The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. |
Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
Medical services should not be managing sick leave; a medical professional should instead be assigned to human resources to monitor and approve sick leave requests. |
Медицинские службы не должны заниматься регулированием использования отпусков по болезни; вместо этого следует прикомандировать к службе людских ресурсов медицинского работника, который будет отслеживать и утверждать заявления на отпуск по болезни. |
Nevertheless, some critical services had failed to function for several hours and there had been serious problems in communications with Member States' permanent missions in New York and with the broader public and the media. |
Вместе с тем некоторые критически значимые службы в течение нескольких часов не функционировали; возникли также серьезные проблемы с поддержанием связи с постоянными представительствами государств-членов в Нью-Йорке, с широкой общественностью и со средствами массовой информации. |
Collaboration between the United Nations and Member States regarding child protection was also essential and must take into account which actors and services were best equipped to tackle the various dimensions involved. |
Важное значение имеет также сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами в деле защиты детей, и здесь необходимо учитывать на какие органы и службы целесообразнее всего возложить те или иные аспекты деятельности. |
Human rights violations deserved to be condemned regardless of their source, but violations by the opposition could not be compared to the systematic massacres committed daily by a Government that claimed to be legitimate and whose structure controlled State services and possessed a huge military arsenal. |
Нарушения прав человека заслуживают осуждения, кто бы их ни совершал, но нарушения со стороны оппозиции не могут сравниваться с систематическими массовыми расправами, совершаемыми ежедневно правительством, которое претендует на законность и структура которого контролирует государственные службы и обладает огромным военным арсеналом. |
HIV infections and drug-related deaths are conditions that can still be prevented by the introduction of evidence-based services for HIV prevention, overdose prevention, treatment and care. |
Инфицирование ВИЧ и смерть из-за наркотиков можно предотвратить, создав действующие на основе фактических данных службы профилактики ВИЧ, предупреждения передозировки, лечения и ухода. |
The representative of WMO expressed concern that many national meteorological and hydrological services in the region were marginalized in the larger discussion of disaster risk reduction and climate change at the global level despite major loss of life and economic damage caused by disasters. |
Представитель ВМО выразил обеспокоенность по поводу того, что многие национальные метеорологические и гидрологические службы были маргинализированы в рамках более общих обсуждений вопросов уменьшения опасности бедствий и изменения климата на глобальном уровне, несмотря на большое число жертв и огромный объем экономического ущерба, обусловливаемых бедствиями. |
Under the legislation currently in effect, officially registered unemployed people are entitled to vocational training by referral from the Government employment services. |
В соответствии с действующим законодательством безработные граждане, зарегистрированные в органах службы занятости, имеют право бесплатно пройти профессиональное обучение по направлению органов службы занятости. |
This enables medical institutions that offer psychiatric services to do so consistently and on a long-term basis at every level of the health-care system (district, city, provincial and national). |
Это обусловливает стабильную и устойчивую работу медицинских учреждений, входящих в состав психиатрической службы, на всех территориальных уровнях системы здравоохранения (районном, городском, областном и республиканском). |
States parties may wish to consider setting up hotlines to allow smuggled migrants to identify violations of their rights and to refer them to the appropriate services to provide for their protection. |
Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о создании "горячих" линий для предоставления незаконно ввезенным мигрантам возможности сообщить о нарушении своих прав и для направления их в соответствующие службы, в которые можно обратиться за защитой. |
Therefore, UNFPA would look to the United Nations medical services to take the lead in providing appropriate policies, procedures and standards as the basis for future development in this area, and ensuring harmonization across organizations. |
Поэтому ЮНФПА ожидает того, что медицинские службы Организации Объединенных Наций возьмут на себя инициативу по разработке соответствующих правил, процедур и стандартов в качестве фундамента для будущего развития в этой области и обеспечат их согласованность среди всех организаций. |
Mr. Baranovas (Lithuania) said that the judiciary was completely independent of the executive and that its administrative services were not controlled by the Ministry of Justice. |
Г-н Барановас (Литва) утверждает, что судебная власть полностью независима от исполнительной власти и что ее административные службы не подчиняются Министерству внутренних дел. |
