Mr. Darwish (Egypt) welcomed the fact that, in future, internal oversight services would be an integral part of the Organization's new management culture. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) с удовлетворением отмечает, что службы внутреннего надзора теперь являются неотъемлемой частью новой культуры управления в Организации. |
On the other hand, external services provide even greater product diversification than do the recently expanded internal plants, and this is very often why a decision is taken to print externally. |
С другой стороны, внешние типографские службы обеспечивают выпуск еще большего ассортимента продукции, нежели недавно расширенные собственные типографии, и именно по этой причине весьма часто принимается решение об использовании внешних типографских служб. |
As regards the delayed issuance of documents, it has been pointed out frequently that the main cause of the situation is the late submission of material by author units to the processing services. |
Что касается задержек с выпуском документов, то неоднократно подчеркивалось, что главная причина такой ситуации заключается в позднем представлении материалов в обрабатывающие их службы подразделениями, которые их готовят. |
The requirement, under the revised methodology, that the public sector should be represented by at least 25 per cent of the employers surveyed was a violation of the Flemming principle, since not all national civil services accurately reflected the best prevailing local conditions. |
Предусмотренное в пересмотренной методологии требование о том, чтобы по меньшей мере 25 процентов охваченных обследованием работодателей относились к государственному сектору, является нарушением принципа Флемминга, так как не все национальные гражданские службы точно отражают наилучшие преобладающие местные условия. |
It had reaffirmed, in its recommendation to the General Assembly, that if a report were submitted late to conference services the reason for the late submission should be included in a footnote to the document. |
Комитет вновь отметил в своей рекомендации Генеральной Ассамблее, что, если доклады поступают в конференционные службы с запозданием, причина несвоевременного представления должна излагаться в сноске к документу. |
If diversification is the primary objective, measures will indeed focus on the more competitive farms, supporting them via advisory services and training and exposing them to market opportunities in upgraded traditional crops or new ones. |
Если диверсификация является главной задачей, главное внимание следует уделять более конкурентоспособным хозяйствам, оказывая им поддержку через консультативные службы и систему подготовки кадров и знакомя их с имеющимися рыночными возможностями в случае более качественных традиционных или новых сельскохозяйственных культур. |
At the same time the enquiry makes it possible to maintain a high standard of scientific rigour and transparency without placing an excessive burden on the national services responsible for providing the data. |
В то же время этот вопросник позволяет сохранить высокий уровень научной точности и транспарентности, не обременяя чрезмерно национальные службы, отвечающие за представление данных. |
He was of the view that, as things stood, the inspection services were unable to properly ascertain whether the instructions in writing were drafted correctly as they might not necessarily understand the language of the driver. |
По его мнению, в нынешней ситуации контролирующие службы не могут надлежащим образом проверить, правильно ли составлены эти письменные инструкции, так как работники этих служб необязательно понимают язык водителя. |
As can be seen from the above description of the functions of the Service, services provided to the peacekeeping operations represent a significant part of transportation activities (approximately 18.9 per cent). |
Как можно видеть из вышеприведенного описания функций Службы, на миротворческие операции приходится значительная доля транспортного обслуживания (примерно 18,9 процента). |
The Committee on Conferences had called for concrete proposals on a system of managed assignments based on career incentives aimed at reducing the excessive vacancy rates in language services at some duty stations. |
Комитет по конференциям призвал разработать конкретные предложения в отношении системы регулируемых назначений, основанных на карьерных стимулах и нацеленных на сокращение избыточного числа вакантных должностей в некоторых местах службы. |
The European Union believed that the review of the functioning of common services, which were being integrated at various duty stations, would help to eliminate duplication. |
Европейский союз, в частности, считает, что обзор функционирования общих служб, которые являются объектом перестройки в различных местах службы, позволит исключить дублирование усилий. |
It is expected, however, that the fresh approach and new measures outlined in the present note will contribute to a significant improvement in the vacancy situation of language services at duty stations away from Headquarters. |
Ожидается, однако, что новаторский подход и новые меры, изложенные в настоящей записке, будут содействовать значительному снижению доли вакантных должностей в языковых службах в местах службы вне Центральных учреждений. |
