Together we are energizing the national postal services of the world to take climate change as one of the areas where they will be developing good corporate practices. |
Совместными усилиями мы побуждаем национальные почтовые службы мира сделать изменение климата одной из тех областей, в которых они будут развивать рациональные виды корпоративной практики. |
Furthermore, all the mechanisms for enhanced integration are to be fully formulated, including joint programming, monitoring and evaluation mechanisms, and various joint operational services. |
Теперь предстоит полностью проработать все механизмы для усиления интеграции, включая механизмы по совместному составлению программ, наблюдению за их осуществлением и оценке их реализации, а также различные совместные оперативные службы. |
Fifteen agents from the Public Order Police and border and immigration services attended a three-day training workshop in Bissau, organized by UNOGBIS, from 8 to 10 April. |
Пятнадцать сотрудников полиции, а также Пограничной и иммиграционной службы приняли участие в трехдневном учебном семинаре в Бисау, который проводило ЮНОГБИС 8 - 10 апреля. |
However, I urge them to accelerate the release of children associated with armed forces and groups and to establish, as a matter of priority, the requisite services for their reintegration. |
Тем не менее, я настоятельно призываю их ускорить освобождение детей, связанных с вооруженными силами и группами, и в первоочередном порядке создать необходимые службы для их реинтеграции. |
Its mission is to provide development and commitment opportunities at the personal and professional level through volunteer services and to go along with partners in the execution of social and educational programmes through field work and networking. |
Ее задача заключается в создании возможностей для развития и участия на личном и профессиональном уровнях при помощи добровольной службы, а также оказании содействия своим партнерам в осуществлении социальных и образовательных программ путем проведения работы на местах и установления контактов. |
The method of selection of prosecutors should be such as to: a) shield prosecution services from political interference; and b) gain the necessary confidence of the public. |
Методика подбора прокуроров должна быть такой, чтобы: а) оградить прокурорские службы от политического давления; и Ь) завоевать необходимый авторитет у населения. |
Several pieces of legislation relating to accessibility and reasonable accommodation had been adopted recently, including one which stipulated that all public places and services must be accessible to persons with physical and non-physical disabilities. |
В последнее время был принят ряд законов, касающихся доступности и разумного приспособления, включая закон, в котором предусматривается, что все общественные места и службы должны стать доступными для лиц с физическими и иными недостатками. |
For example, in 2008, the employment services recorded 26,224 new jobs created (permanent and temporary, public and private) and significant efforts have been invested in the areas of social protection and combating vulnerability. |
Таким образом, в 2008 году службы занятости зарегистрировали 26224 новых рабочих места (постоянных и временных, в государственном и частном секторах), и предпринимаются значительные усилия для обеспечения социальной защиты и борьбы с уязвимостью. |
Key areas requiring further work were aid effectiveness (including indicators), implementation of the International Public Sector Accounting Standards (with full implementation expected in 2012), harmonization of financial rules and regulations and common services. |
Главными областями, требующими дальнейшей работы, являлись эффективность оказания помощи (включая показатели), осуществление Международных стандартов учета в государственном секторе (их полная реализация ожидается в 2012 году), согласование финансовых правил и положений и общие службы. |
This has allowed the organisation to ensure that organisations across the globe benefit from membership of the world's largest body representing providers of work and employment services to people with disabilities drawing on the expertise and support of other members. |
Благодаря этому организация смогла обеспечить возможности для участия организаций всего мира в работе крупнейшего международного органа, в котором представлены работодатели службы обеспечения занятости инвалидов, с учетом опыта и поддержки других членов. |
It welcomed an invitation to visit, in conjunction with one of its future sessions in Geneva, the IRU IT services to be informed of the architecture and resources used. |
Она приветствовала приглашение посетить, параллельно с одной из ее будущих сессий в Женеве, службы ИТ МСАТ, с тем чтобы ознакомиться с используемой ими архитектурой и ресурсами. |
Since 2001, membership includes intergovernmental organizations outside the United Nations system, such as the institutions of the EU (e.g. EC and EP) whose language services are among the largest in the world. |
С 2001 года членами этой сети являются межправительственные организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, такие как учреждения ЕС (например, ЕК и ЕП), лингвистические службы которых входят в число крупнейших в мире. |
In between the annual meetings, the working groups prepare, inter alia, relevant information on different topics, such as succession planning, partnerships with universities, training, language services, publications, etc. |
