In accordance with United Nations conventions and the legislation of the Republic of Lithuania, the country's law enforcement services have engaged in special operations: "controlled" deliveries and infiltration into criminal activities. |
В соответствии с конвенциями Организации Объединенных Наций и законодательством Республики Литвы правоохранительные службы страны проводят специальные операции: "контролируемые" поставки и проникновение внутрь преступных группировок. |
Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) said that in his country there were sensitive services, such as utilities, which were specially regulated by the State. |
Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) говорит, что в его стране существуют особо значимые службы, такие как предприятия общественного пользования, в отношении которых государством установлен специальный режим регулирования. |
In 1997, three assistance programmes were approved in the transport and communication sectors: rehabilitation of the meteorological system; job training targeting the personnel of civil aviation services; and preparation of a telecommunication master plan. |
В 1997 году были утверждены три программы по оказанию помощи в секторах транспорта и связи, предусматривающие восстановление метеорологической службы; организацию обучения сотрудников служб гражданской авиации без отрыва от работы; а также подготовку генерального плана в области телекоммуникации. |
There is, however, a need to develop language service workload and other standards by which the cost of various conference services could be compared to determine which duty station has a comparative cost advantage. |
Необходимо, однако, разработать нормы рабочей нагрузки в лингвистических службах, а также другие нормы, с помощью которых можно было бы проводить сопоставление затрат на различные виды конференционного обслуживания с целью определения сравнительных преимуществ того или иного места службы в плане расходов на конференционное обслуживание. |
Representatives of the International Civil Aviation Organization (ICAO) Staff Pension Committee noted that New York and Geneva were both high-cost locations and that it might be prudent to explore the possibility of moving the operational services of the Fund to a suitable low-cost location. |
Представители Комитета по пенсиям персонала Международной организации гражданской авиации (ИКАО) отметили, что Нью-Йорк и Женева относятся к местам службы с высокой стоимостью жизни и что было бы, возможно, целесообразно изучить возможность перевода оперативных служб Фонда в подходящую точку с низким уровнем расходов. |
The Committee also recommended that output statistics of conference services at the various duty stations should be further standardized in terms both of definition and of the methodology used to compile them. |
Комитет рекомендовал также, чтобы итоговые статистические данные о конференционных услугах в различных местах службы были дополнительно стандартизированы с точки зрения как определения, так и методологии, используемой при сборе этих данных. |
Regret was expressed that the established capacities at all duty stations were insufficient to provide full services in all languages to all meetings of regional and other major groupings of Member States. |
Было выражено сожаление по поводу того, что имеющиеся возможности во всех местах службы недостаточны для обеспечения полного обслуживания на всех языках всех заседаний региональных и других основных групп государств-членов. |
One of the main concerns of the Secretariat in 1998 would be to develop uniform standards and coordinate resource policy, particularly in technology, so as to ensure the provision of services in the most efficient and effective way at all duty stations. |
Одной из основных задач Секретариата в 1998 году будет разработка единых стандартов и координация политики использования ресурсов, особенно в области технологии, с тем чтобы обеспечить более экономичное и эффективное предоставление услуг во всех местах службы. |
Still other cooperative mechanisms, such as the WMO World Weather Watch programme, support the coordination of global scientific activity for prompt and accurate weather information and other services for public, private and commercial use. |
Содействие координации всемирной научной деятельности в целях оперативного получения точной метеорологической информации и предоставления других услуг в государственной, частной и коммерческой сферах оказывают и другие механизмы сотрудничества, в частности программа Всемирной службы погоды ВМО. |
HCHR/CHR is based in Geneva and relies on the media and communications services provided by the United Nations Information Service (UNIS) there. |
ВКПЧ/ЦПЧ расположен в Женеве и пользуется услугами в области информации и связи со стороны расположенной там Информационной службы Организации Объединенных Наций (ИСООН). |
The Autonomous Republic of Crimea was competent in the following fields, inter alia: agriculture, forestry and quarry development, hunting and fishing, tourism, public transport, road and railroad infrastructure and health-care services. |
Автономная Республика Крым осуществляет нормативное регулирование, в частности, по следующим вопросам: сельское хозяйство, эксплуатация лесных фондов и карьеров, охота и рыболовство, туризм, общественный транспорт, автодорожная и железнодорожная инфраструктура и службы здравоохранения. |
Regarding the need for monitoring and follow-up action, he suggested that the services of the Organization of American States currently operating in Haiti might be enlisted in helping the Committee to re-establish a dialogue with the Haitian authorities. |
