The emergency rescue services must be trained on how to operate the disconnection apparatus and should not be allowed to reconnect the power. |
Аварийно-спасательные службы должны быть обучены управлению устройством отключения, и им не должно быть разрешено вновь включать электропитание. |
Advisory services established and operated in accordance with procedures laid down by the relevant bodies may be formed voluntarily from the representatives of national minorities in administrative bodies. |
Из представителей национальных меньшинств в органах территориального управления, на общественных началах, могут быть созданы также консультативные службы, порядок формирования и деятельности которой устанавливается соответствующими органами. |
It was informed that the CCNR had just recommended its member States to base their work on building their RIS services on the above PIANC Guidelines. |
Она была проинформирована о том, что ЦКСР недавно рекомендовала своим государствам-членам вести работу по созданию службы РИС на основе вышеуказанных Руководящих принципов ПМАКС. |
The information related to international terrorism has been constantly gathered via international media channels and via the intelligence and security services of other countries. |
По каналам международных средств массовой информации и через разведывательные службы и службы безопасности других стран постоянно собирается информация, касающаяся международного терроризма. |
A certificate from the police or security services confirming: |
Справку из полиции и службы безопасности, подтверждающую: |
The International Tribunal uses a national mail service, United Nations pouch service and private air courier services for mail operations. |
Международный трибунал пользуется услугами национальной почтовой службы, дипломатической почтой Организации Объединенных Наций и услугами частных курьерских служб для экстренной доставки почтовых отправлений. |
Effective services would help families to retain and strengthen their caregiving functions and strengthen the capacity of families and communities to cope. |
Эффективно работающие службы будут предоставлять семьям помощь в поддержании и укреплении их функций по обеспечению ухода и расширять возможности семей и общин по преодолению существующих трудностей. |
The Travel and Transportation Service 2002 client survey indicated a high level of satisfaction of services provided |
Опрос клиентов Службы оформления поездок и перевозок, проведенный в 2002 году, свидетельствует о высокой степени удовлетворенности предоставленными услугами |
The Service has 34 approved posts and provides a range of common services to the United Nations, UNICEF, UNDP and ILO. |
Штатное расписание Службы включает 34 утвержденные должности, и она оказывает самые разнообразные услуги Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ, ПРООН и МОТ. |
The State Commission on Non-Military Service compiled a list of jobs for alternative service, including work in medical facilities, municipal services and agriculture. |
Государственная комиссия по невоенной службе составила перечень видов работ для альтернативной службы, включая работу в медицинских учреждениях, муниципальных службах и сельском хозяйстве. |
Cuts in the almost non-existent government services are no longer possible and undisclosed, extrabudgetary income has become a prime source for funding defence expenditure. |
Продолжать сокращать расходы на практически несуществующие государственные службы уже невозможно, и основным источником финансирования расходов на оборону стали скрытые внебюджетные поступления. |
It was also noted that greater use was being made of express mail services, which reduced the time available for controlled deliveries to be undertaken. |
Отмечалось, что в целях сокращения продолжительности процедуры контролируемой поставки более широко используются также службы экспресс-почты. |
In the area of human resources management, common services which had existed at Vienna for staff counselling, housing and language training have effectively been dismantled. |
В области управления людскими ресурсами существовавшие в свое время в Вене общие службы для консультирования персонала, решения жилищных вопросов и языковой подготовки фактически были распущены. |
Information on vacancies and employment opportunities should be provided through governmental employment services and private personnel agencies with due regard for all the principles relating to the inadmissibility of discrimination. |
Информация о вакансиях и возможностях трудоустройства должна обеспечиваться через государственные службы занятости, а также через частные кадровые агентства, действующие с соблюдением всех принципов работы в части недопустимости дискриминации. |
In connection with the project, services were developed for women subjected to violence and for men resorting to violence. |
В рамках этого проекта были созданы службы по работе с женщинами, подвергающимися насилию, и с мужчинами, прибегающими к насилию. |
Participants include hospital centres and services, the Ministry of Justice, the CNM and the municipal government of Buenos Aires. |
Кроме представителей НСЖ в работе Сети участвуют медицинские центры и службы, представители Министерства юстиции страны, представители правительства Буэнос-Айреса. |
Recently, mobile services have been established which provide regular long day care sessions in community venues when visiting several small rural communities each week. |
Недавно были созданы специальные передвижные службы, которые регулярно оказывают услуги продленного дня в местах проведения общинных мероприятий во время еженедельных посещений некоторых мелких сельских общин. |
The measure aims to increase access and referral to support services and advice on matters such as housing, finance and legal matters. |
Эта инициатива направлена на расширение доступа и возможностей для обращения в службы поддержки и оказание консультационных услуг по вопросам жилищного обеспечения, финансов, правовой помощи и т. п. |
In FY2000, the services supporting the health of women throughout their lives were implemented in 27 prefectures and designated cities accounting for 31% of the total. |
В 2000 финансовом году службы по содействию охране здоровья женщин в течение всей их жизни действовали в 27 префектурах и городах специального назначения, что составляет 31 процент от общего числа. |
The experiment should not apply to language services |
эксперимент не должен распространяться на языковые службы |
Maternal health-care services are not equally distributed, and the majority of women, especially from rural areas, do not have access to essential obstetric care. |
Службы охраны материнского здоровья распределены неравномерно, и большинство женщин, особенно в сельских районах, не имеет доступа к необходимым акушерским службам. |
To provide the information young people need to make the right choices, networks of youth information services have been established in all three countries. |
Во всех трех странах в целях распространения информации, необходимой молодежи для того, чтобы сделать правильный выбор, созданы сети службы по информированию молодежи. |
The building of local capacities for law and order - joint, specialized and multi-ethnic police services to be monitored by UNMIK - is of paramount importance. |
Одним из главных приоритетов является наращивание местного потенциала в области поддержания правопорядка на основе совместной, специализированной и многоэтнической полицейской службы, которое будет осуществляться под наблюдением МООНК. |
Together with the satellite-based augmentation system, GPS had made possible more direct en route flight paths, new precision approach services and cost savings from simplified equipment on board aircraft. |
В сочетании со спутниковой системой дополнения GPS дала возможность выдерживать более прямые траектории полета по маршруту, модернизировать службы точного захода на посадку и обеспечить экономию средств за счет использования упрощенного оборудования на борту воздушных судов. |
Savings of $12,900 under overtime occurred as a result of the outsourcing of catering services and the mission's policy to provide time off in lieu of monetary compensation. |
Экономия средств на сумму 12900 долл. США по статье «Сверхурочные» была достигнута благодаря переводу службы общественного питания на контрактную основу и осуществлению в рамках миссии политики предоставления отгулов вместо выплаты денежной компенсации. |