In order for ECLAC member States to benefit appropriately from those services, capacity-building in terms of education, training and policy-making needs to be undertaken. |
Чтобы государства-члены ЭКЛАК могли должным образом использовать эти службы, необходимо создать соответствующие условия в плане образования, подготовки кадров и разработки политики. |
According to section 786, subsection 4, the providers of telecommunications network or services shall record and store traffic data for one year for the purpose of investigation and prosecution of criminal offences. |
В соответствии с подразделом 4 раздела 786 отделения или службы связи должны вести регистрацию сообщений и хранить данные регистрации в течение одного года для целей уголовного расследования или преследования. |
Various public administrative services publish regular information brochures detailing the positive measures prescribed by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; these are distributed not only to interested individuals, but also with an educational intent. |
Различные государственные административные службы регулярно публикуют информационные брошюры, конкретизирующие позитивные шаги, рекомендуемые Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации; они распространяются не только среди заинтересованных частных лиц, но также в образовательных целях. |
When serious cases of police brutality involving persons of foreign ethnic or national origin are reported, the competent cantonal services because of cantonal sovereignty in police matters or the CFR are notified. |
При выявлении серьезных случаев жестокого обращения полицейских с лицами иностранного этнического или национального происхождения в известность ставятся компетентные кантональные службы - в силу суверенитета кантонов в вопросах полиции - и Федеральная комиссия по борьбе с расизмом. |
Regarding events involving Crimean Tatars, he stressed that, while peaceful demonstrations were a feature of any democratic society, if the boundaries of law and order were broken the law enforcement services had to take action. |
В том что касается событий, связанных с крымскими татарами, то он подчеркивает, что, хотя мирные демонстрации являются чертой любого демократического общества, при нарушении норм правопорядка правоохранительные службы должны принимать меры. |
The Committee recommends that States parties consider introducing schemes designed to identify children at risk of family violence and provide appropriate services to reduce those risks, paying due attention to the provisions of articles 12 and 16 of the Convention. |
Комитет рекомендует государствам-участникам рассмотреть возможность реализации программ по выявлению детей, подвергающихся опасности насилия в семье, и создать соответствующие службы для сокращения подобных рисков, уделяя надлежащее внимание положениям статьей 12 и 16 Конвенции. |
Such services did, however, provide women with choices and allowed them to preserve their health and to have as many children as they wanted when they wanted. |
Однако такие службы на деле предоставляют женщинам выбор и позволяют им сохранять свое здоровье и иметь столько детей, сколько они хотят. |
The ministère de l'Éducation is giving this situation special attention, as are public employment services, particularly in relation to providing information and academic and occupational guidance. |
Министерство образования уделяет этому вопросу особое внимание, тем более что существующие государственные службы по трудоустройству предоставляют соответствующую информацию, в частности по вопросам образования и профессиональной ориентации. |
To this end, a basic public services law is under review and the inception phase of a donor-funded project to develop a legal and policy framework for an efficient, impartial and multi-ethnic civil service has been completed. |
С этой целью изучается закон об основных государственных службах и был завершен начальный этап финансируемого за счет доноров проекта по разработке правовых и директивных рамок для эффективной, непредвзятой и многоэтнической гражданской службы. |
For a): relevant goods must be defined on an international level (e.g. fixed in RID regulations), rules to pass the information to the responsible operation centres and rescue services must also be implemented. |
Для п. а): соответствующие материалы требуется определить на международном уровне (например, в правилах МПОГ); следует также установить правила передачи информации в ответственные диспетчерские и компетентные аварийно-спасательные службы. |
Also requests the Secretary-General to ensure that efforts continue to be made to improve the quality control of language services at all duty stations; |
просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы и впредь принимались меры по усилению контроля качества языкового обслуживания во всех местах службы; |
ONE pilots bring together the Employment Service, Benefits Agency and local authorities as partners to offer a single more efficient point of entry to the services which those partners provide for people who are not working full-time. |
Эти комплексные проекты объединяют усилия службы по трудоустройству, управления социального обеспечения и местных властей как партнеров, обеспечивающих единый и более эффективный доступ к услугам, предоставляемых ими лицам, не занятым полный день. |
