Strengthening the protection of human trafficking victims: the Mission will review the 2011 action plan and mobilize the State services as a whole. |
повышение эффективности защиты жертв торговли людьми: Миссия намерена пересмотреть разработанный в 2011 году План действий и привлечь к работе все государственные службы. |
In 2013, with the support of WHO, UNICEF and UNFPA, 31 communes will network the "Young peoples' friends" services in their respective localities. |
В 2013 году при поддержке ВОЗ, ЮНИСЕФ и ЮНФПА в 31 административном центре коммун будут открыты отделения "Службы друзей молодежи". |
In December 2012, the government approved the decision to "reckon the pension insurance benefits and years of services" to regulate the situation for those individuals who lost their jobs and employment opportunities due to the economic transitory circumstances during the period of 1990-2000. |
В декабре 2012 года правительство приняло решение «учитывать пособия по пенсионному страхованию и годы службы», чтобы урегулировать ситуацию для тех лиц, которые потеряли работу и не имели возможности трудоустройства из-за переходной ситуации в экономике в период с 1990 по 2000 год. |
The Dutch investigation services work closely with the main countries of origin of trafficking victims, sharing knowledge and experience and providing training, as well as actually investigating human trafficking. |
Голландские следственные службы работают в тесном взаимодействии с основными странами происхождения жертв торговли людьми, обмениваются с ними знаниями и опытом и организуют учебную подготовку, а также проводят реальное расследование дел, связанных с торговлей людьми. |
Businesses and services, in the public as much as in the private sector, ceased or reduced their activities, leading to job losses. |
Действительно, предприятия и службы, как государственные, так и частные, были закрыты или сократили свою деятельность с последующим увольнением работников. |
Two specialized services were created by the Emergency Medical Assistance Service (SAMU) in Casablanca (2007) and in Meknes (2010). |
В Касабланке (2007 год) и Мекнесе (2010 год) были созданы две специализированных службы (социальные ССМП). |
Managed the Organization Development service of this "Big Four" consulting firm in Jamaica; provided services in compensation and job evaluation, organization restructuring, personnel policies and procedures, salary surveys and management audits. |
Руководила работой службы организационного развития этой базирующейся на Ямайке консультационной компании, входящей в «большую четверку», а также оказывала услуги в областях вознаграждения и оценки должностей, организационной перестройки, кадровой политики и процедур, обследований окладов и управленческих ревизий. |
Further, to promote good governance, several initiatives have been taken to strengthen public service management through civil service reforms and by enhancing efficiency in the delivery of public services. |
Кроме того, для повышения культуры управления был выдвинут ряд инициатив, направленных на укрепление государственной службы за счет реформирования гражданской службы и повышение эффективности государственных услуг. |
In accordance with article 12 of the Rulebook, health care and other medical services during detention are provided by the health-care service of the Institute or by the prison physician. |
В соответствии со статьей 12 Сборника правил медицинская помощь и другие медицинские услуги во время содержания под стражей оказываются медицинским подразделением Службы исполнения уголовных наказаний или тюремным врачом. |
This increase in the number of registered UJs is most likely a result of the recent vigorous promotion of services in offer and the opening of new and modern employment offices. |
Это увеличение числа зарегистрированных ИРБ, скорее всего, является результатом активной работы по популяризации предлагаемых услуг и открытия новых и современных отделений Службы занятости в последние годы. |
Providing transport for older persons and persons with disabilities using dedicated transport services; |
предоставление лицам преклонного возраста и инвалидам транспортных услуг через специально созданные транспортные службы; |
In accordance with these standards, drug addiction support services at all levels of the organizational structure (starting with the district drug clinics) must provide drug treatment to the extent guaranteed by the State. |
В соответствии со стандартами на всех уровнях организационной структуры наркологической службы (начиная с районных наркологических кабинетов), наркологическая помощь должна оказываться в объеме, гарантированном государством. |
Is there an adequate understanding of the cultures in Africa's public services, and how they drive performance? |
Действительно, можно ли говорить о том, что мы достаточно глубоко понимаем культурные традиции государственной службы в странах Африки и оказываемое ими воздействие на результаты служебной деятельности? |
Despite limited resources of translation services, the Ministry of Corrections of Georgia (MoC) manages to provide all inmates without sufficient knowledge of the state language with the service of interpreters upon intake and during the imprisonment period. |
