The networks that allow some Somali warlords to channel funds for the procurement of arms comprise businesses operating in diverse economic sectors in trade, telecommunications, air transportation and money remittance services in Somalia and abroad. |
Сети, которые позволяют ряду полевых командиров в Сомали переводить финансовые средства для приобретения оружия, включают предприятия, действующие в различных секторах экономики, в частности в торговле, телекоммуникациях и воздушном транспорте, а также службы, занимающиеся осуществлением денежных переводов в Сомали и за рубежом. |
While the external auditors and the internal oversight services in each organization undoubtedly coordinate their respective audit workplans, the Inspectors are concerned that there might be some overlap in the scope of each. |
Хотя внешние ревизоры и службы внутреннего надзора каждой организации, вне всякого сомнения, координируют их соответствующие рабочие планы ревизий, Инспекторы обеспокоены тем, что в сферах их охвата могут возникать некоторые аспекты дублирования. |
Intelligence agencies, police authorities, border patrol officials, and customs and revenue services are seen as participating more often in public debates and media coverage of specific acts of illicit arms transfers. |
Как мы видим, разведывательные службы, органы полиции, сотрудники пограничных служб и таможенные и налоговые службы все чаще принимают участие в публичных обсуждениях и комментируют сообщения средств массовой информации о конкретных случаях, связанных с незаконной передачей оружия. |
They draw together the statutory and non-statutory services available to women in each of these regions in order to provide, at the local level, a sympathetic and consolidated approach to the treatment of victims of violence. |
Они объединяют государственные и негосударственные службы, доступные женщинам в каждом из этих регионов, с тем чтобы обеспечить на местном уровне сочувственный и консолидированный подход к решению проблем жертв насилия. |
Mr. HERNDL said that, since there was no certainty that resources, conference rooms and services would be available at specific dates, it would be advisable to adopt a flexible approach. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, поскольку нет определенности относительно того, что средства, конференционные залы и службы могут быть предоставлены в конкретные даты, было бы более целесообразно придерживаться гибкого подхода. |
Since the submission of the report, the Canadian Armed Forces, the Royal Canadian Mounted Police and the security and intelligence services had also come within the purview of the Act. |
После представления доклада действие данного Закона было также распространено на Канадские вооруженные силы, Королевскую канадскую конную милицию и службы безопасности и разведки. |
Police experts will be knowledgeable in police thematic areas relevant to nascent police services in post-conflict environments and will have significant experience in organizational and business management. |
Полицейские эксперты должны обладать хорошими знаниями в областях своей специализации, имеющих отношение к несению службы только что созданными полицейскими силами в постконфликтных условиях, а также обладать значительным опытом в решении организационных и практических вопросов. |
The skill set involved to deliver the expected services plus supervise the two GIS Assistants requires a highly skilled and qualified university graduate with suitable experience in the specialized field, credentials that are not normally available within the Field Service category. |
Навыки, связанные с предоставлением ожидаемых услуг и руководством работой двух младших сотрудников по СГИ, могут выполняться лишь высококвалифицированным и знающим выпускником университета, который обладал бы соответствующим опытом в этой узкоспециальной области; сотрудника с такими полномочиями обычно невозможно найти в категории полевой службы. |
It is therefore necessary to have a qualified person to manage all tasks related to fire-fighting services, and consequently a post of Fire Marshal (Field Service) is included in the submission. |
Поэтому необходимо иметь квалифицированного сотрудника, который занимался бы решением всех вопросов, касающихся противопожарных услуг, и в этой связи в настоящем документе предусматривается создать должность главного сотрудника по вопросам противопожарной безопасности (категория полевой службы). |
(b) Contractual services ($125,000) to advise offices at all duty stations in conducting the records inventory by: |
Ь) услуги по контрактам (125000 долл. США) для консультирования подразделений во всех местах службы по вопросам проведения инвентаризации документации путем: |
Institution-building: provides technical support, advisory services and capacity-building towards institutional and civil service reforms, parliamentary development, enhanced public participation, and assistance to administrative, financial and oversight bodies. |
Укрепление потенциала: оказывать техническую и консультативную помощь и помощь в укреплении потенциала в целях проведения организационных реформ и реформ гражданской службы, содействия развитию парламентских институтов и обеспечения более широкого участия общественности и оказание помощи органам административного и финансового надзора. |
Requests the Secretary-General to continue to include in future reports the utilization rates of interpretation services and conference facilities at all duty stations; |
