Inspection services had investigated how MPAs could be monitored and controlled and indicated that it was feasible to establish effective control and enforcement of these areas. |
Инспекционные службы изучили, как можно организовать мониторинг ОМР и контроль за ними, и указали на реальность налаживания эффективного контроля за этими районами и обеспечения соблюдения установленного для них режима. |
Please also indicate to what extent public services and buildings are accessible to persons with disabilities, taking account of the various forms of disability. |
Просьба также указать, в какой степени государственные службы и здания являются доступными для инвалидов с учетом различных форм инвалидности. |
The Special Committee has asked the Technical Committee to submit proposals on rehabilitation packages for Maoist army personnel who would not be integrated into the security services. |
Специальный комитет просил Технический комитет представить предложения по мерам реабилитации для тех военнослужащих маоистской армии, которые не будут интегрированы в службы безопасности. |
The Inspectors believe that there is a need for higher participation of the medical services in the development and implementation of relevant human resources management policies, including at the system-wide level. |
Инспекторы полагают, что медицинские службы должны активнее участвовать в разработке и осуществлении соответствующей политики в области управления людскими ресурсами, в том числе на общесистемном уровне. |
In this sense, medical services claim that job descriptions are mostly deficient in content regarding physical and geographical requirements for future deployment. |
В этом смысле медицинские службы обращают внимание на то, что в содержании описания должностных функций чаще всего не хватает физических и географических требований, касающихся будущей работы. |
Women are also disproportionately affected by the burden of AIDS-related care, especially in places with weak health and other public sector services. |
Во многих случаях женщины вынуждены брать на себя непропорционально большую долю бремени ухода, связанного со СПИДом, особенно там, где медицинские и другие государственные службы работают на низком уровне. |
When it is found that other controls are necessary, the Customs shall ensure that the services concerned are informed and shall cooperate with them. |
Если установлена необходимость осуществления других видов контроля, таможня обеспечивает, чтобы причастные службы были информированы об этом, и сотрудничает с ними. |
In all matters dealt with by this Convention, control services and Customs shall exchange all relevant information as soon as possible so as to ensure that controls are efficient. |
По всем вопросам, охватываемым настоящей Конвенцией, контрольные службы и таможни незамедлительно обмениваются всей соответствующей информацией с целью обеспечения эффективности соответствующих видов контроля. |
information services (Agenda item 10) 45 - 49 10 |
речной информационной службы (пункт 10 повестки дня) 45-49 11 |
National policies had also been developed in the areas of social welfare and national health, with a view to expanding access to basic health care, backed by adequate referral services and resources. |
Была также разработана национальная политика в области социального обеспечения и здравоохранения в целях расширения доступа к базовому медико-санитарному обслуживанию, опираясь на надлежащие справочные службы и ресурсы. |
Efforts are being made to bring rural women into production chains, but production support services do not yet have sufficient coverage to meet their needs. |
Хотя предпринимаются усилия по вовлечению сельских женщин в производственные системы, службы поддержки производства еще не достаточны для удовлетворения их потребностей. |
Cost efficiencies achieved through these measures allowed the Office to enhance assistance activities for beneficiaries and also to strengthen further some of its key support services in 2009. |
Достигнутая благодаря этим мерам экономия затрат позволила штаб-квартире активизировать деятельность по оказанию помощи бенефициарам и еще больше укрепить ее главные вспомогательные службы в 2009 году. |
Where a person suffers unjustly at the hands of the police or prison services or any other State agency an action lies against the State. |
В случае, когда лицу был нанесен вред при нахождении в руках полиции, тюремной службы или любого другого государственного учреждения, иск может быть предъявлен против государства. |
In its first quarterly report for 2010, the national preventive mechanism had noted that psychological support services had been introduced in accordance with its recommendation. |
В своем первом квартальном отчете за 2010 год НПМ отметил, что в соответствии с изложенной им рекомендацией были созданы новые службы психологической поддержки. |
(b) Develop specialized services to prepare children in street situations for reintegration into the school system; |
Ь) развивать специальные службы для подготовки безнадзорных детей к реинтеграции в школьную систему; |
(c) Develop and financially support community-based and family-focused services; and |
с) создать и финансировать общинные службы оказания помощи семьям; а также |
In their view, the answer should be no, as the orange plates could mislead emergency and inspection services and pose additional problems, for example for tunnel traffic restrictions. |
По их мнению, на этот вопрос следует ответить отрицательно, так как таблички оранжевого цвета могут ввести в заблуждение аварийно-спасательные службы и проверяющие органы и создать дополнительные проблемы, в том что касается, например, ограничений перевозок через туннели. |
Developing public services in the areas of education, housing and health during a crisis |
Развивать общественно полезные службы в области образования, жилья и здравоохранения в период кризиса |
Survey responses reveal that staff members have a more positive perception than before of the usefulness of available services for staff well-being, particularly in emergency duty stations. |
Ответы, полученные в ходе обследования, показывают, что сотрудники имеют более позитивное представление, чем ранее о пользе имеющихся услуг, связанных с благополучием персонала, особенно в местах службы с чрезвычайной обстановкой. |
In some cases, offering recycling or remanufacturing services is an extension of the activities of traditional manufacturing companies that seek to extend the life of their products. |
В некоторых случаях предоставление услуг по рециркуляции или восстановлению представляет собой шаг к расширению сферы деятельности традиционных компаний обрабатывающей промышленности, которые стремятся продлить срок службы своих продуктов. |
(c) Ensure resources for the adequate functioning of the helpline services designed to assist children. |
с) обеспечить ресурсы для надлежащего функционирования телефонной службы по оказанию помощи детям. |
(e) Decentralize certain services in order to facilitate adoption throughout the country. |
ё) децентрализовать определенные службы с целью содействия усыновлению/удочерению по всей стране. |
It supports and empowers the service user being abused, helps to find emergency shelter when required, and refers them to any other necessary and appropriate services. |
Она оказывает поддержку и содействие пользователям услуг, подвергшимся злоупотреблениям, помогает найти временный приют, когда в этом возникает потребность, и направляет жертв насилия в любые другие необходимые и соответствующие службы. |
The drive to improve diversity covered the full range of the public sector - to make services responsive to the needs of everyone. |
Стремление к совершенствованию разнообразия охватило все службы государственного сектора, с тем чтобы обеспечить их соответствие потребностям каждого человека. |
The National Employment Rights Authority information services dealt with over 73,000 telephone enquires and 5,973 e-mails in the period January to June 2009. |
В период с января по июнь 2009 года информационные службы Национального управления по правам в области занятости ответили на более чем 73000 телефонных звонков и 5973 запросов по электронной почте. |