The obvious solution is that the interpretation and translation services should have the staff and means that, in spite of the budgetary constraint, will be adequate to cope with an increasing workload. |
Решение самоочевидно - необходимо обеспечить службы устного и письменного перевода соответствующими штатами и средствами, которых, несмотря на бюджетные ограничения, было бы достаточно для выполнения растущего объема работы. |
For translation and related reference services, it appears desirable and feasible to implement a system of reimbursement by UNIDO based on a per page unit rate for internally translated documentation. |
Для служб письменных переводов и связанных с ними справочных служб представляется желательным и осуществимым установить систему компенсации со стороны ЮНИДО, основанную на постраничном исчислении для документации, переводимой в рамках службы. |
Thus the Holy See supported an extensive worldwide network (schools, orphanages, hospitals, emergency medical services) dedicated to the welfare of children from the moment of conception. |
Так, Святейший Престол поддерживал всемирную сеть учреждений (школы, детские дома, больницы, службы скорой медицинской помощи), направленную на обеспечение благополучия детей с момента их зачатия. |
Provision is made for medical supplies and exit examinations in respect of military and civilian police personnel and medical services required beyond the capacity of the medical team of the Mission. |
Предусмотрены ассигнования на медицинские поставки и медицинский осмотр в связи с прекращением службы в районе миссии военнослужащих и сотрудников гражданской полиции и для оплаты необходимых медицинских услуг, которые не могут быть предоставлены силами медицинского подразделения миссии. |
They usually include directors and senior managerial staff - chiefs of divisions, services, sections, units and, where appropriate, counterparts from other duty stations or offices. |
В их работе обычно участвуют директора и старший управленческий персонал: начальники отделов, секций, групп и, при необходимости, их коллеги из других мест службы или отделений. |
A natural outcome of that growth and diversity has been the expansion of civilian personnel into those new areas in addition to its traditional functions (e.g., political and legal affairs, public information, personnel administration, finance and budget and general support services). |
Естественным следствием этого расширения масштабов и диверсификации деятельности явилось привлечение дополнительного гражданского персонала к работе в этих новых областях в дополнение к персоналу, выполняющему традиционные функции (например, политические и правовые вопросы, общественная информация, управление кадрами, финансы и бюджет и службы общего обеспечения). |
While the family, as the basic unit of society, was given priority in social plans, support must be provided to educational services in the areas of safe motherhood, food and prenatal care in order to reduce the maternal mortality rate. |
Если семье в социальных планах уделяется приоритетное внимание как основной ячейке общества, то необходимо поддерживать службы, осуществляющие просвещение по вопросам безопасного материнства, кормления и наблюдения за беременностью, в целях сокращения коэффициента материнской смертности. |
In particular, Baath Party members and military leadership are given special treatment in exclusive hospitals such as "Ibn Bitar" and "Ibn Sina" which have the necessary equipment and services. |
В частности, членам партии Баас и военному руководству предоставляется особый уход в таких элитных больницах, как "Ибн-Битар" и "Ибн-Сина", в которых есть необходимое оборудование и все больничные службы. |
For the United Nations Office at Vienna, the Administration explained that personnel services had been given access to databases kept by the requesting units as consultants' rosters. |
Администрация пояснила, что в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене кадровые службы получили доступ к базам данных, которые ведутся нуждающимися в услугах консультантов подразделениями и используются в качестве списков консультантов. |
It is thus important to undertake urgent work to develop the regions concerned by, inter alia, reintegrating displaced peoples, restoring our administration, boosting agricultural production and improving the functioning of public services, in particular in the areas of education, health and justice. |
Поэтому важно безотлагательно провести работу по развитию соответствующих районов, среди прочего, на основе реинтеграции перемещенных лиц, восстановления нашего правительства, существенного роста сельскохозяйственного производства и улучшения функционирования государственной службы, в частности в области образования, здравоохранения и правосудия. |
The United Nations managers should be aware that the establishment and maintenance of an effective internal control system was a managerial responsibility which could not be left only to the oversight services. |
Руководящим сотрудникам Организации Объединенных Наций следует понять, что создание и обеспечение работы эффективной системы внутреннего контроля является одной из административных функций, выполнение которой нельзя возлагать лишь на службы надзора. |
It is noted in this respect that some national civil services do not set a limit for the earnings of their retired staff. |
