The European Union has already endorsed the Secretary-General's recommendation that the mission should be an integrated one drawing upon all the services of the United Nations. |
Европейский союз уже поддержал рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы миссия носила комплексный характер и опиралась на все службы Организации Объединенных Наций. |
In the second phase of an accident, the rescue services have reached the scene of the accident through the tunnel entrances and/or through emergency access. |
На второй стадии аварии к месту аварии через входы в туннель и/или аварийные проходы прибывают аварийно-спасательные службы, которые обеспечивают эвакуацию и спасение людей, находящихся в туннеле. |
It was confirmed to the assessment team during its two missions to Phnom Penh that the existing services of judicial administration in Cambodia are not able to support an operation of the degree of complexity that would characterize the Extraordinary Chambers. |
Группе по оценке в ходе ее двух посещений Пномпеня было подтверждено, что существующие службы судебной администрации в Камбодже не в состоянии оказывать поддержку операциям с такой степенью сложности, какой будет характеризоваться деятельность чрезвычайных палат. |
This would make it possible to study and improve the management of supply chains using a sequential approach in which suppliers are the trade and transport support services, and the line of production is the trade operation itself. |
Это позволит изучить и улучшить управление цепочками материально-технического обеспечения на основе последовательного подхода, в рамках которого поставщиками считаются службы поддержки торговых и транспортных операций, а производственным процессом - сама торговая операция. |
In concluding, it reiterates the importance of ensuring that the national civil services and business communities of the host countries are well informed of the privileges, immunities and facilities of United Nations staff members. |
В заключении в нем вновь говорится о важности обеспечения того, чтобы национальные гражданские службы и деловые сообщества принимающих стран были хорошо информированы о привилегиях и иммунитетах и льготах сотрудников Организации Объединенных Наций. |
My delegation supports the plan for regional cooperation in the fight against organized crime, which, however, cannot achieve the anticipated results unless the police and justice services now being created or restructured respond positively to the hopes placed in them. |
Наша делегация поддерживает план регионального сотрудничества в борьбе против организованной преступности, который, тем не менее, не сможет привести к ожидаемым результатам, если создаваемые или перестраиваемые сейчас полицейские и судебные службы не оправдают возлагаемых на них надежд. |
Fees and salaries for retired former staff in the biennium 2002-2003 totalled $26.9 million, of which language services accounted for $11.8 million (43.7 per cent). |
Общая сумма расходов на выплату вознаграждения и окладов вышедшим на пенсию бывшим сотрудникам в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов составила 26,9 млн. долл. США, из которых на лингвистические службы приходилось 11,8 млн. долл. США (43,7 процента). |
According to the Home Affairs Minister, Bermuda took steps to strengthen its police services in order to deal with an upsurge of crime in the Territory. |
Согласно заявлению министра внутренних дел, Бермудские острова предпринимают шаги для того, чтобы укрепить свои полицейские службы в целях борьбы с ростом преступности в Территории. |
There are currently 55 information centres, one regional information centre and two United Nations information services, which are managed and staffed by the Department. |
В настоящее время имеется 55 информационных центров, один региональный информационный центр и две информационные службы Организации Объединенных Наций, действующие под управлением и укомплектованные персоналом Департамента. |
To this end, the Department will explore with the United Nations Development Group the possibility of a cost-sharing mechanism that would enable it to maintain its reference services in developing countries, where vast segments of the population are not benefiting from the present information and technological revolution. |
С этой целью Департамент совместно с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития изучит возможность использования механизма совместного несения расходов, который позволит ему сохранить службы справочной информации в развивающихся странах, где широкие слои населения не пользуются плодами нынешней революции в области информации и технологии. |
The Department's many news services provide constant coverage in print, radio, television, photo and on the web site of the General Assembly throughout its session. |
Многочисленные службы новостей в составе Департамента на протяжении всей сессии Генеральной Ассамблеи освещают ход ее работы с помощью печатных изданий, радио, телевидения, фотоматериалов и на веб-сайте. |
In relation to durable solutions, ensuring the sustainability of voluntary repatriation has proved a continuing challenge in countries emerging from conflict, especially when conditions have not yet stabilized and basic services still need to be restored. |
