The Department's webcasting services were also used as a cost-effective way to facilitate internal communication through the live streaming of town hall meetings with senior officials in New York and United Nations staff at various locations worldwide. |
Служба Интернет-вещания Департамента использовалась в качестве экономичного способа содействия внутренней коммуникации на основе прямых трансляций общеорганизационных встреч со старшими должностными лицами в Нью-Йорке и сотрудниками Организации Объединенных Наций в различных местах службы. |
In the context of the costing models, representatives of the four duty stations have met frequently by videoconference to update the existing methodology for estimating costs for conference services. |
В контексте моделей калькуляции расходов представители четырех мест службы часто общались посредством видеоконференций для обновления существующей методологии исчисления расходов на конференционное обслуживание. |
In many locations, the Office provided more advisory services to staff at those locations during the course of the missions than it had in the entire previous year. |
Во многих местах Бюро оказало больше консультативных услуг сотрудникам в этих местах службы в ходе миссий, чем за весь предыдущий год. |
While the useful life of the exterior of buildings could be 50 years, systems and services will require regular maintenance, and more sophisticated plant and equipment might need constant care. |
Хотя срок полезной службы конструкций зданий может составлять 50 лет, системы и коммуникации требуют регулярного технического обслуживания, а более современные техника и оборудование могут нуждаться в постоянном внимании. |
All States should take full advantage of the IAEA advisory services in that regard, including the IAEA International Physical Protection Advisory Service and the establishment of Integrated Nuclear Security Support Plans. |
Всем государствам следует в полной мере использовать консультативные услуги МАГАТЭ в этой области, включая услуги Международной консультативной службы по физической защите и разработку комплексных планов содействия обеспечению физической ядерной безопасности. |
Additionally, given the acute pressures on government services, local administration and host communities, it is vital that programmes envisaged in the road map for stabilization presented by the Government be funded, including through the multi-donor trust fund that has now been established. |
Кроме того, с учетом резкого увеличения нагрузки на государственные службы, местную администрацию и принимающие общины, крайне важно обеспечить финансирование программ, предусмотренных в представленной правительством программе стабилизации, в том числе по линии уже созданного целевого фонда с участием многих доноров. |
The Ombudsman does not replace the specialised services, institutions or organisations involved in the protection of children, but intervenes in situations where previously applied procedures have failed or have been rejected. |
Уполномоченный не подменяет специализированные службы, учреждения или организации, занимающиеся защитой детей, однако вмешивается в ситуации, в которых ранее использовавшиеся процедуры не принесли результата или были отвергнуты. |
From that moment on, specific regulations have established the classes, arms, services, and specializations open to women in each branch of the armed forces. |
Впоследствии были введены конкретные правила, определяющие открытые для женщин категории, рода войск, службы и специальности в каждом виде вооруженных сил. |
However, the Committee remains concerned that there may be potential conflicts of interest because UNDP undertakes some of the administrative functions of UN-Women through other service level agreements, for example, managing its treasury services. |
Однако Комитет по-прежнему не исключает возможности конфликта интересов, потому что ПРООН выполняет часть административных функций Структуры «ООН-женщины» по другим соглашениям, например руководит работой ее казначейской службы. |
It should be noted that customs, immigration, the police and the intelligence services also play a key role in this mechanism for cooperation with other national agencies. |
В этом механизме сотрудничества с другими национальными учреждениями необходимо особо подчеркнуть роль, которую играют таможенные и иммиграционные службы, полиция, разведывательные и другие службы. |
Civil courts have been taking into consideration the provisions of the Covenant and the European Convention on Human Rights in their decisions concerning the offences of evading military services. |
В своих решениях в отношении правонарушений, заключающихся в уклонении от военной службы, гражданские суды учитывают положения Пакта и Европейской конвенции о правах человека. |
They paid US$ 15,000 and 30,000 Libyan dinars to a high-ranking Libyan official working in the passport services, who provided the family with false passports under different names. |
Они заплатили 15000 долл. США и 30000 ливийских динаров высокопоставленному сотруднику паспортной службы, чтобы он снабдил их семью фальшивыми паспортами, оформленными на разные фамилии. |
The immigration services recognized that he had written several letters to the President, but they considered that this would not constitute a real risk of torture on his return. |
Иммиграционные службы признали, что он написал несколько писем Президенту, но не посчитали, что они ставят заявителя под реальную угрозу пыток после его возвращения. |
