According to the Administrator, TPS may be seen as the administering Power's best endeavour in the 1970s to provide services in education, health, energy, transport and communications. |
Как указал Администратор, создание службы можно считать наивысшим достижением управляющей державы в 70е годы в ее деятельности по предоставлению услуг в области образования, здравоохранения, энергетики, транспорта и связи. |
In the case of Canada, the Special Rapporteur recommended that attention be paid to the disparities between Aboriginal and other Canadians in areas such as poverty, health, education and welfare services. |
В отношении Канады Специальный докладчик рекомендовал обратить внимание на неравенство между представителями коренных народов и другими канадцами в таких аспектах, как уровень нищеты и службы здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
According to the Government information service press release, in order to bring the cost of health care in line with the actual costs of providing services, health-care fees and charges will be raised considerably in 2002. |
Согласно пресс-релизу правительственной информационной службы, в целях приведения в соответствие стоимости медицинского обслуживания с фактическими расходами на предоставление услуг в 2002 году будут значительно увеличены размеры оплаты медицинских услуг. |
It is expected that common services approaches will be promoted at as many locations as are practicable, including not only New York, Vienna, Geneva and Copenhagen, but also the regional commissions and country-level offices. |
Предполагается, что меры для содействия реализации подходов, предусматривающих создание общих служб, будут применяться в как можно большем числе мест службы, включая не только Нью-Йорк, Вену, Женеву и Копенгаген, но и региональные комиссии и страновые отделения. |
It welcomes, however, the information provided to it that the United Nations Office at Geneva coordinates a common purchasing service for information technology supplies and services, which is open to all agencies. |
Тем не менее, он приветствует представленную ему информацию о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве координирует деятельность общей службы по закупкам предметов снабжения и услуг в области информационной технологии, в которой могут участвовать все учреждения. |
The telecommunication services of a number of ECE member Governments have harmonized their national technical and operational requirements for radiotelephone installations on board inland navigation vessels in the framework of a Regional Arrangement based on the Radio Regulations of the International Telecommunication Union. |
Телекоммуникационные службы ряда правительств стран-членов ЕЭК согласовали свои национальные технические и эксплуатационные требования, предъявляемые к радиотелефонным установкам, находящимся на борту судов внутреннего плавания, в рамках Регионального соглашения на основе Регламента радиосвязи Международного союза электросвязи. |
Polish fire and rescue services: evacuate the passengers from the train, evacuate all bystanders from the danger area, and give first aid to the injured. |
Польские пожарные и спасательные службы производят эвакуацию пассажиров из поезда, эвакуацию всех прохожих из опасной зоны и оказывают первую помощь пострадавшим. |
In this area of operations, UNCDF promotes decentralized, participatory approaches to the provision of basic infrastructure and services (health, education, transportation, markets, water systems) as well as the management of natural resources. |
В этой области деятельности ФКРООН поощряет децентрализованные, предусматривающие участие подходы к вопросам создания основных объектов инфраструктуры и службы (здравоохранение, просвещение, транспорт, рынки, системы водоснабжения), а также к рациональному использованию природных ресурсов. |
The coordination and monitoring of the work of protecting minors is a responsibility of the juvenile affairs services, which are specialized State agencies operating under the local executive authorities. |
За координацию и контроль за деятельностью по осуществлению социальной защиты несовершеннолетних отвечают службы по делам несовершеннолетних, являющиеся специализированными государственными учреждениями, которые подчиняются местным органам исполнительной власти. |
Together with the local executive authorities the juvenile affairs services establish shelters for minors and in conjunction with the criminal police they carry out activities to prevent child neglect. |
Службы по делам несовершеннолетних совместно с местными органами исполнительной власти создают приюты для несовершеннолетних, вместе с уголовной милицией проводят работу по предупреждению детской беспризорности. |
The colony's administration verifies that released juveniles do in fact arrive at their place of residence and helps them to find a job or a study place through the executive committees of the local councils, the juvenile affairs services, internal affairs agencies, and other bodies. |
Администрация колонии организует проверку прибытия освобожденных к месту проживания, а также оказывает им помощь в устройстве на работу или на учебу через исполнительные комитеты местных советов, службы по делам несовершеннолетних, органы внутренних дел и другие организации. |
During the critical initial phase, it will be necessary to provide for equipment and furniture to enable all the organs of the Court as well as other bodies and services to function efficiently and effectively in the administration of justice. |
На исключительно важном начальном этапе деятельности Суда необходимо будет выделить средства на закупку оборудования и мебели, требуемых для того, чтобы все его органы и другие подразделения и службы могли функционировать действенно и эффективно при отправлении правосудия. |
