However, the Secretary-General's bulletins on the organization of the Department for General Assembly and Conference Management and the conference services at other duty stations had not recognized that fact. |
Однако в бюллетенях Генерального секретаря об организационном устройстве Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и конференционных служб в других местах службы этот факт признан не был. |
River information services entail harmonization of the information systems, which support vessel traffic management and transport of goods by inland water transport in combination with other modes of transport. |
Под Речными информационными службами понимаются гармонизированные информационные службы, содействующие управлению движением судов и перевозками в сфере внутреннего судоходства во взаимосвязи с другими видами транспорта. |
Both the ECE Executive Office and the Chief of the Human Resources Management Service also agree that specific standards should be determined for the provision of recruitment and placement services. |
И Административная канцелярия ЕЭК, и руководитель Службы управления людскими ресурсами, также придерживаются единого мнения о необходимости разработки конкретных стандартов для процесса найма и расстановки персонала. |
(e) Allocate more resources to ensure that children with disabilities have timely access to early intervention services and integration in mainstream schools; |
ё) выделить дополнительные ресурсы для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли своевременно обращаться в службы ранней помощи и заниматься в обычных школах; |
Administrative services International staff: increase of 1 post (reassignment of 1 Field Service post from the Engineering Section to the Human Resources Management Section) |
Международный персонал: увеличение на 1 должность (перевод 1 должности категории полевой службы из Инженерно-технической секции в Секцию управления людскими ресурсами) |
Some of the deficiencies, particularly those affecting the protection of health and labour rights, can be attributed to the fact that the pertinent legislation only recently has been passed and the public services needed to support its effective implementation are not yet in place. |
Отчасти, в особенности когда речь идет о защите прав в области труда и здравоохранения, проблемы связаны с тем, что соответствующее законодательство было принято совсем недавно и еще не успели сформироваться государственные службы, отвечающие за его эффективное выполнение. |
Educational services should include the gender approach and its promotion in order to encourage the gender equality issue to appear in related professional consultations. |
Службы в сфере образования должны заниматься реализацией гендерного подхода и его поощрением, с тем чтобы содействовать продвижению тематики гендерного равенства в качестве составной части консультационного процесса в смежных сферах деятельности. |
In places where the Government has established public services, there are equal guarantees of access to public service irrespective of race, national or ethnic groups. |
Там, где правительство создало государственные службы, существуют равные гарантии доступа к государственной службе, независимо от расы, национальной принадлежности или принадлежности к этническим группам. |
A total of 327 drinking water systems were established; 636 household sanitary latrines were built; 32 school sanitary services were established. |
Было установлено в общей сложности 327 систем питьевой воды; было построено 636 санузлов в домах; были созданы 32 школьные санитарные службы. |
All States reported that civilian private security services were contracted for and performed work solely in private areas or in private areas accessible to the public. |
Все государства сообщили, что гражданские частные службы безопасности получают контракты и выполняют работу только в частных владениях либо в частных владениях, к которым имеет доступ широкая общественность. |
Regarding the question in which way civilian private security services have contributed to crime prevention, the nature of their activities and tasks and their cooperation with the police were viewed as the most important elements. |
В контексте вопроса о том, каким образом гражданские частные службы безопасности вносят свой вклад в предупреждение преступности, наиболее важными элементами считаются характер их деятельности и задач и сотрудничество с полицией. |
This meant that civilian private security services were perceived to contribute to crime prevention because of their tasks, which ranged from the protection of goods and persons, through patrolling streets and communities, to the exercise of broad assignments of surveillance by electronic means. |
Это означает, что гражданские частные службы безопасности считаются организациями, содействующими предупреждению преступности, ввиду осуществляемых ими задач, начиная с защиты людей и имущества и патрулирования улиц и общин и заканчивая выполнением заданий общего характера по обеспечению наблюдения с помощью электронных средств. |
In this way, they were regarded as preventing crime, and their presence also had a deterrent effect on criminal activities, in particular owing to the fact that persons in such services wore uniforms and were thus particularly visible. |
