Within this framework, instructions and guidelines have been sent to all police services, stressing the need for a socially sensitive and tactful handling of issues affecting Roma citizens. |
В таких рамках во все полицейские службы направлены инструкции и руководящие принципы, в которых подчеркивается необходимость проявления такта и учета социальной деликатности при решении проблем граждан рома. |
It is to be noted that European Court judgments are forwarded to all services and staff with the view of their implementation and the raising of the awareness of police personnel. |
Следует отметить, что постановления Европейского суда направляются во все службы и всем сотрудникам с целью их осуществления и повышения осведомленности полицейских. |
LCHR reported that Latvian language training remained limited and no translation services were provided in prisons which had resulted in prisoners being denied effective protection of their rights owing to their lack of Latvian language proficiency. |
ЛЦПЧ сообщил, что обучение латвийскому языку по-прежнему ограничено, а в тюрьмах отсутствуют службы перевода, в результате чего заключенные лишены возможности эффективно защищать свои права по причине незнания латвийского языка. |
JS2 indicated that medical services providers were overwhelmed and unable to meet health-care needs stemming from the assaults; women reported a lack of privacy and limited access to female health-care providers. |
В СП 2 было указано, что медицинские службы перегружены и что они не в состоянии удовлетворить потребности пострадавших от нападений лиц в медицинской помощи; женщины сообщали об отсутствии конфиденциальности и об ограниченности доступа к гинекологическим услугам. |
Harmonized across Europe, this single service, apart from offering children a chance to utter their problems and apply for emergency assistance, refers children to respective services that provide essential help. |
Унифицированная в масштабах всей Европы эта служба не только дает детям возможность рассказать о своих проблемах и обратиться за помощью, но и направляет их в профильные службы, где они могут получить необходимые им услуги. |
He expressed appreciation for the work of the United Nations public information services in the six official languages, which served as a means of communication for over two thirds of the world's population. |
Он высоко оценивает работу информационной службы Организации Объединенных Наций, которая осуществляется на шести официальных языках, что служит средством коммуникации более чем для двух третей населения планеты. |
Subsequently, the occupation regime informed UNFICYP that a new "procedure" had been established, whereby prior authorization should be sought 30 days in advance for all scheduled religious services, except those celebrated on Sundays. |
Впоследствии оккупационный режим проинформировал ВСООНК о том, что была установлена новая "процедура", согласно которой разрешение на все запланированные религиозные службы, за исключением тех, которые проводятся в воскресенье, должны быть запрошены за 30 дней. |
The Government of South Sudan should address impunity by ensuring allegations of violations of human rights, including those involving the SPLA, the SSPS and the other security services, are thoroughly investigated. |
Правительству Южного Судана следует рассмотреть вопрос о безнаказанности и обеспечить тщательное расследование обвинений в нарушении прав человека, включая обвинения, касающиеся НОАС, ПСЮС и другие службы безопасности. |
Poor service delivery by the public service, owing partly to its over-centralization, remains a challenge and leaves many Timorese in outlying areas isolated and lacking in essential services. |
Плохое предоставление услуг государственными ведомствами, отчасти из-за чрезмерной централизации государственной службы, по-прежнему является серьезной проблемой и лишает многих тиморцев, проживающих в отдаленных и изолированных районах, основных услуг. |
In order to reverse the negative trend in utilization rates at the four headquarters duty stations, Member States should clearly recognize that non-utilization of conference services was a waste of resources and should make further efforts to hold meetings as scheduled and on time. |
Для того чтобы радикально изменить тенденцию к снижению коэффициентов использования в четырех местах службы, государства-члены должны безусловно признать, что неиспользование конференционных услуг является пустой тратой ресурсов, и предпринять дальнейшие усилия для проведения заседаний своевременно, в соответствии с графиком. |
Members of the internal security services in fact arrested him in the Minister's office, without a warrant and without informing him of the legal grounds for his arrest. |
Сотрудники внутренней службы безопасности взяли его под стражу, не имея на это ордера и не проинформировав его о юридических основаниях ареста. |
Supply services, such as water, energy, custody, fuel, shopping and yacht repair, could have generated additional revenue of $10 million. |
Службы снабжения, поставляющие воду, электроэнергию, таможенное обслуживание, топливо, торговое обслуживание и ремонт яхт, также могли бы получить дополнительный доход в размере 10 млн. долл. США. |
Fighting in southern and central Somalia, in addition to widespread famine and drought, caused further large-scale displacement, straining services and facilities in camps in Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
