When problems exist that a family cannot address by itself, the State and the social sectors must intervene, but they should focus their efforts on strengthening the family's own independence and minimizing its dependency on external services. |
В том случае, когда с возникающими проблемами семья не может справиться самостоятельно, должны вмешиваться государство и социальные службы, однако при этом им необходимо направлять свои усилия прежде всего на укрепление независимости семьи и сведение к минимуму степени ее зависимости от помощи внешних служб. |
Additionally the role of the Safety Officer should be clarified (for instance he currently appears to be appointed by the tunnel manager, but has authority over public emergency services). |
Кроме того, следует уточнить роль сотрудника по технике безопасности (например, в настоящее время он, по всей видимости, назначается управляющим туннеля, но ему подчиняются государственные аварийно-спасательные службы). |
In other countries where the fire and rescue services are organized on a more local basis this level of training and mobilization can be more difficult to achieve. |
В других странах, в которых пожарные и аварийно-спасательные службы организованы по местному принципу, достичь аналогичного уровня профессиональной подготовки и мобилизации этих служб, возможно, будет сложнее. |
Another key recommendation is that the appointment of the head of conference services in each duty station would be made by the local Director-General in close consultation with the Under-Secretary-General, to consolidate the spirit of collaboration. |
Другая важная рекомендация касается назначения генеральным директором соответствующего отделения руководителя конференционного обслуживания в каждом месте службы в тесной консультации с заместителем Генерального секретаря в целях укрепления духа сотрудничества. |
The financing mechanism consisted of selling public assets, such as school buildings, kindergartens and cleaning services, to private enterprises and then renting them back with a provision that the municipality may buy them back after a number of years. |
Механизм финансирования заключался в продаже таких объектов муниципальной собственности, как школьные здания, детские сады и службы по уборке мусора, частным предприятиям, а затем во взятии их в обратную аренду с условием, что муниципалитет может выкупить их через несколько лет. |
The Government departments involved in combating terrorism in Gabon include the police, the immigration, customs and taxation services, and the financial supervision system, which work in their individual areas of responsibility. |
В осуществляемой Габоном деятельности по борьбе с терроризмом задействованы различные структуры, в частности: полиция, иммиграционные, таможенные и налоговые службы и система финансового контроля, которые действуют в областях своей компетенции. |
The Ndoba centre has the following permanent services: Hotline, by which specialist staff can provide psychological support, in particular, to children and adolescents. |
В центре "Ндоба" функционируют следующие постоянные службы: - телефон доверия, посредством которого специалистами оказывается психологическая поддержка, в частности детям и подросткам. |
While it was acceptable for retirees to be recruited as temporary assistance in the language services, the excessive recruitment in advisory or consultative capacities of staff members who had retired from the higher levels of the Secretariat clearly contravened General Assembly resolutions. |
Если практика набора пенсионеров в языковые службы в качестве временного персонала является приемлемой, то чрезмерное увлечение набором в качестве советников или консультантов сотрудников, вышедших на пенсию с должностей высокого уровня в Секретариате, явно противоречит резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
Revised chapter V of SOLAS includes a new regulation 9 on hydrographic services, according to which Contracting Governments undertake to arrange for the collection and compilation of hydrographic data and the publication, dissemination and keeping up to date of all nautical information necessary for safe navigation. |
Пересмотренная глава V СОЛАС включает новое правило 9 «Гидрографические службы», по которой договаривающиеся правительства обязуются поощрять сбор и накопление гидрографических данных, а также публикацию, распространение и поддержание на уровне современности всей относящейся к мореплаванию информации, необходимой для обеспечения безопасности судовождения. |
Although urbanization has increased, consumption of water has fallen in most of Western Europe during the past decade as a result of urban water services having focused on water savings, increasing metering and the use of economic instruments. |
Хотя масштабы урбанизации расширяются, в течение последнего десятилетия уровень потребления воды уменьшился на большей части Западной Европы в результате того, что водохозяйственные городские службы стали уделять основное внимание таким аспектам, как экономия воды, все более широкое внедрение измерительной аппаратуры и использование экономических инструментов. |
The output was the creation of a variety of services at the local level and municipal women's offices. |
В результате созданы различные службы в интересах женщин на местном уровне и на уровне муниципальных органов по делам женщин. |
We also liaise closely with the relevant Consulates, and cooperate with migrant worker groups and non-governmental organisations providing support services to migrant workers, and encourage them to refer complaint cases to the Labour Department for investigation. |
Кроме того, мы работаем в тесном контакте с соответствующими консульствами и сотрудничаем с группами трудящихся-мигрантов и неправительственными организациями, обеспечивая службы поддержки работников-мигрантов, а также поощряем их решимость направлять жалобы в Департамент труда для проведения расследования. |
