| In Putumayo, a wounded paramilitary was killed by the FARC under similar circumstances. | В департаменте Путумайо при таких же обстоятельствах бойцы КРВС убили раненого участника вооруженной группы. |
| The HEUNI database was also intended to serve as a pilot project for similar regional databases elsewhere. | Предпо-лагалось, что эта база данных будет использоваться так же, как экспериментальный проект для создания аналогичных баз данных в других регионах. |
| The Secretariat also wished to thank Canada, Finland, Germany, Netherlands and Sweden for providing similar support for the same purpose. | Секретариат также хотел бы поблагодарить Канаду, Финляндию, Германию, Нидерланды и Швецию за оказание аналогичной поддержки на те же цели. |
| Over the same period, the trends were similar in Kyrgyzstan. | В тот же период аналогичные тенденции отмечались в Кыргызстане. |
| The pattern of transport remains similar today: merchandise or arms are flown in and natural resources or their products are flown out. | Структура транспортных перевозок остается примерно такой же и сегодня: товары или вооружения доставляются в страну, а природные ресурсы или соответствующая продукция вывозятся из нее. |
| The Board had made similar observations in respect of the United Nations Compensation Commission. | Замечания, высказанные Комиссией ревизоров в отношении Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, касаются тех же вопросов. |
| In any event, its maximum duration is 52 weeks, renewable for a similar period. | При любых обстоятельствах максимальная продолжительность таких выплат составляет 52 недели, продлеваемые на такой же срок. |
| Brazil, the largest Latin American economy, has also fared well for similar reasons. | Экономика Бразилии, самой крупной латиноамериканской страны, также хорошо функционировала по тем же причинам. |
| At the beginning of the current year China supplied a similar number of hearing aids, 100 of them for children. | В начале нынешнего года КНР предоставила такое же количество слуховых аппаратов, из них 100 -детские. |
| A similar operation was conducted for internally displaced persons in Darra Souf in the Central Highlands. | Такая же операция была проведена в интересах вынужденных переселенцев в Дарра-Суфе в центральной высокогорной части страны. |
| There is a similar need to reform and restructure the Security Council and to enhance its credibility. | Точно так же необходимо реформировать и перестроить Совет Безопасности и укрепить его авторитет. |
| The multidisciplinary assessment mission came to similar conclusions. | Многодисциплинарная миссия по оценке пришла к таким же заключениям. |
| In the same context, regional economic communities stressed the need to complement national capacities built in the countries with similar efforts at the regional level. | В этом же контексте региональные экономические сообщества подчеркнули необходимость подкрепления созданного в странах национального потенциала аналогичными мерами на региональном уровне. |
| I hope that a similar result will be possible this year. | Надеюсь, что в этом году мы сможем добиться таких же результатов. |
| However, the need for preparation of similar models for other zones cannot be overemphasized. | В то же время невозможно переоценить важное значение разработки аналогичных моделей для других районов. |
| CAT raised similar concerns and recommended ensuring a fair trial for everyone. | КПП высказал такую же обеспокоенность и рекомендовал обеспечить каждому право на справедливое судебное разбирательство90. |
| It would be useful to schedule similar meetings with the other universal human rights bodies. | Было бы целесообразно предусмотреть и другие заседания такого же рода с участием других органов по правам человека универсального характера. |
| Legal advisers play a similar role in external operations. | Точно так же юридические советники привлекаются в ходе внешних операций. |
| Presumably, similar guidelines should apply to all United Nations conference facilities. | По логике такие же рекомендации должны относиться ко всем конференционным центрам Организации Объединенных Наций. |
| Opportunities for identifying similar substantial cost savings were limited during the current reporting period. | В нынешнем отчетном периоде возможности для изыскания способов добиться столь же существенной экономии были ограничены. |
| In Italy, where the sales price is similar, the farmer is paid 48 cents. | В Италии, где розничные цены на молоко находятся примерно на таком же уровне, производитель получает 48 центов за литр. |
| In a similar vein, the World Programme of Action concerning Disabled Persons approaches disability from a human rights perspective. | Точно так же Всемирная программа действий в отношении инвалидов подходит к инвалидности с точки зрения прав человека. |
| His delegation hoped that similar reductions could be achieved at other duty stations. | Делегация Японии надеется, что такие же сокращения удастся провести и по другим местам службы. |
| But it did make a recommendation to similar effect, in effect evading the rule. | Однако он все же вынес рекомендацию, имеющую аналогичный эффект, в действительности в обход данной нормы. |
| The same Commission reached similar conclusions in the Adams and Blackmore case in 1931. | Та же Комиссия пришла к аналогичным выводам при рассмотрении в 1931 году дела Адамса и Блэкмора. |