Any train incident in the tunnel might involve several organizations (train operator, tunnel operator, railway operations centre, fire brigade, rescue services, police, medical services) and there is, therefore, the need to avoid confusion. |
Любая авария с поездом в туннеле может задействовать большое число сторон (машиниста, оператора туннеля, железнодорожную диспетчерскую, пожарную команду, аварийно-спасательные службы, полицию, медицинские службы), поэтому, во избежание путаницы, необходимо предусмотреть принятие соответствующих мер. |
2.3. operators of flight operating services, including airport services; |
2.3 службы, обеспечивающие полеты, в том числе аэропортовые службы; |
With regard to integrated global management of conference services at New York, Geneva, Vienna and Nairobi, the Department will continue to improve effective management of conference services at all four duty stations in the context of its cooperative global strategy. |
Что касается комплексного глобального управления конференционным обслуживанием в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби, то Департамент будет продолжать повышать эффективность управления работой конференционных служб во всех четырех местах службы в контексте своей глобальной стратегии сотрудничества. |
The atmosphere services offered by GMES complemented information supplied by meteorological services by addressing issues related to atmosphere composition, in particular, air quality, climate forcing, ozone and ultraviolet radiation. |
Службы мониторинга атмосферы GMES дополнят информацию метеослужб по вопросам, касающимся состава атмосферы, в частности, данные о качестве воздуха, изменении климата, озоне и ультрафиолетовой радиации. |
In response to a question raised by China, he said that conference services would prepare a table showing staff movements in conference services since 1997 by unit, function, category and language. |
В связи с просьбой Китая помощник Генерального секретаря говорит, что его службы собираются составить таблицу, в которой будет показано перемещение персонала конференционных служб за период с 1997 года с разбивкой по подразделениям, функциям, классам и языкам. |
Masters of vessels navigating in inland waters in which vessel traffic services are available be encouraged to make use of such services as are provided. |
поощрять судоводителей судов, осуществляющих плавание по внутренним водным путям, на которых функционируют службы движения судов, пользоваться предоставляемыми ими услугами. |
Ms. Attwooll (United States of America) said that while the report showed progress in the development of common services, it lacked perspective on how such services could help the United Nations Office at Geneva and its partner organizations in the future. |
Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя в докладе отражен прогресс в деле развития общих служб, в нем отсутствует перспективное видение того, каким образом такие службы могут помочь Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве и ее организациям-партнерам в будущем. |
Finally, in 2002, the Unit issued a report on common and joint services of United Nations organizations at Vienna, which describes the situation at that duty station extensively, and makes detailed recommendations for the rationalization, strengthening and development of common services. |
Наконец, в 2002 году Группа подготовила доклад об общих и совместных службах организаций системы Организации Объединенных Наций в Вене, в котором основательно анализируется положение в этом месте службы и вносятся подробные рекомендации в отношении рационализации, укрепления и развития общих служб8. |
Common services are those that are supplied by the service provider to all the organizations located at the VIC, while joint services are provided on a bilateral basis, and this distinction is adhered to for the purposes of this report. |
Для общих служб характерно то, что поставщик оказывает услуги всем организациям, расположенным в ВМЦ, а совместные службы предоставляют услуги на двусторонней основе, и для целей настоящего доклада это различие сохраняется. |
The administrative services at those locations would continue to provide administrative support to the local security and safety services in the areas of finance, personnel administration and common support, as they do at present. |
Административные службы в этих точках будут продолжать оказывать административную поддержку местным службам безопасности и охраны в сферах финансов, управления кадрами и общего вспомогательного обслуживания, как это делается в настоящее время. |
In response to questions, it was explained that, at some point in the past, library services in New York had been transferred to the Department of Public Information, but at other duty stations they had remained part of conference services. |
В ответ на вопросы было отмечено, что в прошлом библиотечные службы в Нью-Йорке были переданы в введение Департамента общественной информации, однако в других местах службы они остались в рамках конференционного обслуживания. |
Community-based targeting of social protection services can offer a promising means of delivering services to those in need, as the community becomes directly involved in identifying beneficiaries, thereby increasing accuracy in determining beneficiaries and promoting equity and inclusion by fostering greater local control over the programmes. |
Службы адресной социальной защиты на базе общин могут явиться перспективным средством предоставления услуг нуждающимся в них, поскольку община будет непосредственно задействована в выявлении получателей помощи, что повышает точность помощи и содействует равенству и включению в жизнь общества, повышая степень контроля общин над программами помощи. |
This information should also be made available in advance to rescue services, not only in order that it selects the appropriate emergency response and operation, but also to reduce the risk for rescue services. |
Такая информация должна заблаговременно поступать в аварийно-спасательные службы не только для того, чтобы они определяли характер соответствующих чрезвычайных ответных мер и аварийно-спасательных работ, но и получали возможность снизить риск для своих сотрудников. |
