| I'll confess, I've had similar dark thoughts. | Признаюсь, меня посещали столь же темные мысли. |
| There were similar coins found on his counter. | У него на столе были такие же монеты. |
| A similar solution would be greatly appreciated. | Буду очень признателен за такое же решение. |
| Let's just say that we both run in similar circles. | Скажем, мы оба вращались в одних и тех же кругах. |
| If you and I are so similar, then show me your compassion. | Если ты такой же как и я, прояви сострадание. |
| A similar story has unfolded in the Kodori Gorge, which is also known as Upper Abkhazia, whose population has been entirely expelled. | Такая же ситуация складывается в Кодорском ущелье, которое также известно как Верхняя Абхазия и население которого было полностью изгнано. |
| A similar zone should be created in South Asia and the Korean Peninsula. | Такую же зону следует создать в Южной Азии и на Корейском полуострове. |
| Unfortunately, we are not in a position to make a similar boast in the area of prevention. | К сожалению, мы не можем похвастаться таким же успехом в области профилактики. |
| A similar breakdown of the prison population would be welcome. | Такая же разбивка приветствовалась бы в данных по числу лиц, находящихся в пенитенциарных учреждениях. |
| UNOPS may also consider requesting other UN organizations to "loan" UNOPS cash on a similar reimbursement of opportunity cost basis. | ЮНОПС может также рассмотреть возможность обращения к другим организациям системы Организации Объединенных Наций с просьбой «ссудить» ему наличные средства на основе того же принципа компенсации издержек в связи с упущенной возможностью. |
| However, similar observations were found again in this audit. | Однако в ходе нынешней ревизии опять выявились те же недостатки. |
| The Board noted similar delays in obtaining certified reports in previous years; | Комиссия отметила, что такие же задержки с получением заверенных отчетов имели место и в предыдущие годы; |
| Both the Human Rights Council and the General Assembly have made similar recommendations, as have regional bodies and instruments. | Как Совет по правам человека, так и Генеральная Ассамблея вынесли аналогичные рекомендации; это же сделали региональные органы и секретариаты региональных документов. |
| Persons in similar conditions who are prosecuted for the same offences should be judged according to the same rules. | Дела лиц, которые находятся в аналогичных условиях и преследуются за совершение одних и тех же правонарушений, должны рассматриваться по одним и тем же правилам. |
| Armenia is embarking on a similar process. | Армения следует по тому же пути. |
| There is a similar need to substantially accelerate growth rates in the least developed and other low-income countries. | Такая же ситуация, требующая существенного ускорения темпов роста, сложилась в наименее развитых и других странах с низким доходом. |
| Similarly, the Force Commander and Police Commissioner have been tasked to develop and implement similar regional actions plans. | Аналогичным образом командующему силами и комиссару полиции также было поручено разработать и осуществлять такие же региональные планы действий. |
| He had some similar difficulties with the draft decision entitled "Financial situation of UNIDO" that had been adopted earlier. | То же самое можно сказать в отношении ранее принятого проекта решения, озаглавленного "Финансовое положение ЮНИДО". |
| The programme had been very successful and the Sudan hoped to achieve similar results in other regions. | Программа осуществлялась весьма успешно, и Судан надеется добиться таких же результатов и в других регионах. |
| At the same time, we must reaffirm our determination to limit the effects of the disaster and to prevent similar events of this nature. | В то же время мы должны подтвердить нашу решимость смягчить последствия этой катастрофы и предотвратить аналогичные аварии такого рода. |
| He suggested that a similar conclusion could be drawn from the provisions of the Covenant. | По его мнению, подобный же вывод можно сделать и из положений Пакта. |
| Regional Climate Models provide similar information, only at a smaller resolution. | Региональные климатические модели предоставляют такую же информацию, но с меньшим разрешением. |
| It was true that the similar offence of exploitation of women could not be as effectively prosecuted. | Действительно, установленные меры наказания за аналогичное правонарушение в виде эксплуатации женщин не позволяют преследовать виновных столь же эффективно. |
| In a sense, the question of the Roma people presents similar problems to those existing at the regional level. | В этом смысле положение народа рома порождает такие же проблемы, какие существуют на региональном уровне. |
| The representative of Italy said that similar bodies were to be found in most of the countries of the European Union. | Представитель Италии подчеркнул, что такие же органы функционируют в большинстве стран Европейского союза. |