The most explicit call for the use of dollar reserves to finance a major program of infrastructure modernization has come from India, which has a similar problem to the one facing China and Japan. |
Самый прямой призыв использовать долларовые резервы для финансирования крупного проекта модернизации инфраструктуры раздался из Индии, стоящей перед теми же проблемами, что Китай и Япония. |
The report mentions, in relation to subparagraph 2 (b), that the Unit for the Prevention of Money-Laundering is empowered to cooperate with similar agencies in other countries. |
В связи с подпунктом 2(b) в докладе говорится о том, что ПОД уполномочено сотрудничать с занимающимися теми же вопросами зарубежными органами. |
Garcia, did this woman follow a similar pattern when she was stalking Molly? |
Гарсия, эта женщина вела себя так же, когда преследовала Молли? |
In another similar incident in the same month, 37 tons of food destined to Aawdhegle town in Lower Shabelle along the Mogadishu-Marka road to assist 2,952 people was seized and only recovered by the transporter after two weeks. |
В ходе другого аналогичного инцидента, произошедшего в том же месяце, 37 тонн продовольствия, отправленные в расположенный на дороге Могадишо - Марка город Аудегле области Нижняя Шабелле для оказания помощи 2952 гражданам, были захвачены и возвращены перевозчику лишь спустя две недели. |
The same company has also been contracted by the Mongolia railway authority for a similar $483 million, 217-km line, linking the coal mine at Tavan Tolgoi with the Chinese border. |
Эта же компания также была задействована управлением железных дорог Монголии для создания аналогичной 217-километровой линии между угольной шахтой в Таван-Толгое и китайской границей, стоимость которой составляет 483 млн. долл. США. |
Particularly after experiences of traumatic collective violence, positive media initiatives can help restore the faculty of empathy by making people aware that the members of other religions or beliefs, far from being "aliens", in fact have quite similar fears, hopes and feelings. |
В частности, после опыта травмирующего коллективного насилия позитивные инициативы средств массовой информации могут помочь в восстановлении способности к эмпатии путем просвещения в отношении того, что представители других религий и вероисповеданий - совсем не "чужаки" и им свойственны такие же страхи, надежды и чувства. |
On the basis of a similar Agreement on partnership and cooperation between the European Communities and their Member States and Ukraine, Ukrainian and Community sea-river vessels already have access to each other's inland waterways for international transport; the same goes for the Republic of Moldova. |
На базе подобного же Соглашения о партнерстве и сотрудничестве между Европейскими Сообществами и их государствами-членами и Украиной, украинские и еэсовские суда «река-море» уже имеют доступ к внутренним водным путям друг друга с целью осуществления международных перевозок. |
Article 83 of the same Act provides that toxic gases and bacteriological and similar weapons that are confiscated must be rendered unusable in order to prevent any diversion. |
Статья 83 того же Закона предусматривает, что токсичные газы и бактериологические или аналогичные виды оружия, которые конфискуются, должны обезвреживаться, с тем чтобы предотвратить их дальнейшее распространение. |
At the same time, the Court also uses Navaho common law, based on societal traditions that are preserved in creation lore, ceremonies, chants, prayers, and similar carriers of cultural values. |
В то же время судом применяется общее право народа навахо, основанное на общественных традициях, которые сохранились в форме представлений о творении мира, церемоний, песнопений, молитв и аналогичных символов, выражающих культурные ценности. |
In 2005, CEDAW expressed similar concerns and, inter alia, encouraged Benin to take steps to overcome traditional attitudes and to improve the literacy level of girls and women through the adoption of comprehensive programmes. |
В 2005 году КЛДЖ106 выразил обеспокоенность по этому же вопросу и, в частности, предложил Бенину принять меры для повышения доли грамотных среди девушек и женщин посредством осуществления общеобразовательных программ. |
She would also be interested to know whether rural women and girls outside the sugar industry had been offered technical assistance and training on similar terms and, if so, what percentage of them had participated in such training. |
Она также хотела бы знать, предоставляются ли техническая помощь и возможности обучения на тех же условиях сельским женщинам и девушкам, не работающим в сахарной промышленности, и если да, то сколько женщин и девушек (в процентах) проходят такое обучение. |
The latter might be approached in a similar way to that in which certain Member States have brought publications on their State practice in international law up to date. |
К первому из этих двух направлений деятельности можно было бы применять тот же подход, который применяют определенные государства-члены в отношении обновления публикации об их государственной практике в области международного права. |