Военные действия в южной и центральной частях Сомали в сочетании с распространением голода и засухи вызвали новые широкомасштабные перемещения, увеличив нагрузку на соответствующие службы и инфраструктуру в лагерях, расположенных в Эфиопии, Джибути и Кении. |
Depending on the ability of the Clinic to generate sufficient receipts in the first half of 2012, it is anticipated that BNUB will be able to reduce regular budget requirements for United Nations medical services in 2013. |
При этом ожидается, что, если клиника будет иметь достаточные поступления в первой половине 2012 года, ОООНБ сократит ассигнования из регулярного бюджета для покрытия расходов на медицинские службы Организации Объединенных Наций в 2013 году. |
However, in many countries, freight forwarders and logistics services providers are small in size and the industry is fragmented. |
Тем не менее во многих странах экспедиторские службы и службы логистики осуществляют операции лишь в небольших масштабах и эта сфера услуг крайне раздроблена. |
States required to devote large portions of gross domestic product to service external debt may be restricted in their ability to determine their national budget and resource allocation for essential public services, including water and sanitation. |
Государства, которые должны выделять значительную долю своего валового внутреннего продукта (ВВП) для обслуживания внешнего долга, имеют возможность определять свой национальный бюджет и распределение ресурсов на основные государственные службы, включая водоснабжение и санитарию. |
In this connection, opportunities for streamlining and rationalization should continually be explored and exploited, including by vigorously pursuing benefits that can be derived from common system approaches towards programme and management harmonization and coordination and common services. |
В этой связи следует постоянно прорабатывать и изучать возможности для дальнейшей организации и рационализации работы, в том числе активно используя преимущества, которые могут предложить используемые в общей системе подходы по обеспечению согласованности и координации программ и управления, а также общие службы. |
This will include support for the police, disarmament, demobilization and reintegration, prison services, the judicial sector, civilian oversight, security sector reform and local-level initiatives related to security. |
Это будет включать оказание содействия полиции и предоставление поддержки в областях разоружения, демобилизации и реинтеграции, тюремной службы, судебной системы, гражданского контроля и реформы сектора безопасности, а также содействие осуществлению инициатив, связанных с обеспечением безопасности, на местном уровне. |
The services of the Division provide direction to counterparts in UNLB, including the Strategic Air Operations Centre, the Regional Aviation Safety Office, the Geospatial Information Service Centre and the Engineering Standardization and Design Centre. |
Службы Отдела выносят рекомендации партнерам БСООН, включая Стратегический центр управления воздушными операциями, Региональное бюро авиационной безопасности, Центр Службы геопространственной информации и Центр инженерного проектирования и стандартизации. |
First of all, I would very much like to thank the various services for the manner in which they have produced the necessary documents in a very short period of time. |
Прежде всего я хотел бы горячо поблагодарить различные службы за оперативную подготовку необходимых документов в весьма сжатые сроки. |
Public services and social benefits play an integral role in the lives of persons living in poverty, offering important support and assistance, particularly during times of economic and social hardship. |
Государственные службы и социальные пособия являются неотъемлемой частью жизни людей, находящихся в состоянии нищеты, в том смысле, что, благодаря им, эти люди получают важную поддержку и помощь, особенно в периоды экономических и социальных невзгод. |
The services are compared, initially, in terms of net cash compensation and then, if necessary, in terms of total compensation. |
Сначала эти службы сравниваются по критерию чистого денежного вознаграждения, а затем, при необходимости, совокупного вознаграждения. |
It was pointed out, in particular, that the language services should effectively and efficiently use both local and non-local recruitment contracts for these needs, as appropriate. |
Было конкретно указано, что, в надлежащих случаях, языковые службы для удовлетворения этих нужд должны эффективно и результативно использовать контракты найма как на местной, так и не на местной основе. |
This is the case already in some organizations (see Figure 2 for a breakdown), where medical services report to the Head of Administration or the Executive Office. |
Так уже обстоит дело в некоторых организациях (разбивку см. на диаграмме 2), где медицинские службы подотчетны административному главе или исполнительной канцелярии. |
The fact that such a high number do service in alternative services already, demonstrates that the State party is not short of soldiers to service in military barracks. |
Тот факт, что столь высокое число призывников уже выполняет альтернативные служебные обязанности, свидетельствует о том, что государство-участник не испытывает недостатка в солдатах для прохождения службы в армейских казармах. |