The volume of the mailing list, which includes governmental and non-governmental organizations, institutions and individuals, has now increased to a point far beyond the capacity of the distribution services. |
Объем этого списка, который включает в себя правительственные и неправительственные организации, институты и отдельных лиц, настолько возрос, что службы распространения уже не в состоянии справляться с работой. |
The Special Rapporteur makes a surprising statement in paragraph 103 of the report concerning the development of the infrastructure (for example roads, public buildings, schools, cultural centres and economic support services) by the Kurdish local authorities. |
Специальный докладчик делает в пункте 103 своего доклада вызывающее удивление заявление о том, что местные курдские власти развивают инфраструктуру (например, дороги, общественные здания, школы, культурные центры и социальные и экономические вспомогательные службы). |
In addition, in order to control the migration flows of refugees, many receiving countries now support relief services in the region where the problem occurs. |
Кроме того, в целях контроля за притоком беженцев многие принимающие страны в настоящее время поддерживают службы по оказанию чрезвычайной помощи в тех регионах, где возникают проблемы. |
To ensure the implementation and administration of quality standard systems, institutions and services related to quality control should be built up with public support and on an internationally competitive level. |
Для обеспечения внедрения систем стандартов качества и управления ими при поддержки со стороны государства следует создать конкурентоспособные на международном уровне учреждения и службы, занимающиеся контролем качества. |
The Ministers also endorsed the decision to establish a CSCE secretariat in Vienna as an important step towards further efficiency in administrative and secretariat support services. |
Министры также одобрили решение о создании Секретариата СБСЕ в Вене в качестве важного шага в направлении дальнейшего повышения эффективности административной службы и службы секретариатской поддержки. |
Provision is made for the contractual services of security guards for ONUSAL headquarters and regional offices, based on an average of $20,750 per month for six months. |
Предусматриваются ассигнования на услуги по контрактам сотрудников службы охраны для штаба и региональных отделений МНООНС, рассчитанные по средней ставке 20750 долл. США в месяц на шесть месяцев. |
Documentation and information services will be developed on a pilot basis with a view to strengthening channels of communication on youth with all interested parties: Governments, the United Nations system and private and voluntary sectors. |
На экспериментальной основе будут созданы службы документации и информации в целях укрепления каналов связи по вопросам, касающимся молодежи, со всеми заинтересованными сторонами: правительствами, системой Организации Объединенных Наций, а также частным и добровольческим секторами. |
26.20 At the international level, documentation and information services will be developed on a pilot basis in cooperation with interested centres and institutions to strengthen exchanges of information in the field of ageing, including organizations of older persons. |
26.20 На международном уровне в сотрудничестве с заинтересованными центрами и учреждениями на экспериментальной основе будут созданы службы документации и информации в целях укрепления обмена информацией в области старения, в том числе в отношении организаций престарелых. |
Page (b) Administration and common services: A decrease of $25,000 relates to lower requirements, primarily in the provision for general temporary assistance. |
Ь) административное управление и общие службы: сокращение на 25000 долл. США объясняется меньшими потребностями, главным образом во временном персонале общего назначения. |
Some members noted that, although other national civil services were under review, it was not likely to lead to an automatic replacement of the current comparator. |
Некоторые члены Комиссии отметили, что, хотя и рассматриваются другие национальные гражданские службы, маловероятно, что это приведет к автоматической замене нынешнего компаратора. |
Difficulties have been encountered in developing standards for the many different activities undertaken by the Organization; the only major area in which workload standards have been established is language services, but even those require further modification and refinement. |
В отношении многих видов деятельности, осуществляемой Организацией, возникают трудности, связанные с разработкой таких норм; единственной крупной структурой, в которой установлены нормы рабочей нагрузки, являются лингвистические службы, но и здесь необходимы дальнейшие изменения и усовершенствования. |
All United Nations information centres and services are actively involved in preparations for the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Все информационные центры и службы Организации Объединенных Наций активно участвуют в подготовке к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций. |