In particular, the joint efforts of the Regions, the local entities and the national government immediately translate into the connection linking employment services, training and subsidies for re-entering the labour market. |
В частности, совместные усилия областей, местных субъектов и национального правительства позволяют немедленно связать воедино службы занятости, профессиональную подготовку и субсидии, способствующие возвращению женщин на рынок труда. |
Besides, a network has been established, connecting public services, anti-violence centres and associations that combat violence against women. |
Кроме того, была создана сеть, связывающая государственные службы, центры по борьбе с насилием и ассоциации по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Hence, integrated services will be set up to detect social hardship; meanwhile, the network connecting schools, health and social care centres, volunteer workers, juvenile courts and law enforcers will be further strengthened. |
Это позволит создать комплексные службы, призванные выявлять социальные недуги; тем временем будет дополнительно укреплена сеть, которая свяжет между собой школы, центры здоровья и социальной помощи, добровольных работников, суды по делам несовершеннолетних и правоохранительные органы. |
Another important policy issue that may need to be addressed is whether language services should be involved in the translation of documents posted on web sites maintained by the different departments or units of each organization. |
Другим важным политическим вопросом, который, может быть, стоит рассмотреть, является вопрос о том, должны ли языковые службы заниматься письменным переводом документов, размещаемых на вебсайтах, ведущихся различными департаментами или подразделениями каждой организации. |
Although the allocation of common services was set out and, in some cases, provision made for joint advisory committees, most of the detailed arrangements remained to be worked out. |
Хотя в меморандуме было предусмотрено распределение ответственности за общие службы и в некоторых случаях было запланировано создание совместных консультативных комитетов, бóльшую часть деталей еще предстояло согласовать. |
The Government has placed further emphasis on quality child care through the introduction of more rigorous requirements that services must meet in order to continue to receive government funding. |
Правительство делает акцент на повышение качества услуг по уходу за детьми путем введения более жестких требований, которым должны отвечать службы, занимающиеся такой деятельностью, для получения государственного финансирования. |
Agricultural extension services, which are crucial for disseminating new knowledge and practices, continue to suffer from lack of funding and a critical mass of technical expertise. |
Службы по распространению сельскохозяйственной информации, имеющие столь большое значение для обмена новыми знаниями и практическими методами, по-прежнему испытывают нехватку финансовых средств и не имеют критической массы технического опыта. |
In order to ensure uniformity of practice, the Department had established a task force on meetings planning that would review procedures at each duty station and make proposals on ways and means of improving the provision of services. |
В целях обеспечения применения единообразной практики Департамент создал целевую группу по вопросам планирования заседаний, которая проанализирует процедуры, применяемые в каждом месте службы, и вынесет предложения в отношении путей и средств улучшения положения с предоставлением услуг. |
That includes finances for the interpreters and conference officers, sound engineers and all other services, including security and so forth. |
Эти сроки включают расходы на услуги устных переводчиков и сотрудников по обслуживанию конференций, звукотехников и прочие услуги, в том числе услуги службы безопасности и тому подобное. |
In addition, the Anti-Terrorism Division established in 2002 within the Central Territorial Surveillance Service of the Ministry of Public Security cooperates closely with the intelligence services of several countries, including the United States, France, the Russian Federation, and so on. |
Помимо этого, Отдел по борьбе с терроризмом, созданный в 2002 году в рамках Центральной службы территориального контроля, тесно сотрудничает с разведывательными службами ряда стран, включая Российскую Федерацию, Соединенные Штаты Америки и Францию. |
Most of the funding is used for the employment of welfare or social workers providing casework, counselling, information and referral services to migrant and refugee or humanitarian entrants, including women from various target communities. |
Большая часть выделяемых средств используется на оплату услуг работников системы социального обеспечения, которые оказывают индивидуальные услуги, проводят консультации, распространяют информацию и направляют мигрантов, беженцев или переселенцев по линии гуманитарной помощи, в том числе женщин из целевых общин, в соответствующие службы. |
National consensus on introducing an alternative system of military service has not yet been reached, but a debate on the issue of providing alternate military services has recently begun. |
Национальный консенсус относительно введения альтернативной системы военной службы пока не достигнут, но обсуждение вопроса об альтернативной военной службе недавно началось. |
This study is part of a series of reports by the Joint Inspection Unit on the operation and development of common administrative services by organizations of the United Nations system located at the same duty station. |
Настоящее исследование составляет часть целой серии докладов Объединенной инспекционной группы об организации работы и развитии общих административных служб организациями системы Организации Объединенных Наций, расположенными в одном и том же месте службы. |