| The project set up support services by five regional governments for the professional re-integration of women into professional working life. | В контексте этого проекта в пяти регионах были созданы службы поддержки профессиональной реинтеграции женщин. |
| It was important to enhance the work of United Nations radio services. | Необходимо улучшить работу службы радиовещания Организации Объединенных Наций. |
| Provision is requested for national mail services, including supplies for the franking machine ($58,900). | Испрашиваются ассигнования на оплату услуг национальной почтовой службы, в том числе на приобретение запасных частей и принадлежностей для франкировальной машины (58900 долл. США). |
| The activities of the undercover investigation services were strictly and comprehensively regulated by legislation on covert actions. | Вместе с тем все аспекты деятельности службы тайных расследований строго регулируются законодательными положениями о тайных операциях. |
| This increase in crime has compelled the Government to establish priorities and set up specialized services. | Рост преступности заставил правительство установить первоочередность задач и создать специальные службы. |
| Religious services are also broadcast (apart from Sundays) on church holidays and official holidays. | Церковные службы транслируются также, помимо воскресений, по церковным и официальным праздникам. |
| Young members of ethnic minorities receive special attention from youth care services. | Службы по работе с молодежью уделяют особое внимание молодежи, принадлежащей к этническим меньшинствам. |
| Its objective was to enable national meteorological and hydrological services to play a greater role in the achievement of sustainable development. | Ее цель - обеспечить, чтобы национальные метеорологические и гидрологические службы могли играть более важную роль в достижении целей устойчивого развития. |
| The accident was reportedly caused by a car belonging to the security services, which had been following them. | Согласно полученным данными, происшествие было спровоцировано следовавшим за ними автомобилем службы безопасности. |
| In many ECE countries governmental services have a lack of capacity and flexibility to meet these requirements. | Во многих странах ЕЭК государственные службы не имеют достаточного потенциала и гибкости для удовлетворения этих требований. |
| Treatment and rehabilitation services had been improved and research on drug abuse was being encouraged. | Службы лечения и реабилитации перестраиваются, и всячески поощряются исследования в области злоупотребления наркотическими веществами. |
| The secret services of the United States, Belgium and France possess conclusive evidence of Uganda's involvement in the conflict. | Американские, бельгийские и французские секретные службы располагают убедительными доказательствами, подтверждающими причастность Уганды к этому конфликту. |
| Labour offices in the above districts are providing counselling services in the area of vocational guidance and job search. | Службы занятости в вышеуказанных районах оказывают консультативные услуги по вопросам профессионально-технической подготовки и трудоустройства. |
| The government newspaper and radio services continually provide information on human rights issues and on current issues relating to racial discrimination. | Государственные службы печати и радиовещания постоянно распространяют информацию по проблемам прав человека, а также по текущим вопросам, касающимся расовой дискриминации. |
| Those measures were aimed at promoting the growth of technology-based start-up companies and strengthening technical services to small and medium-sized enterprises. | Эти меры направлены на содействие развитию опирающихся на современную технологию вновь создаваемых компаний и укрепление службы предоставления технических услуг для малых и средних предприятий. |
| Many national civil services, including the comparator, provided for family leave through either legislation or collective agreement. | Многие национальные гражданские службы, в том числе в стране компаратора, предоставляют отпуск по семейным обстоятельствам на основе либо законодательства, либо коллективного договора. |
| Copy preparation, reproduction and distribution are the responsibility of the publishing services. | Техническое редактирование, размножение и распространение документов входят в обязанности Издательской службы. |
| As public services, television and radio are also called upon to safeguard the principle of unity in diversity. | Телевидение и радиовещание как государственные службы также должны гарантировать уважение принципа единства в многообразии. |
| The specific situation for the various services concerned can be described as follows. | Конкретную ситуацию, в которой оказались различные соответствующие службы, можно охарактеризовать следующим образом. |
| Members inquired whether sanctions existed in the event that the public employment services did not meet the set targets. | Члены Комитета задали вопрос, применяются ли какие-либо санкции в тех случаях, когда государственные службы не отвечают установленным критериям. |
| Immigration services, under the general purview of the Direction générale de la migration, are plagued by similar deficiencies. | Иммиграционные службы, находящиеся в ведении Генерального управления по вопросам миграции, сталкиваются с аналогичными проблемами. |
| In the absence of adequate community-based rehabilitation services in some camps, UNRWA continued to sponsor 54 disabled children in specialized institutions. | Ввиду того, что в некоторых лагерях отсутствовали службы реабилитации на базе общин, БАПОР продолжало оплачивать расходы на содержание 54 детей-инвалидов в специализированных учреждениях. |
| There are legal advisers at strategic and operational levels (General Staff, staff services and at the military subordinated echelons). | Юридические советники работают на стратегическом и оперативном уровнях (Генеральный штаб, штабные службы и нижестоящие эшелоны). |
| Pre-session documentation forecasts are intended to enable conference services to plan the allocation of resources according to changing demands. | Прогнозы в отношении предсессионной документации имеют своей целью создать условия для того, чтобы конференционные службы могли планировать распределение ресурсов с учетом меняющихся потребностей. |
| The minister responsible for the intelligence and security services should therefore have the right to approve matters of political sensitivity or undertakings that affect fundamental rights. | В связи с этим отвечающий за спецслужбы и службы безопасности министр должен иметь право санкционировать деятельность по чувствительным с политической точки зрения вопросам или действия, затрагивающие основные права. |