Применительно к долговременным решениям остающейся проблемой является обеспечение устойчивой и добровольной репатриации в странах, переживающих постконфликтный период, в частности в тех случаях, когда обстановка еще не стабилизировалась и основные службы пока не восстановлены. |
The quality of the United Nations website's pages in the different languages and that of the News Centre's services were constantly improving. |
Постоянно повышается качество веб-страниц на разных языках, размещенных на веб-сайте Организации Объединенных Наций, а также качество работы Службы новостей. |
Considering the small size of the Secretariat, general operating services and building management of the Secretariat should be pooled with those of the Court. |
С учетом небольшого размера Секретариата общие оперативные службы и функции эксплуатации зданий Секретариата должны быть объединены со службами и функциями Суда. |
The meetings concentrated on the 3 programme areas of the mandate, with emphasis on security, law and order, and police services |
Совещания были посвящены трем программным областям мандата с уделением особого внимания безопасности, правопорядку и работе полицейской службы |
Organizations must carefully weigh, therefore, the benefits associated with decentralizing Human Resources support services or providing central support functions through help desks that can easily be accessed from the field. |
Поэтому организации должны тщательно взвешивать выгоды, связанные с децентрализацией служб поддержки людских ресурсов или с выполнением функций централизованной поддержки через справочные службы, к которым можно обеспечить легкий доступ с мест. |
We have provided personnel and trainers to both the Defence Force and the Police Service, and we expect to continue those services after independence. |
Мы уже предоставили персонал и инструкторов как для Сил обороны, так и для Полицейской службы и намерены продолжать оказывать такие услуги и по обретении страной независимости. |
Technical difficulties were experienced during the videoconference with other duty stations, and some delegations felt that this limited the interaction with the conference services managers at those duty stations. |
В ходе проведения видеоконференции с другими местами службы возникли технические трудности, и некоторые делегации придерживались мнения о том, что это ограничивает возможности общения с руководителями конференционных служб в таких местах службы. |
The recurring debt crisis had resulted in financial outflows that deprived the countries of resources they needed for development and often caused health and educational services to fall to substandard levels. |
Следствием этого повторяющегося кризиса задолженности явилось бегство капиталов, что лишило эти страны необходимых для их развития ресурсов и иногда приводило к тому, что их медико-санитарные службы и системы образования переставали отвечать соответствующим требованиям. |
The high population growth rate of 5.1 per cent annually will generate a continually high demand for public services in the future, which has to be factored into the planning of civil service restructuring of the PA. |
Высокие темпы роста населения приведут в будущем к постоянному высокому спросу на государственные услуги, которые необходимо учесть при планировании перестройки системы государственной службы ПО. |
Such reform must include a broad range of actions, relating to the courts, the civil police, the prison system, the security services and military establishments. |
Такая реформа должна включать самые различные меры, охватывающие, в частности, суды, гражданскую полицию, пенитенциарную систему, службы безопасности и военные структуры. |
In this case, the savings on the secretariat analytical side would be negligible, although the pressure on the UN publications services would be somewhat reduced. |
В этом случае экономия на ресурсах секретариата, предназначенных для проведения аналитической работы, будет незначительной, но нагрузка на издательские службы ООН несколько уменьшится. |
The number of citizens availing themselves of various forms of assistance from State employment services has risen from 200,000 in 1992-1993 to 600,000 in 1996-2000. |
Возрастает число граждан, которые пользуются различными видами помощи со стороны органов государственной службы занятости: с 200000 человек в 1992-1993 годах до 600000 человек в 1996-2000 годах. |
The Committee asked the Government to provide copies of these Acts and also requested the Government to indicate whether there are establishments or community services to assist workers with family responsibilities in the care of older persons. |
Комитет запросил у правительства тексты этих законов, а также просил правительство указать, имеются ли в стране учреждения либо службы на уровне общин, оказывающие помощь в уходе за престарелыми трудящимися, имеющими семейные обязанности. |
In today's highly competitive global markets, least developed countries seeking to attract foreign direct investment increasingly need solid infrastructure, skilled and productive labour, and adequate support institutions and services. |
При нынешней конъюнктуре мировых рынков, характеризующейся широкой конкуренцией, наименее развитым странам, стремящимся привлекать прямые иностранные инвестиции, требуются все более прочная инфраструктура, квалифицированная и производительная рабочая сила и адекватные вспомогательные учреждения и службы. |