В отношении необходимости продолжения наблюдения и дальнейших действий он высказывает предложение о том, что для оказания помощи Комитету в установлении диалога с властями Гаити следует привлечь действующие в стране службы Организации американских государств. |
Those codes serve as a basis for determining the VAT, and because official statistics provide opinions on the symbols, the users address statistical and not fiscal services to have them allocate "more convenient" codes. |
Данные коды служат основой для выбора ставки НДС, и поскольку разработкой систем кодирования занимаются органы официальной статистики, пользователи обращаются в статистические, а не налоговые службы для присвоения им "более подходящих" кодов. |
While each of the Council members now has offices in their respective entities, and a few personal assistants, neither the "services" envisioned in the rules of procedure nor the individual ministries have been established. |
Хотя каждый из членов Совета располагает сейчас канцелярией в своих образованиях и небольшим числом личных помощников, ни предусмотренные в регламенте "службы", ни индивидуальные министерства не созданы. |
She reported that that was a major concern of the Government of the Philippines, which had set up, inter alia, monitoring centres, counselling services and specific support programmes, as well as providing welfare assistance. |
Представительница указала, что этот вопрос является предметом обеспокоенности правительства Филиппин и что оно, в частности, создало центры наблюдения, консультативные службы, специальные программы поддержки, а также оказывает помощь в области социального обеспечения. |
This project is not only actively involving all United Nations information centres and services throughout the world, but also several national and local non-governmental organizations which have generously placed their language skills at the disposal of the Office. |
В реализации этого проекта активно участвуют не только все информационные центры и службы Организации Объединенных Наций во всем мире, но и ряд национальных и местных неправительственных организаций, представители которых щедро предложили Управлению свои языковые услуги. |
The UNDP Trust Fund also supported the programme for support to the reintegration of demobilized soldiers, involving 14 provincial offices, with social promoters, counselling and referral services coordinators and quick impact projects. |
Целевой фонд ПРООН помогал также в выполнении программы поддержки процесса реинтеграции демобилизованных военнослужащих с участием 14 отделений в провинциях и общественных активистов, координаторов консультативно-справочной службы и в рамках проектов, дающих быстрый эффект. |
Currently, the overall ratio is relatively low in developing countries; partial data suggest that about 13 per cent of national budgets are being spent on basic services. |
В настоящее время соответствующий общий показатель в развивающихся странах относительно низок; имеющиеся неполные данные указывают на то, что примерно 13 процентов национальных бюджетов расходуются на основные службы. |
The introduction of net budgeting for conference servicing and security and safety services in Vienna under the expenditure section will decrease the estimates under income correspondingly. |
Внедрение практики составления чистого бюджета по статьям обслуживания конференций и службы охраны безопасности в Вене в рамках сметы расходов повлечет за собой соответствующее уменьшение сметы поступлений. |
Aware also of the changing technical, regulatory and commercial environment within which the development of radiocommunication services is taking place, |
осознавая также, что технические, нормативные и коммерческие условия, в которых развиваются службы радиосвязи, постоянно изменяются, |
The satellites' specific features, namely large coverage areas and instant access to them from any site within those areas, led services to concentrate on taking advantage of those features. |
Поскольку спутники обладают особыми характеристиками, такими, как большая зона охвата и возможность мгновенного доступа к ним из любой точки в пределах этих зон, соответствующие службы сосредоточивают свое внимание на изучении возможностей использования этих характеристик. |
Two thirds of developing countries have reported having such services as centres or clubs for older persons, meal programmes and home help, a slightly higher level than that reported in the third review and appraisal. |
Две трети развивающихся стран сообщили, что такие службы существуют у них в форме центров или клубов пожилых людей, осуществляются программы обеспечения питанием, оказывается помощь на дому; это несколько больше, чем было в ходе проведения третьего обзора и оценки. |
As stated in paragraph 100 of the report, evening preparatory courses were directed primarily at people with ethnic backgrounds wishing to apply to the Police Academy or to the prison and probation services. |
Как указывается в пункте€100 доклада, вечерние подготовительные курсы были организованы главным образом для представителей этнических меньшинств, желающих поступить в полицейскую академию или в тюремные службы и службы пробации. |
In his New Year's address, the President called upon institutions, State services and organizations to work together to overcome the phenomena of fear, violence and uncertainty. |
В своем новогоднем обращении президент призвал институты, государственные службы и организации совместно предпринимать усилия по преодолению страха, насилия и неопределенности. |
Since the closure of the Djeletovci oilfield on 16 April 1996, the lack of revenue has confronted public services with critical shortages of money and other resources. |
После закрытия нефтяных месторождений в Джелетовци 16 апреля 1996 года отсутствие доходов поставило коммунально-бытовые службы перед проблемой критической нехватки денежных средств и других ресурсов. |