Each structure contains a cluster of local ICT units, namely, New York-based services, offices away from headquarters, and field services. |
Каждая структура объединяет в себе группу местных информационно-технических подразделений, в том числе службы, базирующиеся в Нью-Йорке, службы в отделениях за пределами Центральных учреждений и полевые службы. |
In the area of electronic media in Montenegro, we have government run broadcasting service, local broadcasting services, and commercial broadcasting services. |
В области электронных средств массовой информации в Черногории действует правительственная служба вещания, местные вещательные службы, а также коммерческие службы вещания. |
Since the move will take place during the busy meeting season in the Vienna International Centre, some inconvenience for participants can be anticipated, although efforts will be made by conference services staff and other support services to make it as smooth as possible. |
Можно ожидать некоторых неудобств для участников заседаний, поскольку переезд будет производиться в течение периода большой конференционной активности в Венском международном центре, хотя персонал, оказывающий конференционные услуги, и другие вспомогательные службы приложат усилия к тому, чтобы этот процесс был как можно более плавным. |
These services, which include legal services and general advice on immigrants' issues, are designed to help people to participate in a multicultural society. |
Эти службы, которые в том числе оказывают правовые услуги и общие услуги по вопросам иммигрантов, имеют целью помочь людям участвовать в жизни многокультурного общества. |
In the same period, the public-health nursing services employed 208 public health nurses, 191 of whom worked in the polyvalent public-health nursing services. |
В тот же период государственные медицинские сестринские службы насчитывали 208 государственных медицинских сестер, 191 из которых работали в многопрофильных государственных медицинских сестринских службах. |
Indirect discrimination towards members of minority communities is still significant in Kosovo and aggravates their access to key services, as employment, education, health, social protection and municipal services. |
В Косово по-прежнему в значительной мере практикуется косвенная дискриминация в отношении представителей общин меньшинств, и это затрудняет их доступ к таким основным областям, как занятость, образование, здравоохранение, социальная защита и муниципальные службы. |
Primary health care services and veterinary and phytosanitary services, such as laboratory systems and disease management and treatment capacity; |
с) службы первичной медико-санитарной помощи и ветеринарные и фитосанитарные службы, такие как лабораторные системы и потенциал по сопровождению и лечению заболеваний; |
Community services for mental health have developed in the past decade and include homes that focus on rehabilitation as well as support services from an inter-disciplinary team. |
В последнее десятилетие были созданы общинные службы поддержания психического здоровья, к числу которых относится создание реабилитационных учреждений, а также предоставление вспомогательных услуг, многопрофильными бригадами специалистов. |
The Committee would also welcome further information on the mobile units providing services to the elderly and the disabled in their homes and whether those units provided gender-specific services. |
Комитет также хотел бы получить более полную информацию о передвижных службах, оказывающих услуги пожилым людям и инвалидам на дому, и о том, учитывают ли эти службы при оказании услуг гендерный фактор. |
Therefore it was difficult to establish statistics, but the specialist journals of the emergency services regularly reported on the difficulties these services come across when dealing with accidents in which these goods are involved. |
По этой причине трудно получить какие-либо статистические данные, однако в специализированных периодических изданиях аварийных служб регулярно сообщается о тех трудностях, с которыми сталкиваются эти службы в ходе ликвидации последствий аварий, связанных с опасными грузами. |
The strategic aim in improving mother and child services is consistently to strengthen establishments and polyclinics, to pursue specialization of in-patient establishments and to provide maximum in-patient services for children requiring them. |
Стратегическое направление совершенствования службы охраны здоровья матери и ребенка заключается в последовательном укреплении амбулаторно-поликлинических учреждений, специализации стационарных учреждений, максимальном обеспечении нуждающихся детей стационарными услугами. |
Traffic and transport services and systems for inland navigation should be harmonized by using the internationally approved approach for River Information Services (RIS). |
Службы и системы движения и перевозок во внутреннем судоходстве должны быть гармонизованы посредством использования единого утвержденного на международном уровне подхода к речным информационным службам (РИС). |
These include the South African National Defence Force, Intelligence Services and providers of outsourced services. |
Сюда относятся Южно-африканские национальные силы обороны, разведывательные службы и услуги внешних подрядчиков. |
The Immigrant Women's Counselling Services provides specialized counselling services to immigrant and refugee women experiencing family violence. |
Службы консультативной помощи женщинам-иммигрантам предоставляют специализированные консультативные услуги женщинам из числа иммигрантов и беженцев, сталкивающимся с семейным насилием. |
The Integrated Child Development Services provided services to children up to age 6 and to pregnant and nursing mothers. |
Комплексные службы развития ребенка предоставляют услуги детям в возрасте до шести лет, а также беременным женщинам и кормящим матерям. |
The Committee also encouraged expanded efforts towards a coordinated approach within Conference Services to efficiently and effectively provide services from all duty stations. |
Комитет призывает также активизировать усилия по выработке скоординированного подхода в рамках конференционных служб в целях обеспечения эффективного и действенного предоставления услуг из всех мест службы. |
The responsible services (General Services and ICT) have been informed accordingly. |
Ответственные службы (общего обслу-живания и информационно - коммуника-ционных технологий) были соответ-ственно информированы. |
Some Women's Legal Services receive special funding to provide specialist legal services for Indigenous women in their communities. |
Некоторые женские правовые службы получают целевые ассигнования на оказание специалистами правовых услуг женщинам-аборигенам в их общинах. |
Information technology support and services will continue to be provided to PFP through UNICEF Common Services. |
Информационно-техническая поддержка и обслуживание будут по-прежнему осуществляться через общие службы ЮНИСЕФ. |
Please indicate whether these services are financed by the State party, how many of these services exist and how many people use them. |
Просьба сообщить, финансируются ли эти службы государством-участником, сколько их существует и какое количество лиц прибегает к их помощи. |
In general, civilian private security services have a duty to convey information to law enforcement authorities. |
В целом на гражданские частные службы безопасности распространяется обязанность передавать информацию правоохранительным органам. |
Reference was made to the important contribution of civilian private security services to national economies through the employment of high numbers of personnel. |
Был отмечен важный вклад, который гражданские частные службы безопасности вносят в экономику разных стран, принимая на работу большое число сотрудников. |
The Chief requires administrative support to ensure that the Mission's technical support services meet their goals and commitments. |
Для обеспечения того, чтобы службы технической поддержки Миссии могли решать поставленные перед ними задачи и выполнять свои обязанности, начальнику этих служб необходимо располагать вспомогательным административным персоналом. |
Legal support services for women must be a standard component in the United Nations post-conflict rule-of-law response. |
Службы юридической помощи для женщин должны быть стандартным компонентом деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права в постконфликтный период. |
The research included the following areas: conference services; recruitment; training; outreach; and institutional partnerships. |
Исследованием охватываются, в частности, следующие области: конференционные службы, наем персонала, профессиональная подготовка, внешние связи и институциональное партнерство. |