В период между ежегодными совещаниями рабочие группы готовят, в частности, информационные материалы по разным темам, таким как обеспечение кадровой преемственности, партнерство с университетами, профессиональная подготовка, лингвистические службы, публикации и т.д. |
ILO noted that while the introduction of the penalty scheme had some impact on the "poor services," it was not a major deterrent for departments with more available funds. |
МОТ отметила, что, хотя введение схемы штрафов оказало определенное воздействие на "бедные службы", она не стала серьезным сдерживающим фактором для департаментов, располагающих более крупными средствами. |
A wide variety of agents such as input vendors, weather broadcasters or farming lobbyists can serve extension roles, as well as national or regional extension services that deploy extension workers to connect knowledge producers with farmers. |
Роль таких пропагандистов могут играть самые разнообразные субъекты, такие как продавцы производственных ресурсов, органы вещания, сообщающие прогнозы погоды, или фермерские лоббисты, а также национальные или региональные службы агротехнической пропаганды, которые откомандировывают своих сотрудников для налаживания связей между носителями знаний и фермерами. |
In a large number of developing countries, however, people with NCDs are left to fend for themselves because primary care services do not respond to their needs. |
В большинстве развивающихся стран, однако, население, пораженное неинфекционными заболеваниями, предоставлено самому себе, поскольку службы первичной медико-санитарной помощи не удовлетворяют потребности такого населения. |
As well as openings, companies also have to consider whether they need to close existing uneconomic outlets - this has been particularly apparent in the case of the Post Office, and also the financial services sector. |
Наряду с открытием новых торговых точек компаниям приходится также рассматривать необходимость закрытия существующих нерентабельных объектов, что особенно очевидно в случае почтовой службы, а также в секторе финансовых услуг. |
The Director-General of the National Migration Service, pursuant to article 93 of the Decree-Law, shall formally establish procedures, protocols and an operations handbook for preventive detention hostels, covering subjects such as catering, hygiene, medical services, disciplinary measures and the rights of detainees. |
Генеральный директор Национальной миграционной службы на основании статьи 93 Декрета-закона своим решением определяет процедуры, порядок и условия функционирования центров предварительного задержания, включая такие вопросы, как питание, гигиена, медицинское обслуживание, дисциплинарные меры и права временно задержанных лиц. |
In over 50 United Nations field presences around the world, OHCHR offices supported ratification and implementation of the Convention by providing technical cooperation, advisory services and training in implementation to Governments and other partners on the ground. |
Расположенные более чем в 50 местных отделениях Организации Объединенных Наций службы УВКПЧ содействуют ратификации и осуществлению Конвенции путем технического сотрудничества, оказания консультационных услуг и организации обучения по вопросам ее осуществления для правительств и других партнеров на местном уровне. |
The inland navigation sector includes many parties such as national authorities, port authorities, vessel owners, skippers, providers of nautical services, customs etc. |
Сектор внутреннего судоходства включает много сторон, таких как национальные органы, портовые органы, судовладельцы, судоводители, поставщики навигационных услуг, таможенные службы и т.д. |
During the interviews, different services suggested that it would be advisable to promote the submission of documents in official United Nations languages other than English. |
В ходе бесед различные службы высказали мысль о том, что было бы желательно поощрять представление документов на других официальных языках Организации Объединенных Наций помимо английского. |
The goal of these courses is to improve the quality of original texts, so as to reduce the burden on conference services at the processing phase of the documentation. |
Цель этих курсов заключается в повышении качества оригиналов текстов, с тем чтобы уменьшить нагрузку, ложащуюся на конференционные службы на этапе обработки документации. |
At UNHQ, some language training services have proposed very interesting activities that could be undertaken on Language Days, which were launched after UNESCO's International Year of Languages in 2008. |
В ЦУООН некоторые службы языковой подготовки предложили весьма интересные мероприятия для их возможного проведения в дни языков, начало которым положил объявленный ЮНЕСКО Международный год языков в 2008 году. |
Safety and security services play an important role in business continuity management, in particular in the first phase of incident management. |
Службы охраны и безопасности играют важную роль в обеспечении бесперебойного функционирования, в частности, в первой фазе, связанной с инцидентами. |
It would therefore be desirable to make such services more widely available by providing them with operating funds from the State budget, to enable them to engage in oversight. |
В этой связи желательно объединить эти службы, обеспечив их средствами из государственного бюджета, с тем чтобы они могли осуществлять возложенный на них контроль. |