| The health sector also faces massive challenges and difficulties, beginning with the inability of the country's health care services to meet the growing needs of the population. | Сохраняются огромные проблемы и трудности в сфере здравоохранения из-за неспособности службы охраны здоровья страны удовлетворять растущие потребности населения. |
| In this regard, the State party should make certain that such services receive adequate human and financial resources; | В этой связи государство-участник должно обеспечить соответствующие службы достаточными людскими и финансовыми ресурсами; |
| The Committee also calls upon the State party to promptly establish more childcare services and ensure accessibility to all children regardless of their special educational needs or the socio-economic status of their families. | Комитет также призывает государство-участник в безотлагательном порядке создать дополнительные службы по уходу за детьми и обеспечить их доступность для всех детей, независимо от их специальных образовательных потребностей или социально-экономического положения их семей. |
| Other constraints faced by the prison services include lack of enough medical doctors and nurses to provide proper and timely medication and lack of adequate recreational and sporting facilities. | К числу других трудностей, с которыми сталкиваются тюремные службы, относится нехватка врачей и медсестер для оказания надлежащей и своевременной медицинской помощи и отсутствие надлежащих рекреационных и спортивных сооружений. |
| He asked whether United Nations news services had covered the incident, since he had not been able to find any information about it. | Оратор интересуется, освещали ли службы новостей Организации Объединенных Наций этот инцидент, так как он не смог найти какую-либо информацию об этом. |
| Such a dynamic was the norm in national civil services and there was no reason to expect that the situation should differ in the international civil service. | Такие взаимоотношения являются нормой для национальной гражданской службы, и нет причин ожидать, что ситуация будет иной в международной гражданской службе. |
| In this regard, States should pay particular attention to improving the mental well-being of migrants by creating services that are integrated and appropriate to their needs. | В этом отношении государствам следует обращать особое внимание на психическое здоровье мигрантов, создавая интегрированные службы, соответствующие их потребностям. |
| This is important for ensuring that intelligence services confine their activities to helping to safeguard values that are enshrined in a public definition of national security. | Это весьма важно для обеспечения того, чтобы специальные службы ограничивали свою деятельность содействием защите ценностей, которые закреплены в бытующем в обществе определении понятия национальной безопасности. |
| This is particularly important given that many of the powers held by intelligence services have the potential to infringe upon human rights and fundamental freedoms. | Это особенно важно с учетом того, что многие полномочия, которыми располагают специальные службы, связаны с возможностью нарушения прав человека и основных свобод. |
| This is particularly in the context of counter-terrorism, because many intelligence services have been endowed with greater powers for these purposes. | Это особенно верно в контексте борьбы с терроризмом, ибо многие специальные службы наделены большими полномочиями в этих целях. |
| All intelligence services are constituted through, and operate under, publicly available laws that comply with the Constitution and international human rights law. | Все специальные службы создаются на основе публично доступного законодательства и действуют в соответствии с таким законодательством при соблюдении положений конституции и международного права прав человека. |
| In common with intelligence services, the institutions that oversee their activities are based on law and, in some cases, founded on the Constitution. | Как и специальные службы, учреждения, которые осуществляют надзор за их деятельностью, основываются на положениях права, и в некоторых случаях создаются на основании Конституции. |
| Intelligence services possess a range of powers - including powers of surveillance, arrest and detention, which, if misused, may violate human rights. | Специальные службы обладают целым рядом полномочий, включая полномочия на слежку, арест и задержание, которые в случае злоупотребления ими могут нарушать права человека. |
| Intelligence services are an integral part of the State apparatus that contributes to safeguarding the human rights of all individuals under the jurisdiction of the State. | Специальные службы являются составной частью государственного аппарата, которая способствует обеспечению соблюдения прав человека всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства. |
| Perhaps the distinction to be made should be among "commercial", "public" and "Government" broadcasting services. | Возможно, при проведении различий следовало бы разграничить службы "коммерческого", "общественного" и "государственного" теле- и радиовещания. |
| Intelligence services have recourse to information-collection measures that may interfere with legitimate political activities and other manifestations of the freedoms of expression, association and assembly. | Специальные службы прибегают к мерам по сбору информации, которые могут препятствовать законной политической деятельности и другим проявлениям свободы выражения своего мнения, ассоциации и мирных собраний. |
| E. State responsibility for intelligence services | Е. Ответственность государства за специальные службы |
| Intelligence services and their oversight institutions take steps to foster an institutional culture of professionalism based on respect for the rule of law and human rights. | Специальные службы и их надзорные учреждения принимают меры по содействию возникновению институциональной культуры профессионализма на основе соблюдения законности и прав человека. |
| Before sharing information on specific individuals or groups, intelligence services take steps to assess the possible impact on the individuals concerned. | До обмена информацией о конкретных лицах или группах лиц специальные службы должны предпринимать шаги по оценке возможного воздействия такой процедуры на соответствующих лиц. |
| Establish specialized services to meet the needs of children with disabilities (Spain); | создать специализированные службы по удовлетворению потребностей детей-инвалидов (Испания); |
| The special services, drug control and organized crime units | З. Специальные службы по борьбе с наркотиками и крупным бандитизмом |
| As a result, drug users living with HIV are subjected to a double stigma and often experience discrimination when attempting to access HIV prevention services. | В результате наркопотребители, инфицированные ВИЧ, оказываются отверженными сразу по двум причинам и нередко подвергаются дискриминации, обращаясь в службы профилактики ВИЧ. |
| This means that HIV interventions may not be available to them, or that drug users are unable or unwilling to access services for fear of recrimination. | В результате мероприятия по борьбе с ВИЧ могут быть недоступны для них, либо наркопотребители оказываются не в состоянии или не желают обращаться в такие службы из страха столкнуться с упреками. |
| UNICEF and the World Bank reached a global agreement that will enable national partners to use UNICEF procurement services for World Bank-funded health programmes. | ЮНИСЕФ и Всемирный банк заключили генеральное соглашение, которое позволит национальным партнерам использовать службы закупок ЮНИСЕФ в интересах финансируемых Всемирным банком программ в области здравоохранения. |
| Mr. Karageorgos (Greece) said that asylum services had been decentralized and that applications could therefore be processed anywhere in the country. | Г-н Карагеоргос (Греция) говорит, что службы, ведающие вопросами предоставления убежища, были децентрализованы, и что теперь ходатайства могут рассматриваться в любом месте страны. |