This will sometimes call for a horizontal approach in looking, for example, at common services and how they function in different duty stations, a project scheduled for the fall of 1998. |
Это подчас потребует горизонтального подхода к анализу, например, общих служб и их функционирования в различных местах службы - проект, который планируется осуществить осенью 1998 года. |
26.8 By the end of 1997, the translation services in Geneva had been fully equipped for achieving a high standard of quality of work permitting a simultaneous distribution of documents in all official languages. |
26.8 К концу 1997 года службы письменного перевода в Женеве были обеспечены всем необходимым для достижения высокого качества работы, что позволяет распространять документы одновременно на всех официальных языках. |
They therefore suggested that these departments should be considerably cut back, leaving only the essential services and reducing at the same time the costs of operating this Government institution. |
Поэтому они предложили существенно уменьшить эти службы, оставив в них только самое необходимое и сократив при этом круг функциональных обязанностей этого высокого института Республики. |
In this connection, it is necessary that witness protection services be strengthened and, above all, that they have at their disposal the best guarantees of security. |
В этой связи необходимо укрепление службы защиты свидетелей и, прежде всего, предоставление им самых надежных гарантий безопасности. |
In response to those resolutions, $50,300 would be required for the electronic scanning, proofreading and editing of such documents, which would require external data-processing services. |
В связи с этими резолюциями для электронного сканирования, считки и редактирования таких документов, для чего понадобится привлечь внешние службы по обработке данных, потребуется 50300 долл. США. |
Pursuant to General Assembly resolution 49/237 of 31 March 1995, unified conference services under United Nations management were established on 1 April 1995 on condition that, inter alia, the arrangements should be accomplished within existing resources. |
В соответствии с резолюцией 49/237 от 31 марта 1995 года Генеральной Ассамблеи с 1 апреля 1995 года были созданы единые конференционные службы под управлением Организации Объединенных Наций с условием, что, в частности, этот механизм будет создан в рамках имеющихся ресурсов. |
Rehabilitation programmes and services, e.g. individual and family therapy, livelihood and educational programmes, medical and legal assistance, have been developed and enriched. |
Были разработаны и расширены программы и службы реабилитации, например программы индивидуальной и семейной терапии, трудового обучения и просвещения, медицинской и юридической помощи. |
Especially since 1992, the development of the AIDS epidemic in our country has led to a very significant increase in the number of people making use of the welfare services provided by the regional social security centres. |
Из-за эпидемии СПИДа в стране наблюдается, особенно начиная с 1992 года, весьма значительное увеличение числа больных, обращающихся за помощью в службы социальной защиты территориальных центров социального обеспечения. |
The many problems caused by lack of resources and increasing costs have made it necessary for the social welfare services to propose yearly increases in the subsidies granted to these patients and their families. |
Многочисленные проблемы, вызванные нехваткой средств и увеличением расходов, обязывают службы социальной защиты выдвигать предложения об увеличении ежегодных ассигнований на выплату субсидий этим больным и их семьям. |
At the technical level, projects implemented under the programme relate to database management and integration of multi-source data, including remote sensing products in GIS, and information sharing through the Internet services. |
На техническом уровне проекты, осуществляемые в рамках этой программы, касаются управления базами данных и интеграции данных из множества источников, включая продукты дистанционного зондирования в ГИС, а также обмен информацией через службы "Интернет". |
In Bahrain, Colombia, Kazakhstan, Mongolia, Panama and Togo, such mechanisms did not exist; however, agencies and services interact and coordinate their activities on occasion. |
В Бахрейне, Казахстане, Колумбии, Монголии, Панаме и Того такие механизмы отсутствуют, однако соответствующие учреждения и службы периодически взаимодействуют и координируют свою деятельность. |
As the fiscal pressure mounts for the State to withdraw from direct investment in water services, the transfer of operational responsibility and ownership to various user groups requires careful planning. |
По мере того, как нехватка финансовых средств заставляет государства воздерживаться от осуществления прямых капиталовложений в службы водного хозяйства, необходимо обеспечить тщательное планирование операций по передаче оперативной ответственности и права собственности различным группам пользователей. |
Intermediaries, including private and public sector consultancy services, information systems, technology centres and centres for enterprise development, should be used and further encouraged to undertake such activities. |
К осуществлению этой деятельности должны привлекаться и поощряться посредники, в том числе консультативные службы государственного и частного секторов, информационные системы, технические центры и центры промышленного развития. |