The national statistical services of CIS countries, that don't have special cartography units in their infrastructure, work closely with those agencies that possess the necessary maps on the desired scale. |
Не имея в своих структурах специальных картографических подразделений, национальные статистические службы стран СНГ тесно взаимодействуют с ведомствами, которые владеют соответствующими картами в необходимом для переписи масштабе. |
However, it appreciated the Secretariat's efforts to use the conference services of the four duty stations, which had recorded an overall utilization factor of 84 per cent in 2012. |
Однако делегация ценит усилия Секретариата, направленные на использование конференционных ресурсов в четырех местах службы, в которых в 2012 году общий коэффициент использования составлял 84 процента. |
The availability applies to all National Land Survey of Finland digital topographic and names data products and services, including: |
В свободном и бесплатном доступе имеются все цифровые информационные продукты и услуги Национальной земельной службы Финляндии, связанные с топографическими данными и географическими названиями, в том числе: |
Schedule courses for public officials in relevant positions in services that respond to information requests, such as the staff of information desks, public service offices and legal offices. |
Разработка учебных курсов для государственных служащих, которые занимают соответствующие должности в структурах, отвечающих за удовлетворение запросов на информацию, таких как отделы входящих документов, службы работы с гражданами и юридические службы различных органов власти. |
It draws on the volunteer services of over 60 former legal advisers, foreign service officers from the United States Department of State and other foreign ministries, and pro bono assistance from major international law firms. |
Она использует услуги волонтеров - в числе которых более 60 бывших советников по правовым вопросам и сотрудников дипломатической службы из Государственного департамента Соединенных Штатов Америки и других министерств иностранных дел, - а также безвозмездную помощь, предоставляемую крупными международными юридическими фирмами. |
The Committee noted with appreciation the services of a full-time staff member of the Federal Inland Revenue Service of Nigeria to work on matters related to the Subcommittee and to serve as a country correspondent for the website. |
Комитет с удовлетворением отметил работу постоянного сотрудника Федеральной налоговой службы Нигерии над вопросами, связанными с работой Подкомитета, и в качестве странового корреспондента веб-сайта. |
Scotland has laws, policies and services that are separate and distinct from those of the rest of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Законы, директивы и службы Шотландии независимы и отличны от законов, директив и служб, действующих на остальной территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
16.5 The UNIDO share of net surplus on the operations of Catering and Commissary is recognized based on the cost-sharing formula of the VBOs' for common services, as referred to in note 6. |
16.5 Доля ЮНИДО в чистых излишках от операций Службы общественного питания и кооперативного магазина учитывается на основе формулы распределения расходов расположенных в ВМЦ организаций за общие услуги, о которых говорится в примечании 6. |
As a consequence of the recent restructuring, all three services now report directly to the Deputy Secretary-General (DSG) and form the cluster Programme Support. |
В результате проведенной недавно структурной перестройки все три службы теперь подотчетны непосредственно заместителю Генерального секретаря (ЗГС) и формируют тематический блок "Поддержка программ". |
It was necessary to build on existing services in that field, while at the same time ensuring that they specifically met the needs of that category of victims. |
Надлежит опираться на существующие службы в этой сфере, развивая их и заботясь о том, чтобы они конкретно отвечали потребностям данной категории жертв. |
As soon as it becomes clear that the cargo will not be unloaded within the holding time, the master shall inform the nearest emergency services according to 1.4.1.2. |
Как только становится ясно, что груз не будет разгружен в течение времени удержания, судоводитель должен уведомить ближайшие аварийно-спасательные службы в соответствии с пунктом 1.4.1.2 . |
Consequently, taking into account the funds available in the TIRExB consultancy budget line and the task to be undertaken, the TIR secretariat requested the relevant services of the United Nations Office at Geneva (UNOG) to issue a tender. |
Впоследствии с учетом средств, предусмотренных в статье бюджета ИСМДП на привлечение консультантов, и возложенных на него задач секретариат МДП просил соответствующие службы Отделения Организации Объединенных Наций (ЮНОГ) объявить тендер. |
The library services responded to 673 reference requests, the cataloguing of over 115 items and the ordering of 35 books. |
Библиотечные службы ответили на 673 просьбы о предоставлении справочной информации, внесли в каталог более 115 единиц информации и заказали 35 книг. |