Organizations other than the United Nations provide these services through their respective local pension secretariats and the staff assigned thereto, and through the related services and facilities financed by the member organizations. |
Другие организации, помимо Организации Объединенных Наций, предоставляют такие услуги, действуя через свои соответствующие местные секретариаты по пенсиям, используя для этого назначенных в них сотрудников, а также через соответствующие службы и подразделения, финансируемые участвующими организациями. |
It was noted that rehabilitation services are provided in the majority of countries, but often do not extend their reach to mine-affected areas or provide the range of services necessary to be most effective. |
Было отмечено, что в большинстве стран налажены реабилитационные службы, но они зачастую либо не доходят до районов, пораженных минами, либо не предоставляют необходимого комплекса услуг для того, чтобы носить весьма эффективный характер. |
Under the leadership of the General Headquarters, health-care services were re-established, and public health nurses, midwives and other female health professionals provided services, mainly at local health centres. |
Под руководством Генерального штаба были восстановлены медицинские службы, и медицинские сестры, акушерки и другие женщины - медицинские специалисты предоставляли свои услуги в основном на уровне местных медицинских пунктов. |
It recommended strengthening the services of the Ministry of Social Welfare at the local level, by increasing the number of trained professionals working with families, and by ensuring that sufficient financial resources are allocated to these services. |
Он рекомендовал укрепить существующие на местном уровне службы Министерства социального обеспечения посредством увеличения числа подготовленных специалистов, работающих с семьями, и посредством выделения таким службам достаточных финансовых ресурсов56. |
The increased resources requested, amounting to $58,200, relate to Investment Management Service communications services ($27,600) and to miscellaneous supplies and services ($30,600), as described below. |
Испрашиваемое увеличение ресурсов на 58200 долл. США связано с оплатой услуг Службы управления инвестициями в области связи (27600 долл. США) и прочих принадлежностей и услуг (30600 долл. США), о которых речь пойдет ниже. |
NGOs and social organizations, judicial authorities, the police and immigration services, as well as similar existing services are not yet sufficiently mobilized and prepared to adopt a global and multi-disciplinary approach aimed at preventing and eliminating traffic. |
НПО и общественные организации, судебные органы, полиция и иммиграционные службы и другие имеющиеся аналогичные организации пока еще недостаточно мобилизованы и не готовы к использованию глобального и многоотраслевого подхода в целях предупреждения и искоренения практики торговли людьми. |
The principles of ISO standard 9001:200 were strengthened in order to improve the quality of the Ministry's services and consolidate a culture of quality in public services. |
Принципы, предусмотренные нормативом ISO 9001:200, были ужесточены, чтобы повысить таким образом качество предоставляемых Министерством просвещения услуг и укрепить систему обеспечения качества в структуре государственной службы. |
Parties to conflicts must commit themselves to sparing primary health-care services, including water delivery, and they must guarantee safe passage for humanitarian organizations so that they can deliver assistance and services to children, including in resettlement and refugee camps. |
Стороны конфликтов должны взять на себя обязательства оберегать службы первичной медико-санитарной помощи, включая водоснабжение, и гарантировать гуманитарным организациям безопасный проход, чтобы они могли оказывать детям, в том числе в лагерях переселенцев и беженцев, соответствующие помощь и услуги. |
The Committee notes the existence of alternative care services like foster families and home-care services and that placement in an institution is used as a solution of last resort. |
Комитет отмечает, что имеются такие формы альтернативного ухода, как приемные семьи и службы домашнего ухода, и что помещение детей в специализированные учреждения используется только в качестве крайней меры. |
Non-governmental organizations, along with other humanitarian partners, also benefit from Central Emergency Response Fund funding channelled to common services, as in the example of humanitarian air services, logistical support and security projects. |
Неправительственные организации вместе с другими гуманитарными партнерами также выгадывают от средств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, направляемых на общие службы, как-то службы гуманитарных воздушных перевозок, материально-техническую поддержку и проекты в области обеспечения безопасности. |
Without adequate finance, cities cannot provide appropriate urban infrastructure and services and without adequate urban infrastructure and services, the "Cities without Slums" initiative will be hampered. |
Без достаточного финансирования города не имеют возможности развивать у себя необходимую инфраструктуру и муниципальные службы, отсутствие которых в свою очередь препятствует осуществлению инициативы "Города без трущоб". |
Although there certainly had been abuses, particularly by the intelligence services, the Government had taken steps to remedy the situation and to ensure that the intelligence services did not go beyond their remit, which was simply to ensure State security. |
При этом случались злоупотребления - в частности, со стороны разведывательных служб, однако правительство приняло меры по исправлению положения и обеспечению контроля за тем, чтобы эти службы не выходили за рамки своих функций, которые состоят только в обеспечении государственной безопасности. |
There are, however, many successful counselling and testing services in many parts of the world, so Governments should make such programmes available within the uniformed services - as they should in the civilian community. |