President Bush has committed to sign an order that directs the federal agency to swiftly implement the law giving Americans with disabilities the ability to choose their own support services and maintain their health benefits when they return to work. |
Президент Буш объявил о намерении подписать специальный указ, предписывающий федеральным органам в оперативном порядке осуществить закон, предоставляющий американцам с инвалидностью возможность самим выбирать себе службы поддержки и сохранять за собой медицинские льготы при возвращении на работу. |
The United Nations information centres, information services and offices also promoted UNCCD and its core topics through press briefings, TV interviews and conferences in Islamabad, Teheran and Ouagadougou. |
Информационные центры, информационные службы и отделы Организации Объединенных Наций также освещали КБОООН и ее ключевые темы в ходе брифингов для представителей прессы, телевизионных интервью и конференций в Исламабаде, Тегеране и Уагадугу. |
Since the fall of 2000, we have been coordinating, on an informal basis, the donor countries in New York, and our delegation takes pleasure in noting the dedication of the competent officials and authorities who head these services. |
Начиная с осени 2000 года мы на неофициальной основе занимаемся координацией деятельности стран-доноров в Нью-Йорке, и наша делегация с удовлетворением отмечает усердие компетентных сотрудников и органов, возглавляющих эти службы. |
We have reduced the number of military personnel as well as their functions, and some of the resources thus freed up will be been used for public education and civilian security services. |
Мы сократили количество военнослужащих, а также сузили их функции, и часть освободившихся средств будет использована на общественное образование и службы гражданской безопасности. |
For instance, they are having an impact on the way in which the State and other stakeholders interact - thus touching on issues of governance, democracy, human rights, public services and so on. |
Например, они оказывают воздействие таким образом, каким взаимодействуют государство и другие основные стороны, то есть, затрагивая вопросы управления демократии, прав человека, государственной службы и т.п. |
The CNM intends to use the Register to produce comparable reliable and systematic data on the institutional demand and on cases of domestic violence against women dealt with by the national services specializing in this area. |
С началом использования данного учета НСЖ ставит цель обеспечения сопоставимых, надежных и систематических данных об административных потребностях и случаях насилия в семье в отношении женщин, которыми занимаются специализирующиеся в этой области службы по всей стране. |
The list of omissions is long; it includes the lack of forensic medical services; to this day, there is only one forensic physician for the whole of Haiti. |
К этому длинному списку добавляется отсутствие настоящей судебно-медицинской службы: на сегодняшний день на всей территории Гаити нет ни одного судебного медика. |
Such human settlements are mostly informal and unplanned, are often in dangerous locations and lack basic municipal services, such as safe drinking water, sanitation, public transport, schools and clinics. |
Застройка таких районов в основном производится неофициально и без соответствующих планов, и они часто расположены в опасных местах и не охвачены основными муниципальными службами, такими, как службы водоснабжения и санитарии, общественный транспорт, школы и больницы. |
According to a new contractual arrangement total utility costs for electricity, water, cleaning, garbage removal, maintenance and repair was to be borne by the new catering agent being responsible for the catering services since 1 January 2000. |
Согласно новой контрактной договоренности, общие коммунальные расходы за электричество, водоснабжение, уборку помещений, вывоз мусора, эксплуатацию и ремонтные работы должны были покрываться новым подрядчиком службы общественного питания с 1 января 2000 года. |
Pursuant to the Governmental Agreement of 23 December 1957 on the strengthening of the public employment service, flexible procedures have been introduced to facilitate the provision of public recruitment and placement services. |
В соответствии с Постановлением Правительства от 23 декабря 1957 года о повышении эффективности государственной службы трудоустройства были установлены гибкие процедуры, упрощающие государственное посредничество между работодателями и работниками. |
The management of the Investment Management Service should expedite action in formalizing the evaluation criteria of the performance for advisory and custody services. |
Ь) Рекомендация в пункте 38. Руководству Службы управления инвестициями следует ускорить процесс оформления критериев оценки результатов деятельности по оказанию консультативной помощи и услуг по хранению. |
In that document, the Secretary-General expressed the desire to strengthen the United Nations presence at Nairobi and, as an initial step, to establish a common administrative services unit to serve all Secretariat functions at the duty station. |
В этом документе Генеральный секретарь выразил желание усилить присутствие Организации Объединенных Наций в Найроби и в качестве одного из первых шагов создать группу общего административного обслуживания, которая выполняла бы все секретариатские функции в этом месте службы. |
Public security services are provided on the premises of diplomatic missions and related facilities when receptions and other official functions are being held there, and foreign dignitaries and delegations visiting Uruguay are guarded. |
Службы обеспечения публичной безопасности располагаются в помещениях дипломатических представительств и на связанных с ними объектах, когда там проводятся приемы и другие официальные мероприятия, кроме того, обеспечивается охрана прибывающих из-за границы в Уругвай высокопоставленных лиц и делегаций. |