These include industrial sectors: chemicals and steel, and also UN/EDIFACT, which is a standard-setting activity of direct relevance to traders, transporters and associated governmental services. |
К ним относятся промышленные сектора: химический и сталелитейный, а также ЭДИФАКТ ООН - деятельность по установлению стандартов, затрагивающая торговые, транспортные фирмы и связанные государственные службы. |
It comprises information and business enquiries services, Bank seminars, and country presentations each of which is accompanied by a "Country Profile" report. |
В его рамках функционируют информационные службы и службы деловых запросов, проводятся банковские семинары и организуется представление стран, в связи с чем подготавливается доклад с краткой характеристикой страны. |
As material will be used by the control services of the different countries in their national language, the UN/ECE publication should facilitate the creation of other language versions. |
Поскольку контрольные службы различных стран будут использовать эти материалы на соответствующих национальных языках, издание ЕЭК ООН должно облегчить процесс подготовки версий на других языках. |
In order for countries and territories in Oceania to benefit from these services, there is a need for capacity-building in terms of education, training and policymaking. |
Чтобы страны и территории в районе Океании могли использовать эти службы, необходимо обеспечить создание потенциала в таких областях, как просвещение, подготовка кадров и разработка политики. |
That generosity notwithstanding, large funding gaps still exist with respect to meeting security sector running costs and the acquisition of transport assets, especially support services, communications equipment and the provision of adequate accommodation. |
Несмотря на эти щедрые меры, в секторе безопасности по-прежнему сохраняется значительный недостаток финансирования, связанный с покрытием текущих расходов и расходов на приобретение транспортных средств, включая в первую очередь службы тыла, оборудование связи и обеспечение адекватных жилищных условий. |
The lowering of trade barriers in the markets for developing country exports will, therefore, actually give rise to significant increases in exports only if the services supporting export trade are efficient - that is, internationally competitive. |
Следовательно, снижение торговых барьеров на тех рынках, куда развивающиеся страны экспортируют свою продукцию, реально приведет к существенному увеличению экспорта только в том случае, если службы, обеспечивающие экспортную торговлю, будут эффективными, т.е. конкурентоспособными на международном уровне. |
So far, only some national services have the necessary expertise and training to investigate and prosecute transnational crimes, including human trafficking, properly and convictions for such crimes are still rare. |
Пока что лишь некоторые национальные службы располагают необходимыми специальными знаниями и квалификацией для надлежащего расследования и уголовного преследования транснациональных преступлений, включая торговлю людьми, и случаи вынесения обвинительных приговоров по таким преступлениям по-прежнему крайне редки. |
We note with concern that uniformed civilian and military services are often not included in bilateral support and thus have to rely on national budgets, which may not be in a position to provide adequate funding. |
Мы с тревогой отмечаем, что гражданские и военные службы зачастую не включаются в сферу двусторонней поддержки и поэтому зависят от национальных бюджетов, которые порой не в состоянии предоставить необходимые ресурсы. |
On the training of Polish medical personnel, she said that in 2004, the Prison Service had had excerpts from the Istanbul Protocol translated and had forwarded them to the competent services for implementation. |
Если говорить о профессиональной подготовке польского медицинского персонала, то следует указать, что в 2004 году пенитенциарная администрация распорядилась перевести выдержки из Стамбульского протокола и направила их в компетентные службы для последующего применения. |
In this regard, the Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that adequate resources are allocated to the school nutrition programme and that adequate health and counselling services be made available in schools. |
В этом отношении Комитет настоятельно призывает государство-участника принять все необходимые меры, чтобы обеспечить выделение достаточных средств на выполнение программы школьного питания и создать в школах соответствующие медико-санитарные службы и консультации. |
IHO points out that while in the developed countries there are well-established hydrographic services carrying out the above activities, many other countries also need to be assisted in this area. |
МГО указывает, что в развитых странах вышеупомянутыми мероприятиями занимаются имеющиеся у них авторитетные гидрографические службы, однако многие другие страны нуждаются в этом отношении в помощи. |
All these steps were in vain, as the authorities kept denying the author's detention at the Magenta centre, saying that he had escaped and that "State services are not responsible". |
Все эти усилия оказались тщетными, поскольку власти отрицали факт содержания автора в центре Мажента, указав на то, что он совершил побег и что "государственные службы не несут ответственности". |
In that light, it is proposed that 37 posts be redeployed during 2009 from the Trial Section and the Trial Support Unit under the Prosecution Division to the appeals services. |
С учетом этого в 2009 году в апелляционные службы предлагается передать 37 должностей) из Судебной секции и Группы поддержки судопроизводства, входящих в состав Отдела обвинения. |
