In Putumayo, a wounded paramilitary was killed by the FARC under similar circumstances. |
В департаменте Путумайо при таких же обстоятельствах бойцы КРВС убили раненого участника вооруженной группы. |
The HEUNI database was also intended to serve as a pilot project for similar regional databases elsewhere. |
Предпо-лагалось, что эта база данных будет использоваться так же, как экспериментальный проект для создания аналогичных баз данных в других регионах. |
The Secretariat also wished to thank Canada, Finland, Germany, Netherlands and Sweden for providing similar support for the same purpose. |
Секретариат также хотел бы поблагодарить Канаду, Финляндию, Германию, Нидерланды и Швецию за оказание аналогичной поддержки на те же цели. |
Over the same period, the trends were similar in Kyrgyzstan. |
В тот же период аналогичные тенденции отмечались в Кыргызстане. |
The pattern of transport remains similar today: merchandise or arms are flown in and natural resources or their products are flown out. |
Структура транспортных перевозок остается примерно такой же и сегодня: товары или вооружения доставляются в страну, а природные ресурсы или соответствующая продукция вывозятся из нее. |
The Board had made similar observations in respect of the United Nations Compensation Commission. |
Замечания, высказанные Комиссией ревизоров в отношении Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, касаются тех же вопросов. |
In any event, its maximum duration is 52 weeks, renewable for a similar period. |
При любых обстоятельствах максимальная продолжительность таких выплат составляет 52 недели, продлеваемые на такой же срок. |
Brazil, the largest Latin American economy, has also fared well for similar reasons. |
Экономика Бразилии, самой крупной латиноамериканской страны, также хорошо функционировала по тем же причинам. |
At the beginning of the current year China supplied a similar number of hearing aids, 100 of them for children. |
В начале нынешнего года КНР предоставила такое же количество слуховых аппаратов, из них 100 -детские. |
A similar operation was conducted for internally displaced persons in Darra Souf in the Central Highlands. |
Такая же операция была проведена в интересах вынужденных переселенцев в Дарра-Суфе в центральной высокогорной части страны. |
There is a similar need to reform and restructure the Security Council and to enhance its credibility. |
Точно так же необходимо реформировать и перестроить Совет Безопасности и укрепить его авторитет. |
The multidisciplinary assessment mission came to similar conclusions. |
Многодисциплинарная миссия по оценке пришла к таким же заключениям. |
In the same context, regional economic communities stressed the need to complement national capacities built in the countries with similar efforts at the regional level. |
В этом же контексте региональные экономические сообщества подчеркнули необходимость подкрепления созданного в странах национального потенциала аналогичными мерами на региональном уровне. |
I hope that a similar result will be possible this year. |
Надеюсь, что в этом году мы сможем добиться таких же результатов. |
However, the need for preparation of similar models for other zones cannot be overemphasized. |
В то же время невозможно переоценить важное значение разработки аналогичных моделей для других районов. |
CAT raised similar concerns and recommended ensuring a fair trial for everyone. |
КПП высказал такую же обеспокоенность и рекомендовал обеспечить каждому право на справедливое судебное разбирательство90. |
It would be useful to schedule similar meetings with the other universal human rights bodies. |
Было бы целесообразно предусмотреть и другие заседания такого же рода с участием других органов по правам человека универсального характера. |
Legal advisers play a similar role in external operations. |
Точно так же юридические советники привлекаются в ходе внешних операций. |
Presumably, similar guidelines should apply to all United Nations conference facilities. |
По логике такие же рекомендации должны относиться ко всем конференционным центрам Организации Объединенных Наций. |
Opportunities for identifying similar substantial cost savings were limited during the current reporting period. |
В нынешнем отчетном периоде возможности для изыскания способов добиться столь же существенной экономии были ограничены. |
In Italy, where the sales price is similar, the farmer is paid 48 cents. |
В Италии, где розничные цены на молоко находятся примерно на таком же уровне, производитель получает 48 центов за литр. |
In a similar vein, the World Programme of Action concerning Disabled Persons approaches disability from a human rights perspective. |
Точно так же Всемирная программа действий в отношении инвалидов подходит к инвалидности с точки зрения прав человека. |
His delegation hoped that similar reductions could be achieved at other duty stations. |
Делегация Японии надеется, что такие же сокращения удастся провести и по другим местам службы. |
But it did make a recommendation to similar effect, in effect evading the rule. |
Однако он все же вынес рекомендацию, имеющую аналогичный эффект, в действительности в обход данной нормы. |
The same Commission reached similar conclusions in the Adams and Blackmore case in 1931. |
Та же Комиссия пришла к аналогичным выводам при рассмотрении в 1931 году дела Адамса и Блэкмора. |