В связи с этим отмечается, что некоторые национальные гражданские службы не устанавливают ограничений на размер вознаграждения их сотрудников, вышедших в отставку. |
This was supported, in part, by the fact that the services of the Division have proceeded with systems development "on their own", and that both United Nations purchased and developed applications are not yet consistently utilized across missions. |
Это отчасти подтверждается тем фактом, что службы Отдела осуществляют разработку систем "собственными силами" и что как приобретаемые, так и разрабатываемые Организацией Объединенных Наций прикладные программы до сих пор не используются последовательно в рамках миссий. |
In Scotland, the advice comes either from the Scottish Office Agriculture, Environment and Fisheries Department or the Scottish Agricultural College and services which are available from the Scottish Agricultural Science Agency. |
В Шотландии консультативное обслуживание осуществляет либо шотландское управление министерства сельского хозяйства, окружающей среды и рыболовства, либо шотландский сельскохозяйственный колледж, а также службы при шотландском управлении сельскохозяйственных наук. |
It had expanded social welfare services for the care of children of working parents, primarily refugees, and for the care of the elderly. |
В стране расширились социальные службы, обеспечивающие уход за детьми работающих родителей, главным образом беженцев, а также уход за престарелыми. |
Education played a major role in changing women's career choices, and career and vocational guidance services were now staffed by qualified counsellors. |
Образование играет важную роль в изменении выбора женщин в области профессиональной деятельности, и в настоящее время службы трудоустройства и профессиональной подготовки комплектуются квалифицированными консультантами. |
The establishment of family welfare services by local authorities could act as a deterrent to domestic violence by helping families to resolve their conflicts and by providing financial assistance in certain cases. |
Созданные местными властями службы социальной поддержки семьи могут стать фактором сдерживания насилия в семьях, поскольку они будут помогать семьям в разрешении конфликтов и в определенных случаях предоставлять материальную помощь. |
I wish to thank everyone in the Secretariat, including our conference services and the interpreters - for the very ready and unstinting cooperation we have received. |
Я хотел бы поблагодарить всех сотрудников Секретариата, в том числе наши службы по обслуживанию конференций и переводчиков за их готовность всегда оказывать нам любое сотрудничество. |
This pool includes a number of former staff members of the United Nations Secretariat or organizations of the common system who have retired after a distinguished career in language services. |
В этот резерв входит ряд бывших сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций или организаций общей системы, вышедших в отставку после достойной службы в лингвистических подразделениях. |
With regard to the Noblemaire principle, for example, in resolution 50/208 the General Assembly had requested the Commission and the national civil service authorities concerned to resolve the outstanding difficulties in the comparison of different civil services. |
Например, в отношении принципа Ноблемера в резолюции 50/208 Генеральная Ассамблея просила Комиссию и власти соответствующей национальной гражданской службы урегулировать остающиеся проблемы в сопоставлении построенных на разных принципах гражданских служб. |
The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. |
Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
Provision is made at the rate of $1,500 per month for contracting security services to supplement the seven United Nations Security Officers in safeguarding Pitsunda staff headquarters, repeater sites and the UNOMIG parking facilities and transport workshop. |
Предусматриваются ассигнования для найма охранников из расчета 1500 долл. США в месяц в дополнение к семи сотрудникам службы безопасности Организации Объединенных Наций для охраны штаба в Пицунде, ретрансляторов и стоянок и автомастерских МООННГ. |
At several locations the interface between UNPROFOR and members of the public, including official visitors, commercial vendors, and emergency services, is facilitated by the use of guards who speak the local language. |
В ряде местоположений укреплению контакта между СООНО и представителями общественности, включая лиц, прибывающих с официальным визитом, коммерсантов и персонал аварийных служб, способствует использование услуг сотрудников службы охраны, владеющих местным языком. |
The Service hoped in the future to be able to provide social, psychological, child rearing and marital counselling services. |
Сотрудники этой службы надеются, что в будущем они смогут предоставлять консультации в социальной области, по психологическим вопросам, по проблемам замедленного развития детей и по вопросам семьи. |
9.29 Trade information services established through the capacity-building component of the subprogramme will continue to experience difficulties in obtaining certain categories of data directly from the relevant information sources. |
9.29 Службы торговой информации, организуемые в рамках компонента подпрограммы, касающегося создания потенциала, будут по-прежнему сталкиваться с трудностями в получении определенных категорий данных напрямую из соответствующих источников информации. |