Вместе с тем во многих регионах мира успешно предоставляются многочисленные консультативные услуги и услуги по проверке, поэтому правительствам необходимо распространять охват таких программ на специализированные военные службы и силы подобно тому, как это делается в отношении гражданского населения. |
In the area of procurement services, effective 1 January 2001, the Tribunal introduced the Reality procurement management software package, which is used within the United Nations system for processing requisitions and purchase orders for the procurement of goods and services. |
Что касается Службы закупок, то с 1 января 2001 года Трибунал использует программу для управления закупками «Риэлити», которая используется в рамках системы Организации Объединенных Наций для обработки требований и заказов на покупку товаров и услуг. |
The United Nations Operations Centre in Afghanistan will enhance staff security and allow substantial savings in rentals, with joint facilities to be established providing for security, conference and training venues, medical and cafeteria services, water distribution and vehicle maintenance services. |
Центр повысит уровень безопасности персонала и обеспечит возможность для значительной экономии средств на аренде за счет совместного использования зданий с помещениями для обеспечения охраны, проведения конференций и учебных занятий, размещения медицинской службы и службы общественного питания, распределения воды и технического обслуживания автотранспорта. |
At the present time, the United Nations is providing the full range of conference services to UNIDO and to CTBTO, but, with the exception of its use of the common interpretation service, IAEA remains outside these arrangements, running its own conference services in parallel. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций оказывает весь комплекс конференционных услуг ЮНИДО и ОДВЗЯИ, однако, за исключением использования общей службы устного перевода, МАГАТЭ остается за рамками этой схемы, обеспечивая работу своей собственной конференционной службы. |
In case of an accident, the staff of the control centre is able to take adequate actions: alarming rescue services and give first information to passengers and rescue services |
В случае аварийной ситуации персонал центра управления может принять адекватные меры: известить аварийно-спасательные службы и выдать первую информацию пассажирам и спасателям. |
According to the Procurement Division's written clarification, dated 16 February 2001: "Emergency/crash rescue services at other sites will be primarily 12 hours a day, 7 days a week and the air traffic control and meteorological services will be the same time". |
Согласно письменному разъяснению Отдела закупок от 16 февраля 2001 года «услуги по аварийным поисково-спасательным работам в других пунктах будут составлять преимущественно 12 часов в сутки 7 дней в неделю, а рабочий день службы управления воздушным движением и метеорологических служб будет таким же». |
The delays experienced by the substantive services in producing the various reports of the Secretary-General have in turn increased the pressure on the conference services which have to translate, print and distribute these reports. |
В результате задержек, возникающих при подготовке основными службами различных докладов Генерального секретаря, возрастает давление, оказываемое на конференционные службы, которые должны заниматься переводом, печатанием и распространением этих докладов. |
Requirements take into account mission experience and reflect new provisions for translation services and commercial catering services and the reflection of the provision for fuel delivery and dispensing charges from transport operations to this heading. |
Эти потребности исчислялись с учетом опыта миссии и отражают новые статьи расходов на письменный перевод и коммерческие службы питания, а также перевод в этот раздел расходов на поставку и распределение топлива из раздела автотранспортных операций. |
The Bureau will continue its studies in the application of space technology in different services, such as aeronautical, maritime and land mobile telecommunication services to remote regions and for weather forecasts. |
Бюро продолжит свои исследования по вопросам применения космической техники в различных службах, включая аэронавигационную, морскую и сухопутную подвижную службы, службы связи с отдаленными регионами и прогнозирование погоды. |
Even now, with the rapid development of electronic communications, the importance of postal services had not diminished, and such services were often the only network in rural areas. |
Даже сейчас, в условиях быстрого развития электронных средств связи, значение почтовых служб не уменьшилось, и такие службы во многих случаях являются единственной сетью служб, функционирующих в сельских районах. |
In Abéché and N'Djamena, meteorological and fire-fighting services would be made available from a combination of national and existing French military resources; however, these services are non-existent in the field. |
В Абеше и Нджамене будут располагаться метеорологические и пожарные службы, которые будут использовать национальные и все еще существующие французские военные ресурсы, однако в полевых условиях такого рода услуги предоставляться не будут. |
Two reports on common services have been included in the work programme, adding to the series of reports by the Unit on the operation and development of common administrative services by organizations of the United Nations system located at the same duty station. |
В программу работы была включена подготовка двух докладов по общим службам в дополнение к серии докладов Группы о функционировании и развитии общих административных служб организаций системы Организации Объединенных Наций, расположенных в одном и том же месте службы. |
States parties should report on measures taken to eliminate barriers that women face in access to health-care services and what measures they have taken to ensure women timely and affordable access to such services. |
Государства-участники должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы медицинские службы чутко относились к потребностям женщин-инвалидов и уважали их общечеловеческие права и достоинство личности. |