The lack of comprehensive measures to combat the high rate of HIV/AIDS was also of concern, with testing and counselling services available only in two cities. |
Беспокойство вызывает также отсутствие комплексных мер борьбы с распространением ВИЧ/ СПИДа, если учесть, что службы диагностирования и консультирования имеются только в двух крупных городах. |
Furthermore, a number of PSC scholarships were awarded to meet the manpower needs for specialist jobs in such services as national defence, police, civil defence, prisons and narcotics control, which were less attractive to females. |
Кроме того, ряд стипендий Комиссии гражданской службы назначается, чтобы удовлетворить потребности в рабочей силе на специальных работах, таких, как служба национальной обороны, полиция, гражданская оборона, тюрьмы и борьба с наркотиками, которые менее привлекательны для женщин. |
Other transport claimants provided ancillary services to airlines or shipping companies and include freight forwarders, transport agents, cargo handlers, fuel suppliers, caterers and technicians. |
Другие заявители из категории транспортных компаний предоставляли смежные услуги воздушным или морским перевозчикам, и к их числу относятся грузоотправители, транспортные агенты, компании по обработке грузов, поставщики горючего, фирмы поставщики продуктов питания и технические службы. |
It is proposed that the Division be restructured into three services, each headed at the D-1 level, to reflect the managerial and technical competencies required, and the increasing internal and external responsibilities. |
Предлагается преобразовать Отдел в три службы, каждую из которых возглавит начальник на должности класса Д1, с тем чтобы отразить требуемый уровень компетентности в управленческих и технических вопросах и учесть расширение круга внутренних и внешних функций. |
Fifty-three per cent of hospital patients were women, and 52 per cent of users of emergency services were women. |
53 процента стационарных больных - женщины и 52 процента пользователей службы срочной медицинской помощи - женщины. |
It is recommended that fire authorities and other emergency services be included in the planning stage to a greater extent when it comes to dealing with questions regarding safety. |
На этапе планирования, когда речь идет о решении проблем безопасности, к этой работе рекомендуется в большей степени привлекать органы, отвечающие за противопожарную безопасность, и аварийно-спасательные службы. |
To this end the main strategies are to make the security services more effective and efficient, and to enhance democratic governance of the security sector. |
В этих целях основная стратегия заключается в том, чтобы сделать службы безопасности более эффективными и действенными и усилить демократическое правление сектором безопасности. |
Modern energy services are critically important to the world economy, yet more than 1 billion, mostly rural, people are not served by an electric power grid. |
Современные энергетические службы имеют важнейшее значение для мировой экономики, но при этом более одного миллиарда человек, в основном в сельских районах, не имеют доступа к электросети. |
In 2004, the Ministry had published instructions in that regard, and a special committee had been mandated to visit all the services and to confiscate any objects, such as clubs or handcuffs, which might be employed for torture. |
В 2004 году министерство издало соответствующую инструкцию, и специальной комиссии было поручено посетить все службы для конфискации предметов - дубинок, наручников и т.д., - которые могут быть использованы для пыток. |
In this context, the European Commission has launched a programme for justice reform which will aim to professionalize the judicial and public prosecution services through forms of pay, grading and recruitment, as well as the establishment of a code of ethics. |
В этом контексте Европейская комиссия приступила к осуществлению программы реформы правосудия, которая будет направлена на создание профессиональной судебной и государственной прокурорской службы с помощью принятия мер по оплате, классификации и набору кадров, а также создания кодекса поведения. |
Reforms were under way in the judiciary, media and public services, and a national procurement unit was being set up to enhance accountability and ensure good governance. |
В судебных органах, СМИ и в сфере государственной службы проводятся реформы, а для улучшения отчетности и обеспечения эффективного руководства создается национальный механизм по закупкам. |
This places a significant resource burden on language and publications services as all documents must be translated and prepared and interpretation must be available in each of the six languages for most meetings. |
Это возлагает значительное ресурсное бремя на службы переводов и публикаций, поскольку все документы должны быть переведены и подготовлены, а синхронный перевод должен быть предоставлен для большинства совещаний на каждом из шести языков. |
As part of this process, it was decided in June 2007 that certain administrative support services would be moved from Headquarters to Hungary, where they can be performed in a more cost-efficient and effective manner. |
В рамках этого процесса в июне 2007 года было решено, что некоторые административные вспомогательные службы будут перебазированы из штаб-квартиры в Венгрию, где они могут осуществляться более экономичным и эффективным образом. |