просит Генерального секретаря продолжать включать в будущие доклады информацию о показателях использования услуг по устному переводу и конференционных помещений во всех местах службы; |
Now, therefore, women may volunteer to serve in the German armed forces as professional or regular soldiers, or on the basis of a voluntary undertaking to perform individual services, such as exercises in peacetime and special deployment abroad. |
Таким образом, теперь женщины могут добровольно служить в германских вооруженных силах на профессиональной основе, в порядке прохождения срочной службы или на основе добровольного обязательства по оказанию отдельных видов услуг, например в связи с проведением учений в мирное время и развертыванием специальных сил за рубежом. |
The Health Service's Well woman clinic promotes the availability of family planning services and does not discriminate as to the age of women and girls offered contraceptive advice. |
Клиника "Здоровая женщина" Службы здравоохранения оказывает содействие развитию услуг по планированию размера семьи и предоставляет рекомендации по использованию противозачаточных средств женщинам и девушкам независимо от их возраста. |
The principles underpinning the service are that services should be within easy reach and that a choice of service provider should be available. |
Необходимо, чтобы службы, предоставляющие эти услуги, были в пределах досягаемости и чтобы имелась возможность выбора между ними. |
Challenges remain to institutionalize credit/savings provider groups and networks through links with larger support networks in the country if financial services are to be sustained and expanded beyond the HDI timeframe. |
По-прежнему сохраняются проблемы, связанные с институционализацией групп и сетей кредитования/накоплений посредством обеспечения связей с более крупными сетями поддержки в стране для того, чтобы можно было сохранить и развивать финансовые службы и после окончания ИРЧП. |
The process of developing effective institutions for the rule of law, building State capacity to deliver public services, establishing a foundation for strong fiscal management and support to private-sector activity - these activities normally take considerably longer than the average peacekeeping operation. |
Процесс создания эффективных институтов для поддержания законности, появление у государства способности организовывать государственные службы, закладка фундамента для проведения твердого бюджетно-финансового курса и поддержка деятельности частного сектора - эти мероприятия обычно занимают значительно больший срок, чем средняя операция по поддержанию мира. |
To complement the bodies responsible for the monitoring of activities that may have an effect on proliferation, the judicial and security services have a preventive and repressive role. |
Помимо органов, контролирующих деятельность, которая может иметь последствия в плане распространения, функции по предупреждению и пресечению выполняют также судебные органы и службы безопасности. |
Pakistan is also assisting Afghanistan in capacity-building for important State institutions in law enforcement, diplomacy, the judiciary, customs, postal services, taxation, banking, finance, audit and accounts. |
Кроме того, Пакистан оказывает содействие Афганистану в создании потенциала важных государственных институтов в сферах охраны правопорядка, дипломатии, правосудия, таможенной и почтовой службы, налоговой системы, банковского дела, финансов, аудита и бухгалтерского учета. |
Jamaica established Jamaican liaison services in the United States of America and Canada to ensure, inter alia, proper work conditions for and protection of Jamaican migrant workers. |
Ямайка открыла свои службы связи в Соединенных Штатах Америки и Канаде, которые призваны, среди прочего, обеспечить надлежащие условия труда и защиту ямайских трудящихся-мигрантов. |
Some countries reported health care and family planning for specific groups: for instance, Slovakia offered family planning services to refugees. |
Некоторые страны сообщили о службах охраны здоровья и планирования семьи для конкретных групп: например, в Словакии для беженцев имеются службы планирования семьи. |
Stigma and discrimination surrounding people living with HIV/AIDS created barriers that undermined efforts to contain the epidemic and were major obstacles in encouraging people to take advantage of prevention and care services. |
Предрассудки и дискриминация в отношении людей, живущих с ВИЧ - СПИДом, мешают реализации усилий по сдерживанию эпидемии и являются основными причинами того, что люди неохотно обращаются в лечебно - профилактические службы. |
The representative of the European Commission reported that its services, in particular the Monitoring and Information Centre (MIC), were also in a position to accept the new assistance request report. |
Представитель Европейской комиссии сообщил о том, что ее службы, в частности Центр мониторинга и информации (ЦМИ), также могут принять к использованию новый формат просьб об оказании помощи. |
This subsidy is also provided in the event of a stillbirth or miscarriage in accordance with the number of days determined by medical services, which may not exceed 30 days. |
Такое же пособие выплачивается в случае рождения мертвого ребенка или прерывания беременности на основании рекомендаций медицинской службы, но данный период не может превышать 30 дней. |
waste and waste water collection and purification services; |
службы сбора и переработки мусора и сточных вод; |