Among the programmes for creating, maintaining, strengthening and protecting the family, are the following actions and services for the protection of children. |
В числе программ, направленных на создание, сохранение, укрепление и защиту семьи, можно назвать следующие мероприятия и службы защиты детей. |
Legal assistance services have been opened in Tallinn, Jõhvi and Pärnu that provide information about human rights and legal assistance. |
Для предоставления информации по правам человека и оказания юридической помощи в Таллине, Ёхви и Пярну были открыты службы юридической помощи. |
During that time, the city's services - its police department and its fire department - have ensured the physical safety of this Organization and of its Member States' delegations. |
За это время службы города - управление полиции и его пожарная охрана - обеспечивали физическую безопасность нашей Организации и делегаций ее государств-членов. |
Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. |
Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
However, interviews with ICT professionals in IAEA, UNIDO and UNOV indicated that in respect of common services provision, the organizations were losing ground in this area, and some recent initiatives had faltered. |
Однако беседы со специалистами по ИКТ в МАГАТЭ, ЮНИДО и ЮНОВ показали, что в вопросах оказания услуг по схеме общей службы организации начинают отставать в этой области и некоторые недавние инициативы потерпели провал. |
Beyond the arguments that the responsibilities for common services are neither balanced nor equitable between the three organizations, the rationale for the present allocation is seriously open to question in terms of its efficiency and cost effectiveness. |
Даже если обособиться от доводов относительно того, что ответственность за общие службы не является сбалансированной и справедливо распределяемой между тремя организациями, целесообразность ее нынешнего распределения является весьма сомнительной с точки зрения эффективности и экономичности. |
While it may be argued that there was an associated comparative advantage at the time, the outcome was a fragmentation of responsibility for services that might have been more logically clustered together. |
Хотя можно утверждать, что в то время в этом были свои сравнительные преимущества, в итоге произошло распыление ответственности за службы, которые было бы более логично объединить вместе. |
UNDP field- and headquarters-based services assist national authorities in establishing institutional structures to address the mine threat in an integrated and practical way and to create an environment in which mine-action activities are conducted to greatest impact and efficiency. |
Базирующиеся в отделениях на местах и в Центральных учреждениях службы ПРООН оказывают национальным властям помощь в создании институциональных структур по устранению минной опасности на комплексной и практической основе и созданию условий, в которых деятельность, связанная с разминированием, проводилась бы с наибольшей результативностью и эффективностью. |
Such complaint mechanisms should, where feasible, provide victims and witnesses with referrals to support services with appropriately trained personnel, including in particular female counsellors; |
По возможности, такие механизмы подачи жалоб должны помогать потерпевшим и свидетелям обращаться в службы поддержки, укомплектованные надлежащим образом подготовленным персоналом, включая, в частности, консультантов-женщин; |
Furthermore, since civil services could not compete effectively with the private sector in the conditions of service they could offer to staff, job satisfaction was essential in keeping staff motivated and interested. |
Кроме того, поскольку гражданские службы не в состоянии успешно конкурировать с частным сектором в плане условий службы, которые они могут предложить персоналу, удовлетворенность своим трудом имеет важное значение для удержания имеющих определенную мотивацию и заинтересованность сотрудников. |
This implied that there might eventually be three separate conference services operating at the VIC, a notion which was firmly opposed at the time by the JIU on the grounds of duplication and waste. |
Это означало, что в конечном итоге в ВМЦ могло быть создано три отдельные конференционные службы, но в то время ОИГ твердо выступила против такой концепции, считая это дублированием функций и потерей ресурсов. |
The organizations would also have to acknowledge that an equitable balance of responsibilities for common services has become an increasingly evasive objective and, hence, to accept the incorporation of administrative support costs in the cost-sharing methodologies. |
Организациям придется также признать, что справедливый баланс ответственности за общие службы стал недостижимой целью, и в этой связи согласиться на включение административных вспомогательных расходов в формулу распределения затрат. |
A twofold HRD strategy (Rec. 3) has been progressively developed to strengthen training capacities in developing countries in the fields of international trade and trade-supporting services, investment promotion and port management. |