Несмотря на ограниченные ресурсы переводческой службы Министерство по исполнению наказаний и пробации (МИН) обеспечивает всех осужденных, недостаточно владеющих государственным языком, переводческими услугами во время помещения в исправительное учреждение и в период лишения свободы. |
In an effort to enhance the protection of children, counselling services for children and women victims of abuse and ill-treatment had been strengthened. |
Для обеспечения более надежной защиты детей были усилены службы доверия для детей и женщин, пострадавших от злоупотреблений и жестокого обращения. |
The United States of America, while commending Cyprus for its efforts to address trafficking in persons through cooperation with non-governmental organizations, expressed concern at the lack of a formal mechanism to identify and refer victims to appropriate services. |
Соединенные Штаты Америки, положительно оценив усилия Кипра по борьбе с торговлей людьми посредством взаимодействия с неправительственными организациями, выразили обеспокоенность в связи с отсутствием формального механизма для выявления жертв и их направления в соответствующие службы. |
98.88. Strengthen services aimed at protecting women, children and other marginalized or vulnerable groups (Australia); |
98.88 Укрепить службы по защите женщин, детей и других маргинализованных или уязвимых групп населения (Австралия); |
Susan Somers, Secretary General and Team Leader of INPEA activities at the United Nations, criticized many current social welfare systems and adult protective services as being based on outdated English poor laws that failed to adequately address contemporary issues. |
Сюзан Сомерс, Генеральный секретарь и руководитель группы в рамках деятельности МСПЖП в Организации Объединенных Наций, подвергла критике многие действующие системы социального обеспечения и службы по защите взрослых как основанные на устаревших и несовершенных английских законах, которые не обеспечивают адекватного учета современных проблем. |
Meteorological services, for example, have long time series of data on climatic variables (temperature, precipitation, etc.) that could be provided with the data of national statistical systems. |
Например, метеорологические службы располагают рядами динамики климатических переменных (температура, осадки и т.д.) за длительные периоды, и эти данные могли бы предоставляться вместе с данными национальных статистических систем. |
The Ministry for Women had set up services in four departments at border locations to deal with cases of violence against women and had established a 24-hour emergency phone line. |
Министерство по делам женщин создало специальные службы в четырех департаментах, расположенных в приграничных районах, которые занимаются вопросами насилия в отношении женщин, а также открыло круглосуточную экстренную телефонную линию. |
(m) Failure to establish sustainable social security services for vulnerable segment of society especially women, children, disabled and martyred family members; |
м) неспособность создать устойчивые службы социального обеспечения для уязвимых слоев общества, особенно женщин, детей, инвалидов и семей жертв войны; |
Reforms in the public service to make it more accountable and transparent are on going along with the process of legal sector reform, decentralization and devolution of services and planning to the Provincial level administration. |
Реформы в сфере государственной службы с целью добиться ее большей подотчетности и прозрачности продолжаются наряду с процессом реформирования правовой сферы, децентрализации и передачи функций по предоставлению услуг и разработке планов на провинциальный уровень управления. |
In Pakistan, UNODC provided criminal justice reform assistance through its country programme, focusing on police reform, prosecution services and prison reform. |
В рамках программы мероприятий для Пакистана УНП ООН оказывало помощь в реформировании системы уголовного правосудия, делая особый упор на реформе полицейской службы, прокуратуры и службы исполнения наказаний. |
States should, in accordance with their national law and where appropriate, recognize the role played by paralegals or similar service providers in providing legal aid services where access to lawyers is limited. |
Государствам следует, в надлежащих случаях и в соответствии с их внутренним законодательством, признать ту роль, которую играет средний юридический персонал или аналогичные службы, занимающиеся оказанием юридической помощи, в тех ситуациях, когда доступ к адвокатам ограничен. |
In Algeria the Internet was used widely by different Government departments to provide information on administrative services and to receive citizens' complaints on public facilities and reports on abuses by authorities, including acts of corruption. |
В Алжире Интернет широко используется различными правительственными департаментами в целях предоставления информации об административных услугах и получения жалоб граждан на публичные службы и сообщений о злоупотреблениях представителей властей, включая коррупционные деяния. |