States should develop specialized protection, assistance and support services for victims of trafficking in persons for the removal of organs to the extent that such are required to meet their needs. |
Государствам следует создавать специализированные службы защиты, помощи и поддержки жертв торговли людьми в целях изъятия органов в той мере, в какой таковые необходимы для удовлетворения их потребностей. |
The representative of the host country further noted that the City of New York and the power companies had been working diligently to restore the services affected by Hurricane Sandy. |
Представитель страны пребывания отметил далее, что город Нью-Йорк и электроэнергетические компании неустанно работают, чтобы восстановить службы, пострадавшие от урагана «Санди». |
An important part of the State's investment in care services is the recruitment of adequate numbers of paid care professionals such as nurses, and providing them with decent pay and working conditions. |
Важной составляющей государственных инвестиций в службы обеспечения ухода является привлечение достаточного числа оплачиваемых специалистов по вопросам ухода, таких как медицинские сестры, и обеспечение для них достойной заработной платы и условий работы. |
The Commission further noted that those civil services and private sector entities that had increased the age of separation, or as in some cases abolished it, had not suffered from doing so. |
Комиссия далее отметила, что те гражданские службы и структуры частного сектора, которые повысили возраст увольнения или в ряде случаев отменили его, не пострадали от этого. |
The programme of work includes the operations and the financial services of both the New York and Geneva offices, together with the newly established Risk Management and Legal Service. |
Программой работы занимаются операционные и финансовые службы нью-йоркского и женевского отделений вместе с недавно созданной Службой по вопросам управления рисками и правовым вопросам. |
Following the agenda set by the Secretary-General, she pledged to streamline the Office's work and make better use of services, according priority to areas identified in reviews and audits as requiring immediate reform or strengthening. |
Следуя повестке дня, установленной Генеральным секретарем, она обязалась добиться рационализации работы Отделения и более эффективно использовать службы, уделяя первоочередное внимание тем областям, которые в ходе обзоров и ревизии были признаны требующими немедленного реформирования или укрепления. |
(e) South Sudan Police Service services are deployed in all States and Counties and there is a demonstrable evidence of their growing effectiveness. |
ё. Подразделения Полицейской службы Южного Судана развернуты во всех штатах и округах и имеются убедительные доказательства растущей эффективности их действий. |
It further recalled that the General Assembly, in its recent resolution, had reiterated its request that ICSC bear in mind the limitations imposed by Member States on their national civil services in regulating and coordinating the conditions of service of staff of the common system. |
Они напомнили также о том, что Генеральная Ассамблея в своей последней резолюции вновь обратилась к КМГС с просьбой учитывать ограничения, введенные государствами-членами в отношении их национальных гражданских служб, при регулировании и координации условий службы сотрудников общей системы. |
The relocation of the satellite Earth station operations, activities and functions will result in an effective consolidation of the technical and operational support processes associated with the provision of services to field operations supported by the Infrastructure Management Service. |
Перемещение операций, мероприятий и функций наземной станции спутниковой связи приведет к эффективному укреплению процессов технической и оперативной поддержки, связанных с предоставлением услуг полевым операциям при поддержке Службы управления инфраструктурой. |
While all options and cost estimates are carefully compared, assurance of quality remains the primary criterion, with due consideration of replacement costs and availability of capacity to provide services both at the conference and for the regular schedule of meetings at the duty stations. |
При сопоставлении всех вариантов и смет главным критерием остается обеспечение качества при должном учете расходов на замещение соответствующих ресурсов и наличия возможностей для оказания услуг как в месте проведения соответствующей конференции, так и для обслуживания совещаний в местах службы, предусмотренных в графике регулярной деятельности. |
The realities on the ground also show that the Syrian security services have continued to treat the situation first and foremost as a security crisis. |
Сложившиеся на местах реалии показывают также, что сирийские службы безопасности продолжали относиться к ситуации в первую очередь как к кризису в сфере безопасности. |
(b) Effective and efficient management, maintenance and operation of facilities of the Secretariat, its Annexes, including broadcasting services; |
Ь) эффективное и действенное управление зданиями и помещениями Секретариата и пристройками к ним, включая службы вещания, а также их техническое обслуживание и эксплуатация; |
Second, material capacity should be complemented by assistance to promote professionalism, respect for international human rights and humanitarian law and accountability, so that the armed forces, law enforcement and intelligence services engender the trust of the population. |
Во-вторых, укрепление материально-технического потенциала должно дополняться оказанием помощи, направленной на содействие профессионализму, уважению международных прав человека и норм гуманитарного права, а также на обеспечение подотчетности, с тем чтобы вооруженные силы, правоохранительные органы и разведывательные службы пользовались доверием у населения. |
