The latter are free to practise their own services and rituals, places of worship being ensured protection. |
Церковные учреждения могут беспрепятственно отправлять свои службы и обряды; места отправления религиозных обрядов находятся под защитой государства. |
The 1989 Strike Law stipulates which essential services must remain operational during strikes and requires that workers notify their employers of standstills or the downing of tools 48 hours in advance. |
В Законе о забастовках 1989 года определяется, какие жизненно важные службы должны действовать во время забастовок, и в нем содержится требование о том, что рабочие должны уведомить своих работодателей о прекращении работы или о забастовке за 48 часов до их начала. |
The territory has a comprehensive network of legislation, and child welfare and professional services, dedicated to protecting the rights of children and promoting their interests. |
В Гонконге имеется обширное законодательство по этому вопросу; имеются также учреждения по уходу за детьми и профессиональные службы, направленные на защиту прав ребенка и содействие их интересам. |
An amount of $117,000 is provided for external audit services (see para. 9 below). |
Для службы внешней ревизии предусматриваются ассигнования в объеме 117000 долл. США (см. пункт 9 ниже). |
Other surveys of importers confirm that the main barriers were the same as those identified by domestic firms (communications, Customs services, unstable regulatory environment, payment difficulties). |
Результаты других обследований импортеров подтверждают, что основные проблемы, с которыми они сталкиваются, аналогичны проблемам, стоящим перед внутренними фирмами стран-экспортеров (связь, таможенные службы, нестабильная нормативная база, трудности с платежами). |
The procurement services of the United Nations will be available, on request, to the head of the Convention secretariat. |
Службы Организации Объединенных Наций, отвечающие за осуществление закупок, могут предоставлять свои услуги руководителю секретариата Конвенции по его просьбе. |
It will also have responsibility for the financial and accounting administration, and for documentation, archiving and library services. |
Он будет также отвечать за управление финансами и бухгалтерский учет, а также за службы документации, архива и библиотеки. |
Once the personnel management information system is set up, four different approaches can be used by developing countries to upgrade the quality of their civil services. |
С созданием системы управленческой информации по вопросам персонала развивающиеся страны могут использовать четыре различных подхода для повышения качества своей гражданской службы. |
A number of functions formerly in the Office of the Chief Administrative Officer were abolished or transferred to the relevant services and sections. |
Ряд функций, которые прежде выполнялись Канцелярией Главного административного сотрудника, были упразднены или переданы в соответствующие службы и секции. |
Treatment services should be sensitive to issues of normal adolescent development and the specific needs and circumstances of children and youth in especially difficult circumstances. |
Занимающиеся лечением службы должны учитывать возрастные особенности подростков, а также специфические потребности и условия жизни уязвимых молодых людей. |
Some of the developed-country airlines have transferred their accounting and other "back-office" services to developing-country locations, using data transmission via satellites. |
Некоторые авиакомпании развитых стран переводят свои бухгалтерские и другие "конторские" службы в развивающиеся страны, используя для передачи информации спутниковую связь 11/. |
In this fashion, UNOPS will continue to operate through the network of UNDP offices and rely on UNDP administrative central and decentralized services. |
В рамках этой деятельности, УООНОП будет и впредь действовать через сеть отделений ПРООН и использовать административные центральные и децентрализованные службы ПРООН. |
In 1989 the Office for Labour and Employment Affairs was created, comprising a job centre and information and vocational guidance services. |
В 1989 году было создано Управление по вопросам труда и занятости, в которое входят центр занятости, а также информационные службы и службы профессиональной ориентации. |
Thus, five broad classes of end-users can be identified: individual households, agriculture, trade and industry, community services and transport. |
Поэтому можно выделить пять широких категорий конечных потребителей: отдельные домашние хозяйства, сельское хозяйство, торговля и промышленность, общественные службы и транспорт. |
Pending an audit, which shall take place within three months after this Convention is signed, the security services shall retain their current organizational structure. |
До проведения проверки, которая должна быть осуществлена в пределах трех месяцев после подписания настоящего Соглашения, службы безопасности сохраняют свою нынешнюю организацию. |
The annex also provides information on other issues, such as common premises and common services, accountability, monitoring, evaluation and audit. |
В приложении к докладу также содержится информация по другим вопросам, таким, как общие помещения и общие службы, подотчетность, контроль, оценка и ревизия. |
Some countries have already made efforts to promote integrated plant nutrient systems based on a comprehensive approach involving farmers, extension services, private enterprises and farmers' organizations. |
Некоторые страны уже предпринимают усилия по развитию комплексных систем питания растений на основе всеобъемлющего подхода, охватывающего фермеров, службы распространения знаний, частные предприятия и фермерские организации. |
Nevertheless, the Purchase and Transportation Division provides guidance to all duty stations regarding essential clauses and safeguards of contracts for air services, whenever they are negotiated. |
Тем не менее Отдел закупок и перевозок рассылает руководящие указания по всем местам службы в отношении того, какие основные оговорки и гарантии следует предусматривать при проведении переговоров по контрактам об оказании услуг в области воздушных перевозок. |
The rationale behind all this is to develop the capacity of the civil service to enable it to deliver value-for-money services under the mantle of good governance. |
Подоплекой всего этого является развитие потенциала гражданской службы таким образом, чтобы наделить ее способностью предоставлять качественные услуги в ореоле хорошего управления. |
Various other countries, including China, Japan, France, Germany and Mauritius, have also established export information and advisory services to SMEs. |
Различные другие страны, включая Китай, Японию, Францию, Германию и Маврикий, также создали службы предоставления экспортной информации и консультативной помощи в пользу МСП. |
The United Nations information centres and services continued to participate in the international commemoration of the Week by arranging a variety of events and activities at the local level. |
Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций продолжали принимать участие в проведении Недели в международном масштабе путем организации разнообразных мероприятий и видов деятельности на местном уровне. |
Related administrative support services had to be established and rendered effective with the same speed as the recruitment of personnel. |
Необходимо было создать и привести в рабочее состояние вспомогательные административные службы, причем эта работа должна была вестись такими же темпами, как и набор персонала. |
Nor does it deal with the information services of the four regional commissions, which operate within the administrative and budgetary mandates of each commission. |
Не освещаются в нем и информационные службы четырех региональных комиссий, которые действуют в рамках административной и бюджетной юрисдикции каждой комиссии. |
Energy services, urban and infrastructure development, transport, commerce and industry and sink conservation and enhancement are six areas from which possible measures might be drawn. |
Энергетические службы, развитие городов и инфраструктуры, транспорт, торговля и промышленность, сохранение и укрепление возможностей поглотителей - это те шесть областей, в которых в будущем можно было бы принять соответствующие меры. |
The percentage of vaccines given through routine services (60 per cent) will have to increase to assure sustainability of the immunization goals. |
Для обеспечения устойчивого достижения целей в области иммунизации необходимо будет увеличить процентную долю вакцин, распространяемых через обычные службы (60 процентов). |