This is natural and reassuring at a time when an output based approach to public services is increasingly becoming the norm, and when in the UK at least, public services are very high on the domestic political agenda. |
Это одновременно является естественным и обнадеживающим проявлением внимания в условиях, когда подход к оценке деятельности государственных служб на основе выпуска во все в большей степени становятся нормой, и когда, по меньшей мере в Соединенном Королевстве, государственные службы находятся в центре политической дискуссии. |
The savings achieved had been partially offset by higher requirements for medical services owing to the expansion of services provided by three new military hospitals and higher requirements for separation and deployment costs resulting from a high turnover rate of United Nations Volunteers. |
Полученная экономия средств была частично компенсирована более высокими расходами на медицинские услуги ввиду расширения обслуживания тремя новыми военными госпиталями, и ростом расходов в связи с прекращением службы и развертыванием в результате высокого показателя ротации добровольцев Организации Объединенных Наций. |
She noted that the annual videoconference discussion with other duty stations had focused on quality of services and client satisfaction and the draft resolution therefore requested the Secretary-General to report on the quality of interpretation services at all duty stations. |
Она отмечает, что ежегодные обсуждения с другими местами службы в ходе видеоконференций были посвящены качеству услуг и удовлетворенности клиентов, поэтому в проекте резолюции Генерального секретаря просят сообщить о качестве услуг, связанных с устным переводом, во всех местах службы. |
With regard to conference services in Nairobi, measures have been taken to strengthen capacity for planning and for monitoring the flow of documentation, and to strengthen support for interpretation and publishing services. |
Что касается конференционного обслуживания в Найроби, принимаются меры, направленные на укрепление потенциала в области планирования и контроля за процессом подготовки и распространения документации и укрепления службы устного перевода и издательских служб. |
TP class 1 TP class 1 services perform all of the functions of those services classified at TP class 0 as well as error recovery. |
ТР класса 1 Службы TP класса 1 выполняют все функции служб TP класса 0, а также исправление ошибок. |
We started the API and all of the Microsoft Exchange services, and learned what to watch for to ensure that both the API and the services started correctly. |
Мы запустили API и все службы Microsoft Exchanges, а также узнали, что необходимо делать, чтобы убедиться в корректной работе API и запущенных служб. |
The Gentoo Infrastructure team is pleased to announce that they have completed the configuration and testing of the anonymous read-only CVS and SVN services for Gentoo repositories, and that these services are now available for public use. |
Команда инфраструктуры Gentoo рада сообщить, что работы по настройке и проверке служб анонимного доступа на чтение к хранилищам CVS и SVN Gentoo закончены, и в настоящее время службы открыты для публичного использования. |
We do not exercise control over the sites displayed as search results, sites that include Google applications, products or services, or links from within our various services. |
Мы не контролируем сайты, которые появляются в наших результатах поиска, которые используют приложения, продукты и службы Google или на которые ведут ссылки из наших служб. |
Unlike other security services, whose responsibility included only republics and provinces, the public security services acted in the concept of public self-defense and a fragmented security system. |
В отличие от других служб безопасности, в зону ответственности которых входили только республики и края, службы общественной безопасности действовали в концепции общественной самообороны и фрагментированной системы безопасности. |
If you look at our professional services, including search firms, including communications, including legal services, including banking, they're all pro bono. |
Если вы посмотрите на наших сотрудников, включая сотрудников кадрового агентства, агентства по связям с общественностью, юридической службы, банковский отдел, то они работают на общественных началах. |
The IMC was established on 22 January 1994 to ensure equitable treatment of all political parties by broadcasting services; and to ensure that State-financed publications and State information services were not used to advance the interests of any political party. |
ИМС была создана 22 января 1994 года в целях обеспечения того, чтобы службы телерадиовещания одинаково относились ко всем политическим партиям при освещении их деятельности и чтобы финансируемые государством издания и государственные информационные службы не использовались в интересах той или иной политической партии. |
Religious leaders held services in their different faiths and traditions throughout the world in commemoration of the Day of the African Child and inter-faith services were held as a symbol of solidarity in support of African children. |
Религиозные лидеры провели службы в рамках своих различных вероисповеданий и традиций во всех районах мира, которые были посвящены Дню африканского ребенка; также в знак солидарности с африканскими детьми были проведены межконфессиональные службы. |
In addition, in order to ensure observance of the rights of all, including the poor, legal aid services had been established and access to such services simplified. |
Также с целью обеспечения соблюдения прав всех слоев населения, и в частности наиболее бедных из них, были созданы службы юридической помощи и упрощены процедуры обращения в такие службы. |
In Madagascar, despite civil service reforms a freeze on recruitment to the civil services and the lack of human resources hampered the Government's desire to provide basic services. |
