| So, three years ago, I got together with some friends of mine who had similar aspirations and we founded Genspace. | Поэтому три года назад мы с моими друзьями, у которых были такие же стремления, объединились и основали Genspace. |
| And further, he found a similar response in more or less the same location in 10 out of 12 subjects. | Далее он обнаружил такую же реакцию почти в том же месте у 10 из 12 испытуемых. |
| You thought you'd get a similar rank in a few weeks? | Ты думала, что сможешь добиться такого же места за несколько недель? |
| It seems to have a similar effect on them as it does on humans. | Похоже, эффект оказывается такой же, как и на человека. |
| A thunderclap has a similar origin. | Раскаты грома имеют ту же природу. |
| So Colliander has written a similar one? | Значит, Коллиандер написал о том же? |
| For the period 1990-1993 the growth of output averaged about 3 per cent, and a similar rate of growth is expected for 1994. | За период 1990-1993 годов темпы прироста производства составляли в среднем около 3 процентов; ожидается, что в 1994 году они останутся на этом же уровне. |
| It also took steps to establish at the Wallblake Airport an Emergency Operations Centre, replicating a similar facility in the British Virgin Islands. | Кроме того, оно приняло меры по созданию в аэропорту Уоллблейк такого же центра по чрезвычайным операциям, как на Виргинских Британских островах 17/. |
| Now that I'm single, I'm trying to meet women with similar interests in the hopes of finding my perfect mate. | К тому же, теперь я одинок и стараюсь знакомиться с женщинами со схожими интересами, в надежде найти идеальную половинку. |
| Something similar happened to your wife, I imagine. | Ты пережил такое же с твоей женой, я представляю? |
| You got a similar score in high school once, too. | С тобой же уже случалось подобное в школе. |
| You know, once I found myself in similar circumstances, and someone once told me that I could get the same information a different way. | Знаешь, когда я оказалась в аналогичных обстоятельствах, кое-кто сказал мне, что я могу получить ту же информацию по-другому. |
| Also recognizes the right of expectant mothers to the same care and protection, under similar circumstances; | признает также право женщин, готовящихся стать матерями, на такое же обслуживание и защиту при аналогичных обстоятельствах; |
| Alternatively, arrangements for acquiring the services through competitive bidding should be made to obtain the helicopters at rates comparable to those for similar helicopters in other peace-keeping missions. | Или же следует пойти по пути приобретения таких услуг через организацию конкурентных торгов, с тем чтобы получить вертолеты по ставкам, сопоставимым со ставками для аналогичных вертолетов в других миссиях по поддержанию мира. |
| A similar call for coordination is made for the assistance to countries with economies in transition (ibid., para. 89). | Аналогичный призыв к осуществлению координации также прозвучал в отношении помощи странам с переходной экономикой (там же, пункт 89). |
| As a result, the electoral rolls were supplemented by over half a million illiterates and a similar number of young women. | По этой причине в избирательные списки было включено свыше 500000 неграмотных женщин и примерно такое же число девушек. |
| The hacking of our computers was carried out by one Lee Samson with a similar m.o. in a previous attack. | Наши компьютеры взломал Ли Самсон, и перевёл деньги, так же как и в предыдущем случае. |
| Are there other firms who perform a similar function? | Есть другие фирмы которые занимаются тем же? |
| I have a similar thing that I can do with posh people. | Я могу делать точно так же с аристократами. |
| The Panel also determines that a similar situation exists with respect to an accident occurring just before 2 March 1991. | Точно так же, по мнению Группы, дело обстоит с авариями, происшедшими непосредственно перед 2 марта 1991 года. |
| Other informal organizational arrangements of a similar nature aimed at linking business with the sources of R&D had enhanced R&D's contribution to Chile's business sector. | Такого же типа неформальные организационные механизмы, предназначенные для укрепления связей бизнеса с источниками НИОКР, повысили весомость вклада исследований и разработок в развитие предпринимательского сектора Чили. |
| A similar tendency has been evident in other parts of the Latin American region, and this trend is expected to continue. | В других регионах Латинской Америки наблюдается та же тенденция, которая, по-видимому, будет усиливаться. |
| To help NGOs move in this direction, central banks could provide NGOs with a similar type of assistance to that indicated earlier for credit unions and cooperatives. | Для оказания НПО помощи в переходе в этом направлении центральные банки могли бы оказывать НПО такое же содействие, как и описанное выше в отношении кредитных союзов и кооперативов. |
| UNICEF and WFP have already achieved complete national execution, while UNFPA is very close to achieving a similar level in many countries. | ЮНИСЕФ и МПП уже вышли на уровень национального исполнения всех проектов, а ЮНФПА значительно приблизился к достижению этого же уровня во многих странах. |
| That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. | Это замечательно, но мы также должны помнить, что такой же процесс должен происходить внутри нас. |