The fact that there are neither mental health care services, nor a dental clinic in the foreigners' detention facility where he was held only worsened the situation. |
То обстоятельство, что в центре содержания задержанных иностранцев, где он находился под стражей, нет ни службы психиатрической помощи, ни зубоврачебной клиники, еще более усугубило его положение. |
Whenever injuries are indicative of ill-treatment, a report should be promptly sent by the medical staff to the supervisory judge, the prosecutor and the prison inspection services. |
В тех случаях, когда травмы свидетельствуют о жестоком обращении, медицинский персонал обязан незамедлительно уведомлять об этом надзирающего судью, прокурора и тюремные инспекционные службы. |
This platform significantly improved the Department's ability to serve business partners by automating the delivery to printers, digital retailers, content aggregators and discovery services as soon as the publications are approved for distribution. |
Эта платформа позволила существенно укрепить способность Департамента удовлетворять потребности деловых партнеров путем автоматизированной передачи материалов в принтеры, цифровые розничные распространители, агрегаторы содержания и службы поиска материалов, как только издания утверждаются для распространения. |
Programme managers reviewed possible areas for sustainable efficiencies stemming from, inter alia, process improvements and reorganized structures that resulted in the consolidation or re-engineering of support services to ensure equal or better service delivery to substantive programmes at lower cost. |
Руководители программ рассмотрели возможные области устойчивого повышения эффективности благодаря, в частности, оптимизации процессов и реорганизации структур, что позволило консолидировать или реорганизовать вспомогательные службы для обеспечения обслуживания основных программ при более низких издержках и сохранении или повышении качества предоставляемых услуг. |
The Secretary-General however noted that more remained to be done, and underlined the need for national security services to have the capacity to perform their duties. |
Вместе с тем Генеральный секретарь отметил, что многое еще предстоит сделать, и подчеркнул, что национальные службы безопасности должны располагать силами и средствами для выполнения своих обязанностей. |
Such services were provided in Finland and Lithuania, where health professionals also examine women for cases of violence during prenatal, maternity and child health examinations. |
Такие службы созданы в Финляндии и Литве, где высококвалифицированные медицинские специалисты проводят осмотры в дородовой и послеродовой период и проверяют состояние здоровья детей. |
The Secretary-General should also be requested to gather benchmarking data that would allow a comparison of the costs of ICT services provided by the United Nations with industry standards. |
Следует также обратиться к Генеральному секретарю с просьбой собрать исходные данные, которые позволили бы сопоставить расходы на службы ИКТ, созданные в Организации Объединенных Наций, с отраслевыми стандартами. |
This first allocation helps to establish coordination mechanisms, common services and appropriate staffing levels, while further allocations depend on the evolving situation on the ground and the findings of more detailed assessments. |
Этот первый транш позволяет определить механизмы координации, общие службы и соответствующую численность персонала для их укомплектования, в то время как дополнительные ассигнования будут зависеть от дальнейшего развития ситуации на местах и результатов более обстоятельных оценок. |
Additional funds are needed to meet the needs of the most vulnerable, including women and girl refugees at risk, and to mitigate the severe stresses on host communities and public services. |
Для удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп населения, включая подвергающихся опасности женщин и девочек-беженок, необходимо обеспечить дополнительное финансирование, а также смягчить огромную нагрузку, которая ложится на принимающие общины и государственные службы. |
Their best efforts notwithstanding, the Mission's engineering and logistical support services are overstretched and have struggled to improve the existing congested sites further before the rainy season reaches its peak. |
Несмотря на все предпринимаемые усилия, службы инженерной и материально-технической поддержки Миссии работают на пределе возможностей и испытывают трудности в дальнейшем улучшении условий жизни в существующих переполненных пунктах размещения до наступления пика сезона дождей. |
It is concerned that such counselling services are provided only in the office of the Migration Service in Dushanbe, as its regional offices lack the necessary staff and resources. |
Он обеспокоен тем, что такие консультационные услуги предоставляются лишь в отделении Миграционной службы в Душанбе, поскольку в региональных отделениях отсутствуют необходимые ресурсы и персонал. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Mechanism still intended to pursue the possibility of sharing courtroom facilities with the African Court, in addition to ancillary services such as the security officers' gym or the cafeteria. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что Механизм по-прежнему намеревается исследовать возможность использования совместно с Африканским судом зала судебных заседаний, наряду со вспомогательными службами, такими как спортзал для сотрудников службы безопасности и кафетерий. |