В целях укрепления в развивающихся странах потенциала для профессиональной подготовки в таких областях, как международная торговля и службы поддержки торговли, поощрение инвестиций и управление портовым хозяйством, постепенно разрабатывалась двуединая стратегия РЛР (рекомендация 3). |
Intelligence services in North, Central and South America and in some countries outside the region remain in communication and regularly exchange information on subversive activities and organized crime in all its forms. |
Как известно, разведывательные службы Северной, Центральной и Южной Америки и некоторых стран других регионов поддерживают контакты между собой и постоянно обмениваются информацией о подрывной деятельности и организованной преступности во всех их формах. |
The delegation of Slovakia said that their control services inspect the growing methods but there are no separate rules for the commercial quality of organic produce in her country. |
Делегация Словакии сообщила, что службы контроля ее страны осуществляют проверку методов выращивания, но отдельных правил, касающихся товарного качества органических продуктов, не существует. |
This argument would appear to lack justification, particularly as UNOV has been a conference service provider since 1997 to CTBTO, a similarly technical and specialized agency, and IAEA itself has been willing to participate in common interpretation services. |
Этот довод, как представляется, неоправдан, в частности потому, что ЮНОВ с 1997 года занимается конференционным обслуживанием ОДВЗЯИ, которая также является техническим и специализированным учреждением, а само МАГАТЭ с готовностью участвует в системе общей службы устного перевода. |
The rapid pace of change of computer technology in the last 25 years, notably from centralized mainframe computing to distributed processing on desktop computers, has altered some of the basic assumptions regarding common provision of computer services. |
Быстрое развитие компьютерной технологии за последние 25 лет, особенно переход от централизованного компьютерного обслуживания к децентрализованной работе на персональных компьютерах, привело к изменению некоторых из основных посылок, касающихся предоставления компьютерных услуг в формате общей службы. |
Thus, a major thrust of this strategy was towards widening the spatial dimension of common services beyond a given duty station, with the objective of system-wide provision where feasible. |
Таким образом, главный акцент в этой стратегии был сделан на расширении пространственного охвата общих служб за пределы того или иного места службы в целях обеспечения общесистемного предоставления услуг там, где это возможно. |
An early warning that the common library service was experiencing problems can be found in the 1984 report by the JIU on common services at the VIC. |
Один из первых сигналов, указывающих на возникновение проблем у общей библиотечной службы, можно обнаружить в докладе ОИГ по общим службам в ВМЦ, выпущенном в 1984 году. |
Restrictions in the access to fuel also render inefficient and often environmentally unsustainable the provision of services, such as solid waste collection and disposal, sanitation and water supply. |
Дефицит топлива также делает неэффективной и во многих случаях небезопасной с экологической точки зрения работу некоторых служб, таких, как службы, занимающиеся сбором и удалением твердых отходов, санитарные службы и службы водоснабжения. |
The respective roles and responsibilities at different levels (national authorities, inspection bodies, tunnel managers and emergency services) shall be clarified. |
должны быть уточнены соответствующие роли и обязанности на разных уровнях (национальные власти, инспекционные органы, управляющие туннелями и аварийно-спасательные службы); |
On that occasion the Minister of Justice and Legislation issued a message to the nation. Religious services were held and statements by members of civil society were recorded. |
В этой связи министр по вопросам юстиции и законодательства выступил с обращением к нации, состоялись религиозные службы и выступления ряда представителей гражданского общества. |
This information suggests that the labour inspection services are becoming more efficient and is particularly encouraging in the context of an economy in transition towards liberalism and the increase in the number of private sector undertakings. |
Эта информация наводит на мысль о том, что службы инспекции труда становятся более эффективными, и это особенно воодушевляет в связи с переходом экономики к либерализму и ростом числа предприятий в частном секторе. |
The right to strike is, therefore, guaranteed to all categories of workers except members of the military, as mentioned previously pursuant to the conditions relating to special services or activities. |
Из вышеизложенного следует, что право на забастовку гарантируется всем категориям трудящихся за исключением вышеупомянутого военного персонала с учетом особого режима службы или деятельности. |
In its annual report for 2002, the Parliamentary Control Panel had found that the intelligence services had used their special powers judiciously, applying them in only 28 cases that year. |
В своем ежегодном докладе за 2002 год контрольная группа бундестага указала, что разведывательные службы использовали свои особые полномочия осмотрительно, прибегнув к ним в течение вышеупомянутого года лишь в контексте 28 дел. |