The following government services are part of the structure of the Ministry of Health and offer both preventive and curative care: |
В структуру Министерства здравоохранения входят следующие государственные службы, обеспечивающие профилактику и лечение заболеваний: |
It embraces all key ministries, including the Ministries of Internal and Foreign Affairs and the customs services. |
В нем представлены все основные министерства, в том числе министерства внутренних и иностранных дел и таможенные службы. |
The public service transformation policy framework also covers positive measures aimed at equalizing services between the historically privileged and the historically disadvantaged. |
Политические основы преобразования государственной службы также предполагают принятие таких мер с целью выравнивания условий службы между теми, кто исторически находился в привилегированном и неблагоприятном положениях. |
Another area where overt segregation has significantly disappeared is access to hospitals and clinics, purchase and rental of accommodation, sports, recreation and court services. |
Другой областью, где открытая сегрегация значительно уменьшилась, является доступ к больницам и клиникам, приобретение и аренда жилья, спорт, оздоровительные и судебные службы. |
Regional statistical services update territorial registers at the local level, requiring full and current information to be obtained starting from the lowest unit. |
Региональные статистические службы осуществляют актуализацию территориальных регистров на местном уровне, что обуславливает получение полной и актуальной информации, начиная уже с низшего звена. |
The Ministry of Internal Affairs also works extensively with the staff of the prevention services to prevent any violation of children's rights. |
Также большая работа проводится Министерством внутренних дел Республики Узбекистан с личным составом службы профилактики в целях исключения случаев нарушения прав детей. |
In addition, the training services of rayon and city education divisions deal with advanced training to varying extents through seminars, conferences, and consultations. |
Кроме того, в той или иной мере проблемами повышения квалификации через организацию семинаров, конференций, консультаций занимаются методические службы в районных и городских отделах образования. |
Law-enforcement bodies and special services should deny registration to any structures indirectly related to the banned groups or individuals. |
Правоохранительные органы и специальные службы должны отказывать в регистрации любым структурам, косвенно связанным с запрещенными группами или лицами; |
Legal assistance services should not be incorporated in the formal judicial apparatus but be independent from judicial control. |
Службы оказания правовой помощи не должны быть составной частью официального механизма судебной защиты и быть независимыми от контроля со стороны судебной системы. |
This initiative is particularly targeted at poor or low income women who, because of the economic deprivation are unable to afford family planning services and products. |
Инициатива в первую очередь направлена на оказание помощи женщинам из числа малоимущих или имеющих низкий доход, которые из-за экономических лишений не могут позволить себе воспользоваться услугами и продукцией службы планирования семьи. |
For counsel, this demonstrates that the Egyptian security services are still interrogating the complainant and seeking to extract information, exposing him to ongoing risk of torture. |
По мнению адвоката, это свидетельствует о том, что египетские секретные службы по-прежнему проводят допросы заявителя и пытаются добиться от него информации, создавая для него таким образом постоянную опасность пыток. |
UNAIDS is working to ensure that the uniformed services become an important partner in the fight against HIV/AIDS, both within their ranks and in the broader community. |
ЮНЭЙДС принимает меры по обеспечению того, чтобы военные службы стали одним из важных партнеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом как внутри вооруженных сил, так и в обществе в целом. |
Nevertheless, Afghan institutions of security and justice and the provision of basic services are still extremely weak and dependent on the international community. |
Тем не менее афганские органы безопасности и правосудия и коммунальные службы все еще очень слабы и зависят от международного сообщества. |
The main conclusion of the data was that all international organizations and some national civil services provided tertiary education under their schemes. |
Основной вывод, сделанный на основе анализа данных, заключался в том, что все международные организации и некоторые национальные гражданские службы в соответствии со своими схемами субсидируют высшее образование. |
The costs avoided or reduced in 2004 were in the reform areas of common services and an electronic United Nations, as illustrated in figure 6. |
В 2004 году были ликвидированы или сокращены расходы в таких областях реформы, как общие службы и создание «электронной Организации Объединенных Наций», как это показано на рисунке 6. |
He noted the emphasis on strategic communications services, whereby certain information centres would have increased programming functions and support other offices in their region. |
Он отмечает акцент на стратегические коммуникационные службы, в соответствии с которым ряд информационных центров укрепит функции программирования и поддержку других отделений в их регионе. |
From being rather limited in scope and action, private security services are increasingly moving into areas which traditionally have been reserved for the public police. |
Частные охранные службы, сфера применения и деятельность которых ранее носила довольно ограниченный характер, все чаще занимаются вопросами, которые традиционно относятся к сфере деятельности государственных полицейских органов. |
Documentation services: slotting system and submission of documents from author departments |
Службы документации: система документооборота по графику и представление документов департаментами-авторами |
Adding to the survival toolkit of poor youth, these financial services connect this population with little or no assets to productive capital. |
Содействуя выживанию бедных молодых людей, такие финансовые службы обеспечивают доступ населения, имеющего минимальные доходы или не имеющего их, к производственному капиталу. |
We have established a single economic space and a single judiciary system, and the various intelligence services are now united and are for the first time under strict and democratic parliamentary supervision. |
Мы создали единое экономическое пространство и единую судебную систему; различные разведывательные службы сейчас также объединены и впервые находятся под строгим и демократическим парламентским надзором. |
The reduced volume of private FDI in infrastructure and basic services would require the public sector, which operated within tight fiscal restraints, to play an enhanced role. |
Сокращение объема частных ПИИ в инфраструктуру и основные службы потребует от государственного сектора, который функционирует в условиях жестких фискальных ограничений, играть более активную роль. |
Family planning services were developed at a national level for health education and decreasing the high rate of abortion registered after 1990. |
В рамках системы здравоохранения на национальном уровне были созданы службы планирования семьи, и после 1990 года прежде высокое количество абортов начало снижаться. |
Duty stations with a more highly developed private sector offer more opportunities for outsourcing labour-intensive processes or services, such as security, maintenance and printing. |
В местах службы, в которых частный сектор развит в большей степени, существует больше возможностей для передачи на внешний подряд таких трудоемких видов деятельности или услуг, как охрана, эксплуатация и техническое обслуживание и типографские работы. |
Information was requested on the extent to which the application of headquarters minimum operating security standards had affected conference services at ECA and the other duty stations. |
Была запрошена информация о том, в какой степени применение минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир, повлияло на конференционное обслуживание в ЭКА и других местах службы. |
Some delegations welcomed the progress made and the practical steps taken to coordinate systems and overcome the compartmentalization that had formerly characterized conference services at the four duty stations. |
Некоторые делегации приветствовали достигнутый прогресс и практические шаги, которые были предприняты для координации систем и преодоления изолированности, которая ранее была характерна для конференционных служб этих четырех мест службы. |