В Мадагаскаре, несмотря на реформу гражданской службы, "замораживание" набора сотрудников в гражданские службы и нехватка людских ресурсов помешали стремлению правительства обеспечивать оказание основных услуг. |
(e) Broadcast and conference engineering services, involving operation and maintenance of the electronic conference facilities and provision of technical services for the Department of Public Information. |
ё) инженерное обслуживание службы радиовещания и залов заседаний, что включает обеспечение эксплуатации и ремонт электронного оборудования в залах заседаний и предоставление технических услуг Департаменту общественной информации. |
In addition, the Division provides advisory services on the transfer, adaptation and development of technological capabilities and recommends policies and measures for improvement and strengthening of relevant institutions and services. |
Кроме того, Отдел обеспечивает консультативное обслуживание по вопросам передачи, адаптации и развития технологического потенциала и выносит рекомендации в отношении политики и мер, позволяющих совершенствовать и укреплять соответствующие институты и службы. |
The additional requirement of $3,600 for security services was due to the need to hire security services for the month of May 1995 to safeguard the equipment and supplies brought in from the regional offices. |
Дополнительные потребности по статье "Охрана" в размере 3600 долл. США были обусловлены необходимостью найма сотрудников службы охраны на один месяц, май 1995 года, с целью обеспечения охраны имущества и предметов снабжения, привезенных из региональных отделений. |
Not included in those estimates were the costs of staff time in other departments, including language services, and other costs and services of other departments, such as internal reproduction. |
В смете не были учтены трудовые затраты других департаментов, включая лингвистические службы, и другие издержки и услуги других подразделений, например, размножение собственными силами. |
Similarly, the different headquarters' support services should be integrated within the support programme irrespective of funding sources, and principles should be devised to govern the apportionment of support services resources between headquarters and the regions. |
Аналогичным образом следует свести воедино различные вспомогательные службы штаб-квартиры в рамках программы оперативно-функционального обслуживания, независимо от источников финансирования, а также разработать принципы управления распределением ресурсов вспомогательных служб между штаб-квартирой и регионами. |
Basic infrastructure and services at the community level include the delivery of safe water, sanitation, waste management, social welfare, transport and communications facilities, energy, health and emergency services, schools, public safety, and the management of open spaces. |
Основные услуги и инфраструктура на общинном уровне включают в себя снабжение безопасной водой, медико-санитарное обслуживание, удаление отходов, социальное обеспечение, транспорт и средства связи, энергоснабжение, медицинскую помощь и аварийные службы, школы, обеспечение общественного порядка и рациональное использование открытых пространств. |
This inspection therefore reports on existing common services, the central support services related to them and developments that have taken place between the period from October 1998 to March 1999 in response to the Secretary-General's initiatives. |
Настоящий доклад по итогам инспекции охватывает существующие общие службы и связанное с ними централизованное вспомогательное обслуживание и описывает те изменения, которые произошли в период с октября 1998 года по март 1999 года в связи с инициативами Генерального секретаря. |
During the biennium 2000-2001, the Geneva Office will provide services to all United Nations participants in the designated locations, as well as some services to participants of other member organizations (to supplement those provided by the secretariats of the staff pension committees of each organization). |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Женевское отделение будет обслуживать всех участников из Организации Объединенных Наций в конкретных местах службы, а также обеспечивать некоторое обслуживание участников в других организациях - членах Фонда (в дополнение к обслуживанию, осуществляемому секретариатами комитетов по пенсиям персонала каждой такой организации). |
This, in turn, can have a negative impact on the operations or delay the delivery of services, as was demonstrated in the provision of telecommunication services and installation of equipment at UNMIH. |
Это в свою очередь может негативно сказаться на деятельности данной службы или задержать предоставление услуг, что имело место в случае предоставления услуг в области связи и установки оборудования в МООНГ. |
At the same time, it was considered that language services should not be exempt from the same scrutiny being applied in other areas and the opportunity was taken to propose some rationalization of language services. |
З. Вместе с тем было сочтено, что лингвистические службы не должны оказаться вне сферы анализа, которому подвергаются другие области, и эта возможность была использована для того, чтобы предложить определенную рационализацию лингвистических служб. |
Although its security services had thwarted many attempts to bring drugs into the country, the Government of Yemen requested specialized regional and international services and the competent international agencies to assist it in combating that scourge, in the common interest. |
Хотя службы безопасности неоднократно пресекали попытки ввоза наркотиков, йеменское правительство хотело бы заручиться поддержкой специализированных региональных и международных служб и компетентных международных организаций в борьбе с этим бедствием, что отвечало бы всеобщим интересам. |