There is a need to raise the awareness of policymakers at the national level, by improving the communication of the benefits of preparedness, in order to utilize the available tools for managing climate variability (such as early warning services). |
Существует необходимость в повышении уровня информированности директивных органов на национальном уровне путем более качественного ознакомления их с преимуществами обеспечения готовности, с тем чтобы они использовали имеющиеся инструменты для реагирования на климатическую изменчивость (такие, как службы раннего предупреждения). |
Barriers to access to justice identified by participants included lack of legal knowledge, legal services, and courts; unaffordable legal fees; procedural discrimination and lack of participation by indigenous peoples in policy development. |
В числе отмеченных участниками факторов, препятствующих обеспечению доступа к правосудию, были недостаточные правовые знания, недостаточно развитые юридические службы и судебная система; недоступно высокие гонорары за предоставление юридических услуг; процессуальная дискриминация, а также недостаточное участие коренных народов в разработке политики. |
Lastly, the building will house the essential support functions of the compound, including security, telecommunications, data storage, ancillary services, a modest cafeteria and a loading dock. |
Наконец, в здании будут располагаться службы основной поддержки комплекса, включая службы безопасности, телекоммуникаций, хранения данных, вспомогательные службы, небольшой кафетерий и погрузочно-разгрузочная платформа. |
The review determined that transactional processes in finance and human resource functions should fundamentally remain based in Santo Domingo, while the procurement function, the support unit for United Nations Volunteers, and staff counselling services should be entirely relocated to Port-au-Prince. |
В ходе обзора было установлено, что подразделения, занимающиеся обработкой финансовых операций и решением кадровых вопросов, должны в основном базироваться в Санто-Доминго, а подразделение по вопросам снабжения, группу поддержки добровольцев Организации Объединенных Наций и службы по консультированию персонала следует полностью перевести в Порт-о-Пренс. |
American, Qatari and Saudi intelligence services had become involved in the conflict to destabilize Syria and were terrorizing its people and accusing the Syrian Government of doing so, using the media as their proxy. |
Американские, катарские и саудовские разведывательные службы оказались вовлеченными в конфликт, направленный на дестабилизацию Сирии, и терроризируют ее народ и обвиняют в этом сирийское правительство, используя в качестве своих посредников средства массовой информации. |
As for the Kosovo Correctional Service, the abuse of medical services and hospitalization by high-profile prisoners continues to be a concern, as also noted in the European Commission's 2014 progress report on Kosovo. |
В связи с деятельностью Службы исправительных учреждений Косово следует отметить, что злоупотребления медицинским обслуживанием и системой госпитализации влиятельными заключенными продолжают вызывать озабоченность, о чем было сказано в докладе 2014 года о положении дел в Косово, который был составлен Европейской комиссией. |
Guarding services were provided to all UNSOA facilities round the clock in all duty stations |
Обеспечивалась круглосуточная охрана всех объектов ЮНСОА во всех местах службы |
The increased requirements were due mainly to the need to hire consultant services for critical substantive areas, including the provision of support to the South Sudan National Police Service and for disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Увеличение потребностей было обусловлено главным образом необходимостью привлечения консультантов в важнейших областях основной деятельности, включая поддержку Национальной полицейской службы Южного Судана и программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
(Percentage of staff responding to the survey who express satisfaction with the overall services provided by the Human Resources Management Service) |
(процентная доля сотрудников, которые при проведении опросов выражают удовлетворение общим качеством услуг Службы управления людскими ресурсами) |
The overall responsibility of the Deputy Chief of Mission Support would include all logistical services provided in the mission and managerial responsibilities for sections headed by senior Field Service staff. |
В круг обязанностей заместителя начальника Отдела поддержки миссии будут входить все услуги по материально-техническому обеспечению, предоставляемые миссии, а также функции управления секциями, возглавляемыми старшими сотрудниками категории полевой службы. |
States should consider establishing independent legal aid agencies or authorities, such as public defenders' offices, that provide, administer, coordinate and monitor legal aid services. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о создании независимых учреждений или органов по оказанию юридической помощи, таких, как службы общественных защитников, обеспечивающих управление, координацию и мониторинг системы юридической помощи. |
By 2017, Liberia has an improved and decentralized public sector and civil service, providing fair and accountable basic services to the people |
Создание в Либерии к 2017 году усовершенствованных и децентрализованных государственного сектора и системы государственной службы, оказывающих населению основные услуги на справедливой и прозрачной основе |