The latest data from the 1997 Living in Ireland Survey indicates that, while households headed by the ill/disabled, retired and those on home duties still comprise similar proportions of the consistently poor, there has been a significant drop in the numbers experiencing consistent poverty. |
Самые последние данные Обзора уровня жизни в Ирландии 1997 года свидетельствуют о значительном уменьшении числа семей, живущих в условиях постоянной нищеты, хотя до сих пор такой же остается доля постоянно бедных семей, во главе которых находятся больные/инвалиды, пенсионеры и лица, выполняющие домашние обязанности. |
Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be maintained and supported with similar care. |
Debian был задуман как дистрибутив, который будет собран тщательно и добросовестно, и так же качественно будет сопровождаться и поддерживаться. |
In 2006, Brooker began writing and presenting the television series Charlie Brooker's Screenwipe on BBC Four, a TV review programme in a similar style to his Screen Burn columns in The Guardian. |
В 2006 Брукер стал сценаристом и ведущим телесериала Charlie Brooker's Screenwipe на BBC Four, где он критиковал телепередачи примерно в таком же стиле, как в своих колонках Screen Burn в The Guardian. |
These are people who conceive themselves as revolutionary class struggle social anarchists, anarcho-communists, libertarian communists, syndicalists and others who hold similar opinions but use other labels. |
Это люди, осознающие себя в революционной классовой борьбе социальными анархистами, либертарными коммунистами, синдикалистами либо сторонниками иных течений, разделяющих те же идеалы под другими именами. |
In a similar vein, an "Idea Channel" segment from the Public Broadcasting Service said that the ridicule received by the brony community is partly because the male appreciation for the show challenges preconceived notions of gender roles in the mass media. |
В таком же ключе сегмент «Idea Channel» канала PBS заявил, что насмешки, полученные брони-сообществом обоснованны частично тем, что мужская любовь к сериалу ставит под вопрос устоявшееся мнение о гендерных ролях в масс-медиа. |
On their first project, Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura, which was released 2001, he filled similar positions as in Fallout, doing the art direction, dialog writing-editing and story-quest design. |
В их первом проекте, Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura, который был выпущен в 2001, он исполнял те же обязанности, что и при разработке Fallout, создавая основную художественную линию, диалоговое окно персонажа и дизайн основной истории и квестов. |
Babb also made sure that each showing of the film followed a similar format: adults-only screenings segregated by gender, and live lectures by "Fearless Hygiene Commentator Elliot Forbes" during an intermission. |
Бэбб требовал, чтобы каждый показ фильма проходил по одним и тем же правилам: зрители - только взрослые, мужчины и женщины раздельно, в перерыве - живые лекции организации Fearless Hygiene Commentator Elliot Forbes. |
Ms. Tissier (France) said that all cases were reviewed individually; in no instance was a broad assessment made of one segment of the population or of a group of persons in similar situations. |
Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что все дела в обязательном порядке рассматриваются индивидуально и никогда не дается общей оценки положения какой-либо части населения или всех лиц, находящихся в одной и той же ситуации. |
However, more than 20 other people detained in San Salvador Atenco at the same time were on trial at the end of the year in proceedings characterized by similar unfair procedures. |
В то же время, по состоянию на конец года, в суде находились дела свыше 20 человек, задержанных в Сан-Сальвадор-Атенко одновременно с Магдаленой Гарсия Дюран, и в этих разбирательствах отмечены схожие отклонения от норм справедливого судопроизводства. |
However, in August of the same year MDK stopped its cooperation with Odnoklassniki, accusing the latter of failing preliminary arrangements to pay for video ads display, as well as using unauthorized content in their own similar communities - Accidents and. |
Однако уже в августе того же года MDK разорвало сотрудничество с «Одноклассниками», обвинив последних в неисполнении предварительных договорённостей по выплатам за показ видео-рекламы, а также в использовании без разрешения контента в собственных аналогичных сообществах - «Аварии» и «Игры Mail.Ru». |
ID3 and CART were invented independently at around the same time (between 1970 and 1980), yet follow a similar approach for learning a decision tree from training tuples. |
ID3 и CART были разработаны независимо и примерно в одно и то же время (между 1970 и 1980), однако используют близкие подходы для обучения дерева решений из тренировочных кортежей. |
Avathar, being eaten away by the sea, was narrower than Araman, a similar region lying to the north of the Bay of Eldamar. |
Аватар, который затем был поглощён морем, был у́же, чем Араман, схожий регион, лежавший к северу от залива Эльдамар. |
The pharmaceutical industry, as part of the chemical industry, has similar demands as the chemical industry. |
В фармацевтической промышленности, как части химической промышленности, действуют те же требования, что и в классических отраслях химпрома. |