| With respect to health care, geriatric services have been established in certain health agencies. | Что касается здравоохранения, то в ряде медицинских учреждений были созданы гериатрические службы. |
| Committee secretariats and conference services were now in much closer contact, since they both belonged to the same Department. | С тех пор как секретариаты различных органов и конференционные службы влились в один департамент, контакты между ними стали намного более тесными. |
| These reception services include all those activities in support of aliens to facilitate their stay in Italy. | Эти службы приема оказывают услуги иностранцам для облегчения их пребывания в Италии. |
| I extend the same sentiments to the security and protocol officers for rendering such outstanding professional services. | Я выражаю такую же признательность сотрудникам службы безопасности и протокола за прекрасное выполнение их профессиональных обязанностей. |
| Similarly, European security and intelligence services have pooled resources in a common center for threat analysis in Brussels. | Подобным же образом, европейские службы безопасности и разведки объединили свои ресурсы в едином центре анализа угроз в Брюсселе. |
| With current staffing conference services was not able to speed up the issuance of documents which were submitted late. | При нынешнем штатном расписании конференционные службы не в состоянии ускорить выпуск документов, которые им представляются с опозданием. |
| Furthermore, municipal services have a reduced capacity for dealing with waste matter, because of a shortage of equipment and lack of spare parts. | Кроме того, в результате нехватки оборудования и запасных частей муниципальные службы располагают ограниченными возможностями по удалению отходов. |
| The public information services of the two Tribunals have institutionalized a system for exchanging information on their respective activities. | Службы обоих трибуналов, занимающиеся вопросами общественной информации, официально ввели в действие систему обмена информацией о своей соответствующей деятельности. |
| Technical services for monitoring and evaluation would normally apply to large-scale projects and projects of special complexity. | Технические службы для мониторинга и оценки должны обычно использоваться для крупномасштабных и отличающихся особой сложностью проектов. |
| Common services are being extended, and an electronic United Nations has become a reality. | Расширяются общие службы и реальностью стала электронизация Организации Объединенных Наций. |
| The centres and services at Brussels and Santiago also provided logistical, administrative and informational support. | Центры и службы в Брюсселе и Сантьяго также оказали материально-техническую, административную и информационную поддержку. |
| After his dismissal from the services for the above-mentioned reasons, he committed a number of crimes and offences. | После увольнения со службы в силу указанных причин, обвиняемый совершил несколько преступлений и нарушений. |
| Hotline telephone services have been established in Belarus to provide advice to consumers as well as institutes for consumer protection. | В Беларуси были созданы телефонные службы для предоставления консультативной помощи потребителям, а также институтам, занимающимся вопросами защиты интересов потребителей. |
| Primarily responsible here are those powers whose intelligence services take pride in their dark record of overthrowing popular governments and supporting unpopular ones. | И в первую очередь несут ответственность те державы, разведывательные службы которых гордятся своим черным послужным списком, где фигурируют свержение народных правительств и поддержка антинародных режимов. |
| Greek Cypriots living in the TRNC are able to attend religious services in places of worship without hindrance. | Киприоты-греки, проживающие в Турецкой республике Северного Кипра, могут беспрепятственно посещать религиозные службы в местах отправления религиозных культов. |
| This autonomy must, more generally, touch the entire international civil services. | Эта свобода действий в более широком плане должна затрагивать все международные гражданские службы. |
| UNDP core services will provide assistance to improving the institutional and organizational capacities and preconditions for better management of public resources, both domestic and external. | Основные службы ПРООН будут оказывать содействие в совершенствовании институционального и организационного потенциала и улучшении условий для более эффективного управления государственными ресурсами, поступающими как из внутренних, так и внешних источников. |
| The Committee has been informed that abuses by the police and other security services persist. | У Комитета имеется информация о том, что полиция и другие службы безопасности продолжают злоупотреблять своими полномочиями. |
| The policy applies to employment, as well as to accommodation, public services, and membership in trade unions or professional associations. | Они касаются трудоустройства, а также сдачи жилья, государственной службы и членства в профсоюзах или профессиональных ассоциациях. |
| The United Nations information centres and services have a key role to play in this context. | Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций призваны сыграть в этой связи ключевую роль. |
| The various conference documents have called upon Governments to expand existing services, reorient activities or develop new programmes to meet new unmet needs. | В документах, принятых на различных конференциях, содержатся адресованные правительствам призывы расширять существующие службы, переориентировать их деятельность или разрабатывать новые программы для удовлетворения возникающих потребностей. |
| All of the 46 responding countries except for Argentina and Colombia reported that detention facilities and services were regularly inspected. | Все страны, кроме Аргентины и Колумбии, сообщили, что их исправительные учреждения и службы инспектируются регулярно. |
| The Secretariat should determine what additional costs were incurred by document-processing services as a result of the late submission of documents by author departments. | Секретариат должен определить, какие дополнительные издержки несут службы обработки документации в результате несвоевременного представления документов департаментами. |
| MISAB shall be entitled to have its own internal mail and telecommunication services. | МИСАБ разрешается иметь свои собственные службы внутренней почты и дальней связи. |
| As such, it deserves the same up-front and sustainable funding that national emergency services command. | И тогда она вправе рассчитывать на такое же прямое и устойчивое финансирование, как и национальные службы оказания чрезвычайной помощи. |