В связи с этим они рассматриваются как службы по предупреждению преступности и своим присутствием удерживают от совершения преступных действий, в частности по причине того, что их сотрудники носят униформу и поэтому особенно заметны. |
(b) Colombia stated that civilian private security services constituted an invaluable benefit to citizens safety; |
Ь) Колумбия заявила, что гражданские частные службы безопасности приносят неоценимую пользу в деле обеспечения безопасности граждан; |
In its reply, the Czech Republic pointed out that civilian private security services made important contributions to community safety but not for the whole community. |
В своем ответе Чешская Республика отметила, что гражданские частные службы безопасности вносят важный вклад в обеспечение общественной безопасности, но не охватывают общество в целом. |
The Russian Federation reported that, on the basis of its relevant national legislation of 1992, those services cooperated with the relevant State authorities in the detection and prevention of crime. |
Российская Федерация сообщила, что, опираясь на национальное законодательство 1992 года, касающееся данного вопроса, эти службы сотрудничают с соответствующими государственными органами в деле расследования и предупреждения преступлений. |
Several States reported that civilian private security services were obliged to cooperate with and/or assist the police in various other forms (passing on information of criminal activities, helping with evidence). |
Несколько государств представили сведения о том, что гражданские частные службы безопасности обязаны сотрудничать с полицией и/или оказывать ей поддержку в иных формах (передавать информацию о преступной деятельности, помогать в сборе доказательств). |
Finally, Thailand stated that it considered civilian private security services to be a part of the community policing network, a strategy of the Royal Thai Police for crime prevention and suppression. |
Наконец, Таиланд заявил, что он считает гражданские частные службы безопасности частью сети по охране порядка в общинах, предусмотренной стратегией Королевской полиции Таиланда в области предупреждения и пресечения преступности. |
The British Government has made extending choice in maternity services a key priority for the NHS in England and Wales in its Operating Framework for 2011/12. |
Британское правительство сделало расширение возможностей в выборе услуг по охране материнства ключевым приоритетом для Национальной службы здравоохранения Англии и Уэльса в его Стратегии работы на 2011/2012 год. |
In promoting and expanding the scope of early childhood education, the existing early childhood services will be optimized to offer education programmes as well as provide child care. |
В рамках развития и расширения охвата дошкольным образованием существующие службы дошкольного воспитания будут оптимизированы, чтобы наряду с уходом за детьми предоставлять образовательные программы. |
Beginning at entry and throughout their careers, through in-service training modules, law enforcement officers receive training that meets the requirements of the environment they are providing policing services to. |
С начала службы и в течение всего ее срока сотрудники правоохранительных органов проходят в рамках учебных программ без отрыва от работы подготовку в соответствии с требованиями той среды, где они несут службу. |
The cost of such communal services is lower and therefore those authorities having greater need of them are likely to be left with budgetary surpluses under the budget regulations of the external domestic arrangement. |
Затраты на оказание общинных услуг ниже, и соответственно у тех органов власти, которые в них больше нуждаются, с большей вероятностью образуется излишек бюджетных средств, если бюджетные правила ориентированы на внешние национальные службы. |
Analysing the signs shown by the children on a day-to-day basis, the multidisciplinary team (formed of educators, psychologists and social workers) intervenes with families, directing them to public services and partnerships with universities. |
На основе анализа отдельных признаков в повседневном поведении детей многодисциплинарная группа (в составе педагогов, психологов и социальных работников) проводит разъяснительную работу с семьями, направляя их за помощью в государственные службы и университеты для получения необходимых услуг и консультаций. |
Article 281 (1) of the Labour Code prohibits strikes in certain service sectors (hospitals, electricity supply, water supply, telephone services, air or rail traffic control, and fire fighting) that are crucial to public health and safety. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 281 указанного Кодекса запрещается проведение забастовок в некоторых отраслях обслуживания (отделения больницы, обеспечение электроэнергией, службы управления водоснабжением, телефонной связью, воздушным и железнодорожным транспортом, служба пожарной охраны), имеющих жизненно важное значение для здоровья и безопасности людей. |
The Hong Kong Council of Social Service is an umbrella organization of more than 370 members that provide over 90 per cent of social welfare services through 3,000 service units throughout Hong Kong, China. |
Гонконгский совет социальной службы - это зонтичная организация, состоящая из более 370 членских организаций, которые обеспечивают свыше 90 процентов услуг в области социального обеспечения посредством 3000 соответствующих отделений по всей территории Гонконга (Китай). |