The circular provides that the public employment services must not comply with discriminatory wishes and requirements on the part of employers who contact the public employment service to fill a vacancy. |
Этот циркуляр обязывает государственные службы по вопросам занятости отвечать отказом на любые требования и пожелания дискриминационного характера со стороны работодателей, обращающихся в государственную службу с целью заполнения имеющихся у них вакансий. |
In accordance with her country's philosophy of a caring society, Malaysia had focused, within the framework of its national development programme, Vision 2020, on the needs of the ageing; and services relating to health, housing and transportation had already been instituted. |
Следуя идеалам солидарности, характерной для малайзийского общества, в рамках программы национального развития "Перспектива 2020" правительство Малайзии уделяет особое внимание нуждам пожилых людей, в связи с чем для них созданы службы здравоохранения, жилищного обеспечения и транспорта. |
(c) For the same reason, the inward redeployment to the text-processing services of four posts for editorial text processors, who perform similar functions. |
с) по той же причине перевод в текстопроцессорные службы четырех должностей операторов текстопроцессоров - технических редакторов, выполняющих аналогичные функции. |
Family-planning services represent an essential service from the standpoint of women's reproductive health, and constitute an important means of preventing social and health problems in young people. |
Службы планирования семьи имеют существенно важное значение с точки зрения репродуктивного здоровья женщин и представляют собой важное средство предотвращения социальных и санитарно-гигиенических проблем, с которыми может столкнуться молодежь. |
There are many projects in support of the institutional development not only of public services but also of associations and non-governmental organizations, with a view to strengthening their capabilities. |
Существует целый ряд проектов в поддержку развития на институциональном уровне, причем не только в отношении государственной службы, но и ассоциаций и неправительственных организаций в целях укрепления их потенциала. |
The report will focus on the following main areas: managerial issues including the delegation of authority, field representation, information technology and common services; planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation; human resources management; and internal and external oversight. |
Основное внимание в докладе будет уделено следующим главным областям: вопросы управления, включая делегирование полномочий, представительство на местах, информационные технологии и общие службы; планирование, разработка программ, составление бюджета, контроль и оценка; управление людскими ресурсами; и внутренний и внешний надзор. |
As was the case until now, the competent services at the airport or at the registration centre inform the cantonal authorities if an unaccompanied minor requests asylum, so that they can immediately appoint the person of trust and institute the other necessary protective measures. |
Как и ранее, в случае подачи несопровождаемым несовершеннолетним лицом заявления о предоставлении убежища, компетентные службы аэропорта или центра регистрации беженцев информируют кантональные органы власти о том, что те могут безотлагательно назначить доверенное лицо и предпринять иные необходимые меры по опеке. |
Special services had recently been established to protect the rights of detainees and prisoners, but it was still too early to say whether they were operating effectively. |
Недавно созданы специальные службы по защите прав арестованных и заключенных, но пока рано говорить об их эффективности. |
I understand that conference services has advised that the calendar of conferences currently has a gap in the latter part of August and early part of September 2004 during which the international meeting could take place. |
Насколько мне известно, конференционные службы сообщили, что сейчас в расписании конференций есть интервал в конце августа - начале сентября 2004 года, в течение которого можно было бы провести это международное совещание. |
My delegation fully shares the view that adequate resources and judicial support services should be made available to the Tribunal to enhance its functioning and to enable it to fulfil its mandate. |
Моя делегация полностью разделяет точку зрения о том, что в распоряжение Трибунала должны быть предоставлены адекватные ресурсы и службы по организации судебной поддержки в целях повышения действенности его функционирования и создания условий для выполнения его мандата. |
Turning to article 8, she welcomed the proposal to create a family officer in the foreign service to handle family-related problems of diplomats posted abroad, and the provision of day-care services in the Ministry of Foreign Affairs. |
В отношении статьи 8 она приветствует предложение создать в иностранной службе должность сотрудника по семейным вопросам для решения семейных вопросов дипломатов, работающих за рубежом, и обеспечения дневной службы в министерстве иностранных дел. |
Mr. VAN DE VOORDE (Belgium) said that in the administration of labour questions in the Flemish community, the accent had been placed on using best practices in public services and on providing incentives for private enterprise to adopt techniques of diversity management. |
Г-н ВАН ДЕ ВОРДЕ (Бельгия) говорит, что при решении трудовых вопросов во фламандском сообществе упор делался на использование положительной практики государственной службы и на обеспечение стимулов для использования частными предприятиями методов управления в условиях многообразия. |