The support system also includes state educational services for the blind and partially sighted and for the deaf at county level and some smaller units which provide services for smaller groups of disabled persons. |
Кроме того, эта система оказания помощи включает в себя государственные службы образования на уровне губерний для слепых и слабовидящих, а также для глухих и ряд менее крупных служб, которые обеспечивают услуги для более малочисленных групп инвалидов. |
Table 3 attempts to illustrate the cost-effectiveness of the organizations' procurement services in 2002 by using the human resource factor, which in most cases represents over 95 per cent of the costs of procurement services or total procurement cost. |
В таблице 3 предпринята попытка проиллюстрировать эффективность закупочных служб организаций с точки зрения затрат в 2002 году на основе использования фактора людских ресурсов, на который в большинстве случаев приходится более 95% расходов на службы закупок или совокупных затрат на закупочную деятельность. |
The principal recommendation of the report calling for the establishment of a single common administrative services unit to be managed by UNOV should, when implemented, also pool procurement services at this duty station. |
При осуществлении сформулированной в докладе принципиальной рекомендации относительно создания единого административного подразделения общих служб под руководством ЮНОВ удастся объединить службы закупок и в этом месте службы. |
In the planning phase of the Operation, it was thought that borehole drilling services were readily available in the Sudan, but the Operation has thus far been unable to outsource such services to private vendors. |
На этапе планирования Операции предполагалось, что в Судане можно легко найти службы, которые занимаются бурением скважин, однако сотрудникам Операции не удалось разместить контракты на производство таких работ среди частных подрядчиков. |
Reference was made in that regard to the increasing inability of conference services to provide treaty bodies with timely translation and to concerns expressed by conference services about the quality of the reports of States parties. |
В этой связи говорилось о растущей неспособности конференционных служб своевременно обеспечивать договорные органы письменным переводом, а конференционные службы, в свою очередь, выражали обеспокоенность качеством докладов государств-участников. |
(b) Trade information services will collaborate with trade support institutions to develop information services that meet the needs of their clients, with proposed solutions employing web, mobile and other digital technologies, where appropriate. |
Ь) службы торговой информации будут взаимодействовать с учреждениями по содействию торговле в разработке информационных услуг, отвечающих потребностям их клиентов, с использованием, при необходимости, сетевых, мобильных и иных цифровых технологий. |
Local governments need administrative and organizational competence and human and financial resources to fulfil the diverse expectations of women and men with respect to local services including security, access to justice, public services, political participation and economic well-being. |
Местным органам управления необходимы административные и организационные полномочия и людские и финансовые ресурсы для удовлетворения различных ожиданий женщин и мужчин относительно местных услуг, включая безопасность, доступ к правосудию, публичные службы, участие в политической жизни и обеспечение экономического благополучия. |
That was due mainly to action taken in accordance with the recommendations of an archive consultant in 2004, which mobilized the building and technical departments, the security services and the library services to take action. |
Это было сделано главным образом благодаря мерам, предпринятым в соответствии с рекомендациями консультанта по вопросам ведения архивов в 2004 году, которые позволили мобилизовать эксплуатационные службы и технические департаменты, службы безопасности и библиотечные службы и принять соответствующие меры. |
Regarding the issue of regulation of civilian private security services, it should be noted that in the vast majority of the responding countries private security services, and their employees, needed some kind of authorization from the Government in order to be allowed to perform their activities. |
Обращаясь к вопросу о регулировании деятельности гражданских частных служб безопасности, следует отметить, что в подавляющем большинстве стран, которые представляют ответы, частные службы безопасности и их сотрудники должны в той или иной форме получить разрешение правительства, чтобы иметь возможность заниматься своей деятельностью. |
The joint services were established on an interim basis in line with the provisions of the synergies decisions, which provide that the conferences of the Parties will review the implementation of joint services at their simultaneous extraordinary meetings. |
Совместные службы были созданы на временной основе в соответствии с положениями решений о синергических связях, которые предусматривают, что конференции Сторон проанализируют вопрос оказания совместных услуг на своих одновременно проводимых внеочередных совещаниях. |
The human resources centre and organizational services will ensure implementation of the key activities in this function, with the overall guidance of the office of the deputy executive director for organizational and business development services. |
Центр по людским ресурсам и организационные службы обеспечат выполнение основных мероприятий в рамках данной функции при общем руководстве со стороны канцелярии заместителя Директора-исполнителя по организационному строительству и развитию деятельности. |
If, during the procedure to determine age, the minor requires immediate care, the State security forces and services shall seek such care from the competent child protection services. |
З. Кроме того, если несовершеннолетнему - в процессе определения его возраста - незамедлительно требуется уход, то правоохранительные органы запрашивают об этом компетентные службы по защите несовершеннолетних. |