The migration services are entitled, whenever they become aware of an act that constitutes grounds for expulsion, to initiate the relevant proceedings within a period of eight days. |
Миграционные службы имеют право, как только они получают сведения о совершении деяний, составляющих основание для изгнания, приступать к соответствующим процедурам в течение восьми дней. |
The prison services, which came under the Ministry of Justice, had their own inspection department divided into three teams so as to cover the entire country. Each team was coordinated by a prosecutor. |
Пенитенциарные службы, которые также находятся в ведении министра юстиции, имеют свою собственную инспекционную службу, которая разбита на три бригады с целью охватить всю территорию страны, причем каждая бригада координируется сотрудником Прокуратуры. |
Although some of these acts have been perpetrated by State institutions, including the security services, others have arisen from individual actions of passengers and other airport users, which is revealing of the general climate of Islamophobia. |
Хотя некоторые из этих актов совершаются представителями государственных органов, включая службы безопасности, часть из них является следствием действий пассажиров и других пользователей аэропортов, что свидетельствует об общей обстановке исламофобии. |
A range of measures had been introduced to address those needs, including crime prevention programmes, pre- and post-detention support services, and counselling and mediation to help reduce levels of violence in indigenous communities. |
Чтобы устранить такие нужды, был введен целый ряд мер, включая программы по предупреждению преступности, службы поддержки до и после задержания и консультирование и посредничество с целью помочь снизить уровни насилия в аборигенных общинах. |
There was no other organ responsible for seeing that foreigners= rights were respected but there was a mechanism for appealing against decisions by the immigration services. |
Другого органа, которому было бы поручено наблюдение за соблюдением прав иностранцев, не существует, но имеется возможность обжалования решений службы иммиграционного контроля. |
Madagascar reported that despite the reform of the civil service, efforts of the Government were not sufficient to install basic services, which remained hampered by the paradoxical coupling of a hiring freeze and the lack of human resources. |
Мадагаскар сообщил, что, несмотря на реформу гражданской службы, усилия правительства оказались недостаточными для создания базовых служб, что, как и прежде, тормозится двумя противоположными по своему характеру факторами - приостановкой найма и нехваткой людских ресурсов. |
(Secretariat) pointed out that the interpretation to be provided at the extended meeting had been agreed with conference services on an exceptional basis; if the Committee decided to cancel the evening meeting, it would be very difficult to request similar arrangements in future. |
Г-жа ЛИ (Секретариат) указывает, что службы обслуживания конференций согласились в порядке исключения обеспечить устный перевод на продленном заседании; если Комитет примет решение отменить вечернее заседание, то это крайне затруднит подобные соглашения в будущем. |
Lifting the state of emergency that has been in force since 1963 - giving sweeping powers to the regime and its security services - would be both a symbolic and tangible step in the right direction. |
Вывод страны из чрезвычайного положения, в котором она находилась с 1963 года - и благодаря которому широкие полномочия получил режим и его службы безопасности - стал бы символическим и ощутимым шагом в правильном направлении. |
Improvements had also been noted in the health sector, including better maternal health, a lower infant mortality rate and greater access to health centres and family planning services. |
Имеются также достижения в сфере здравоохранения, в частности улучшилось здоровье матерей, сократился коэффициент младенческой смертности и расширился доступ в медицинские центры и службы планирования семьи. |
To overcome the difficulties of living in a small island developing State where the main services and activities were concentrated in only two urban centres, the country had established a mobile team for community development to provide outlying communities with information on nutrition and population issues. |
В целях преодоления трудностей, обусловленных жизнью в малом островном развивающемся государстве, где основные службы и мероприятия сосредоточены только в двух городских центрах, в стране была создана мобильная группа по вопросам развития общин для обеспечения удаленных общин информацией по проблемам питания и народонаселения. |
Governments were encouraged to identify specific institutions and services to meet the social needs of vulnerable and disadvantaged groups, to promote their capabilities and experience and enable them to make positive contributions to society. |
Правительствам предлагалось определить конкретные институты и службы, которые занимались бы удовлетворением социальных нужд уязвимых и неблагополучных групп, содействовать приобретению ими соответствующих возможностей и опыта и помогать им вносить позитивный вклад в общество. |
The United Nations has long been engaged in the fight against international drug-trafficking, building up expertise, establishing specialized services and drafting a body of doctrine and a legal framework. |
Организация Объединенных Наций давно участвует в борьбе против международного оборота наркотиков, накапливая опыт, создавая специализированные службы и разрабатывая общую доктрину и правовые рамки в этой области. |