The members of the Support Section refer victims to all available services, including medical treatment, the Domestic Violence Unit, and the shelters for battered women. |
Сотрудники секции направляют потерпевших во все существующие службы, включая медицинские учреждения, Группу по проблеме бытового насилия и приюты для женщин, подвергшихся побоям. |
It can also be provided through organisations or services that have been set up to complement formal systems (such as arts, music and sport classes or private tutoring to prepare for examinations). |
Кроме того, оно может осуществляться через организации или службы, созданные в дополнение к формальным системам (такие, как художественные, музыкальные и спортивные классы или частные занятия по подготовке к экзаменам). |
The Board is concerned that without the evaluation of outputs the quality of the work performed had not been considered in fixing the consultant's remuneration and in extending his or her services. |
Комиссию волнует, что без оценки достигаемых результатов качество выполняемой работы не было учтено при установлении размера вознаграждения консультанта и при продлении его службы. |
The United Nations family of organizations shares many facilities and services at Headquarters and at other duty stations. |
Организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, совместно пользуются многими службами и помещениями в Центральных учреждениях и в других местах службы. |
Specialist medical services in such areas as internal medicine, surgery, orthopaedics and traumatology, and radiotherapy and oncology provide equal treatment opportunities for men and women in the territory. |
Службы специализированной медицинской помощи по таким направлениям, как терапия, хирургия, ортопедия и травматология, а также радиотерапия и онкология, предоставляют мужчинам и женщинам Района равные возможности лечения. |
During its years of activity, the Office of the Government Procurator has been coping with the demands presented by prisoners - remand and convicted - housed at the various units of the Federal Prison Service and the provincial services. |
За время своей деятельности Пенитенциарная прокуратура рассматривала жалобы, представленные заключенными - подследственными и осужденными, - находящимися в различных учреждениях Федеральной пенитенциарной службы и в провинциях. |
Over three terabytes of data and products were distributed through the various distribution mechanisms in the past year and States were supported through an online help desk, data retrieval services, training courses, workshops and equipment. |
За последний год через различные механизмы были распространены данные и продукты в объеме, превышающем три терабайта, причем поддержка государств осуществлялась с помощью онлайновой службы компьютерной поддержки, услуг по поиску данных, учебных курсов, практикумов и оборудования. |
Finally, the secretariat had recently initiated discussions with UNEP and UNEP/GRID-Arendal on the establishment of a capacity-building service which could provide training, expert advice and other types of services. |
И наконец, секретариат недавно начал обсуждать с ЮНЕП и ЮНЕП/ГРИД в Арендале возможность создания службы по наращиванию потенциала, которая будет заниматься вопросами организации подготовки, предоставления экспертной консультативной помощи и других услуг. |
The budget was also slightly overspent by a total amount of €0.5 million for various items such as consultants, expert group meetings, travel, documentation services and miscellaneous operating expenses. |
Бюджет был также слегка превышен в общей сложности на 0,5 млн. евро по целому ряду статей, таких как услуги консультантов, совещания групп экспертов, командировки, службы документации и прочие эксплуатационные расходы. |
Mobile counselling services for children and juveniles have been set up to look after children and juveniles that are affected by or exposed to physical, mental and/or psychosocial impairments. |
Организованы передвижные консультационные службы для детей и подростков, для наблюдения за детьми и подростками с физическими, умственными и/или психическими нарушениями или подверженные им. |
Business development services (BDS) providers can play an important role in this process thanks to their closeness to clients and to their direct knowledge of enterprises' financial status and past performance. |
Важную роль в этом могут сыграть службы развития бизнеса (СРБ) благодаря их близости к клиентам и хорошей информированности о финансовом состоянии и показателях прошлой работы предприятий. |
Now, this information can be legally passed between the two services but no procedures for this exchange are in place so it is not done in practice. |
Теперь же обе службы могут на законных основаниях обмениваться этой информацией, но никаких процедур для такого обмена не создано, и поэтому на практике он не осуществляется. |
Each State party should also maintain appropriate medical services ensuring that migrants for employment and members of their families enjoy adequate medical attention and good hygienic conditions at the time of departure, during the journey, and on arrival in the territory of destination. |
Каждое государство-участник должно также предусмотреть соответствующие медицинские службы, обеспечивающие, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей получали необходимое медицинское обслуживание и хорошие гигиенические условия в момент отъезда, во время пути и по приезде в страну назначения. |