In addition, UNEP was requested to establish, through the executive secretaries of the conventions, joint services for the three conventions, including financial and administrative services, legal services, information technology services, information services and resource mobilization services. |
Кроме того, ЮНЕП было предложено через исполнительных секретарей конвенций создать совместные службы для трех конвенций, в том числе финансовую и административную службу, правовую службу, службу технологической информации, информационную службу и службу мобилизации ресурсов. |
Thus, legal services stand apart from other common services and, therefore, are treated somewhat differently within the Task Force on Common Services from those other services. |
Таким образом, правовые службы отличаются от других общих служб, и поэтому подход к ним в рамках Целевой группы по вопросам общего обслуживания в определенной мере отличается от подхода к другим службам. |
These services include Integration Services, Reporting Services and Analysis Services. |
Эти службы включают в себя службы интеграции (Integration Services) и службы анализа (Analysis Services). |
The model aims to provide women with multiple services, drawing on existing services, in the same location, and to reduce the cost to the beneficiary when using public services that are normally spread out and often far from each other. |
Эта модель призвана предоставить женщинам возможность получать различные услуги на базе существующих служб в едином центре и сократить расходы, поскольку это дешевле, чем обращаться в государственные службы, которые, как правило, находятся в разных местах и зачастую далеко друг от друга. |
Equally important are the other institutions of the justice sector, including lawful police services, humane prison services, fair prosecutions and capable associations of criminal defence lawyers. |
Не менее важными являются и другие институты в области правосудия, включая службы полиции, действующие в рамках закона, тюрьмы, в которых гуманно обращаются с заключенными, справедливое судебное преследование и дееспособные ассоциации адвокатов. |
If particular services are defined for IP translations, only these services will be used for the IP translations and other Internet services will not be available from the local network. |
Если отдельные службы определены для передачи данных через IP протокол, то только эти службы будут использоваться для данной операции и другие Internet службы будут недоступны из локальной сети. |
26.55 The Executive Office, comprising the administrative services of the New York and Geneva offices, provides support services to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in connection with budgetary, financial, personnel and general administration, resource planning and use of common services. |
26.55 Исполнительная канцелярия, в состав которой входят административные службы из Нью-Йоркского и Женевского отделений, обеспечивает вспомогательное обслуживание Управления по координации гуманитарной деятельности по вопросам, касающимся бюджета, финансов, кадровой и общей административной деятельности, планирования ресурсов и использования общих услуг. |
LibanPost has developed applications for 150 services and 350 sub-services, including a governmental services platform which consolidates, in a user-friendly design, governmental services and end-to-end processing. |
LibanPost разработала приложения для 150 видов услуг и 350 подвидов услуг, включая платформу государственных услуг, которая сочетает в удобном для пользователя дизайне государственные службы и сквозную обработку. |
With respect to common services, in the latter document, under Strategy 6: Expand and strengthen common services, it was stated that: The United Nations family of organizations shares many facilities and services at Headquarters and other duty stations. |
В отношении общих служб в последнем из упомянутых документов в рамках Стратегии 6: Расширение и укрепление общих служб было сказано, что организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, совместно пользуются многими службами и помещениями в Центральных учреждениях и в других местах службы. |
They cater for the needs of different segments of the market, including the management of air and land transport services, the hospitality sector and entertainment services, as well as other ancillary services which make the commercial transactions and risk coverage feasible. |
Они направлены на удовлетворение потребностей различных сегментов рынка, включая управление воздушными и наземными перевозками, гостиничный сектор и индустрию отдыха, а также другие вспомогательные службы, создающие возможности для заключения коммерческих сделок и покрытия соответствующих рисков. |
Lastly, it can encourage the development of new institutions and services (such as asset management and investment banking services and custody services), transfer of technology and training of local personnel. |
И наконец, они могут содействовать развитию новых учреждений и служб (таких, как службы по управлению активами, инвестиционные банки и учреждения, управляющие чужими активами), передаче технологии и повышению квалификации местного персонала. |
In providing such services, the Office relied on its internal support services for personnel, procurement of goods or services and for training, as well as on its roster of specialized personnel and suppliers for electoral projects. |
Предоставляя такие услуги, Управление полагается на его внутренние вспомогательные службы, обеспечивающие укомплектование кадрами, закупки товаров или услуг и профессиональную подготовку, а также на его реестр специалистов и поставщиков для обслуживания проектов проведения выборов. |
The Committee also urges the State party to prioritize reducing maternal and infant mortality rates by developing the midwifery workforce and making the services of skilled birth attendants available and accessible, including emergency obstetric delivery services, and by granting free services where necessary. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник уделять первоочередное внимание делу сокращения показателей материнской и младенческой смертности путем создания акушерской службы и предоставления услуг по обеспечению квалифицированного ухода при рождении и обеспечении доступа к нему, включая создание служб срочной акушерской помощи и предоставление бесплатных услуг, когда это необходимо. |