The Unit continues to disseminate United Nations materials in print and electronic form to the information centres and services, UNDP offices, peace-keeping missions, NGOs and to the public. |
Группа продолжает снабжать материалами Организации Объединенных Наций в печатной и электронной форме информационные центры и службы, отделения ПРООН, миссии по поддержанию мира, НПО и широкую общественность. |
Radio, film and television services and facilities |
Службы и средства радио-, кино- и |
Regarding other conference services, IAEA has maintained the view that its specialized needs in the area of translation and publications could not be met by a unified conference service. |
Что касается других конференционных услуг, то МАГАТЭ придерживается мнения о том, что ее специализированные потребности в письменном переводе и публикациях удовлетворять за счет единой конференционной службы невозможно. |
Furthermore, since the Personnel Service of the Office had already taken over the limited functions previously provided by UNIDO's Division of Administration, joint personnel services would no longer be appropriate. |
Кроме того, поскольку в ведение кадровой службы Отделения уже перешли ограниченные функции, ранее выполнявшиеся Административным отделом ЮНИДО, практика оказания кадровых услуг на совместной основе утратила свою актуальность. |
Recognizing also the need for strengthened public administrative capacities in order to ensure a civil service that is responsive to the needs of the people and that provides quality services, |
признавая также необходимость укрепления потенциала в области государственного управления в целях создания государственной службы, отвечающей потребностям народа и предоставляющей качественные услуги, |
Some were of the view that, while direct comparisons should continue to be made with national civil services, it might be useful to collect data on the salaries and conditions of service offered by the World Bank. |
Некоторые члены считали, что следует продолжать проводить прямые сопоставления с национальными гражданскими службами, но, возможно, было бы полезно собрать данные об окладах и условиях службы во Всемирном банке. |
In addition, consultant services would be required for the development of the International Space Information Service, particularly the establishment of a capability for on-line database facilities available from a number of regional and national space agencies ($4,000). |
Кроме того, консультационные услуги потребуются и для развития Международной службы космической информации, особенно для создания потенциала, позволяющего использовать интерактивные базы данных ряда региональных и национальных космических агентств (4000 долл. США). |
Medical care will continue to be provided at the medical services at the United Nations, UNDP and UNICEF, and equipment will be upgraded to keep abreast of changing medical technology. |
Медицинские службы будут и далее обеспечивать медицинское обслуживание в Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ, и будут приниматься меры к модернизации оборудования, с тем чтобы идти в ногу с техническим прогрессом в медицинской сфере. |
However, the practice of providing mutual assistance in criminal matters has long been seen as an important objective, the more so since Mauritius has set itself seriously upon developing its offshore sector and ancillary financial services. |
Тем не менее практика предоставления взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия уже давно рассматривается в качестве важной задачи, тем более, что Маврикий начал серьезным образом развивать свой офшорный сектор и вспомогательные финансовые службы. |
The following are the responsibilities of the two procurement services within the Procurement and Transportation Division: |
Две службы закупок, входящие в Отдел материально-технического и транспортного обеспечения, выполняют следующие функции: |
At present, the procurement services at Headquarters are in the process of re-registering all their suppliers in order to update and provide clean data for inclusion in the consolidated database. |
В настоящее время закупочные службы Центральных учреждений занимаются перерегистрацией всех своих поставщиков, с тем чтобы обновить и выверить имеющиеся сведения для их включения в объединенную базу данных. |
He could not recall any management review of an inter-agency organization; it would devolve on the oversight services themselves to initiate such a study. |
Он не может припомнить, чтобы проводились обзоры системы управления в межучрежденческих организациях; инициатором проведения такого исследования должны выступать сами службы надзора. |
The Committee's approach to the operations of UNHCR should be characterized by an understanding that internal control was a managerial responsibility and could not be left exclusively to the Organization's oversight services. |
Подход Комитета к операциям УВКБ должен отличаться пониманием того, что ответственность за внутренний контроль ложится на управленческое звено и не может возлагаться лишь на службы надзора Организации. |