Health: The current emergency situation has substantially increased demands for curative medical services and has caused a serious breakdown of preventive services, including immunization, maternal and child health care and family services. |
Здравоохранение: Нынешняя чрезвычайная ситуация существенно повысила спрос на медицинские услуги лечебного характера и привела к серьезному сбою в работе профилактических служб, включая службы иммунизации и ухода за здоровьем матери и ребенка, а также семейные службы. |
Since the services listed in the previous paragraph as being closely related to the servicing of conferences make up the bulk of the common services, it would also seem rational to move to a single administrative unit for common services within the same timeframe. |
Поскольку службы, перечисленные в предыдущем пункте в качестве тесно связанных с обслуживанием конференций, составляют большинство общих служб, по всей видимости, было бы также разумно в те же самые сроки создать единое административное подразделение по общим службам. |
These new services are focused on summary advice and assistance services such as family duty counsel services, and increased assistance for high conflict families, as well as those that must pursue their disputes in the Supreme Court of BC. |
Эти новые службы специализируются преимущественно на общем консультировании и оказании помощи по таким вопросам, как консультационные услуги в отношении семейных обязанностей, а также более активная помощь конфликтным семьям, равно как и тем из них, кто за разрешением своих споров обращаются в Верховный суд Британской Колумбии. |
The possibilities of the old themselves to decide what services they want will be improved, inter alia, by setting up regional service chains including municipal social and health-care services as well as services provided by organizations and private people. |
Будут расширены возможности самих престарелых решать то, в каких услугах они нуждаются, в частности, путем создания региональных систем служб, включая муниципальные социальные и медицинские службы, а также услуги, предоставляемые организациями и частными лицами. |
If this strategy for reorganizing common services at Geneva is implemented, then three procurement services (one at each of the centres) should ultimately replace the numerous services now operating at Geneva. |
Если эта стратегия реорганизации общих служб в Женеве будет осуществлена, тогда три службы закупок (по одной в каждом из центров) должны в конечном итоге заменить те многочисленные службы, которые в настоящее время действуют в Женеве. |
In the United Nations Secretariat, most of the work relies on internal services and only a small proportion is outsourced to external services, mainly in the area of language services. |
В Секретариате Организации Объединенных Наций в большинстве случаев опора делается на внутренние службы, и лишь небольшая доля передается на внешний подряд, главном образом при работе лингвистических услуг. |
It fell to reception services, including housing services, to carry out the necessary formalities with the immigration services for the registration of the new migrants within three days after their arrival on Russian territory. |
Принятие необходимых мер по регистрации прибывающих мигрантов в органах миграционной службы в трехдневный срок после их прибытия на российскую территорию входит в обязанности принимающей стороны, в том числе служб размещения. |
They include records from health centers, police stations and courts, public services such as housing or social welfare services, and shelters and other support services for survivors of violence. |
К таким данным относится документация медицинских учреждений, полицейских участков и судов, государственных служб, например жилищной службы или службы социального обеспечения, и других вспомогательных служб, предназначенных для выживших жертв насилия. |
Regarding dentists and pharmacists, these are totally privatized services and offering of these services depends on individuals' interests and therefore these services are more present in the field zones, as compared to the remote mountainous zones of the country. |
Что касается стоматологии и фармацевтики, то услуги этих отделений полностью приватизированы и предложение такого рода услуг зависит от личной заинтересованности самих специалистов, поэтому соответствующие службы в большей степени представлены в равнинных районах, а не в отдаленных горных районах страны. |
The United Nations Common Services, Nairobi, provides a number of support services, such as buildings management, security, local transportation of staff and telephone services. |
Общие службы Организации Объединенных Наций в Найроби предоставляют ряд вспомогательных услуг, как-то: эксплуатация зданий, охрана, местный транспорт для персонала и телефонное обслуживание. |
A programme of continuous improvement requires performance measurements that indicate the degree to which Conference Services is using resources efficiently and effectively to deliver, in a timely manner, high-quality services that meet the requirements of those for whom the services are being provided. |
Для программы постоянного совершенствования необходимы показатели оценки деятельности, которые отражают то, насколько эффективно и результативно Конференционные службы используют ресурсы для своевременного оказания высококачественных услуг по удовлетворению потребностей тех, кому они предоставляются. |
Since under common services arrangements user organizations have little, if any, control over the costs of the services of any given provider, it is essential that they feel confident that the services are being provided cost effectively. |
Так как в рамках механизмов общих службы организации-пользователи практически или даже вообще не имеют контроля над расходами того или иного поставщика услуг, крайне важно обеспечить, чтобы они были уверены в том, что услуги оказываются эффективно с точки зрения затрат. |