A non-paper on the Department's project on integrated global management of conference services was circulated, giving highlights of the activities of the 2005 task forces composed of staff from the four main duty stations. |
Распространен неофициальный документ о проекте Департамента по комплексному глобальному управлению конференционным обслуживанием с освещением деятельности, осуществлявшейся в 2005 году целевыми группами, в состав которых вошли сотрудники четырех основных мест службы. |
The security and safety services at other headquarters locations and the regional commissions will retain day-to-day operational responsibility and report to their respective designated officials (Director-General or Executive Secretary), working in close cooperation with their Chiefs of Administration. |
Службы безопасности и охраны в других местах расположения штаб-квартир и региональных комиссий сохранят за собой функции повседневного управления оперативной деятельностью и будут подотчетны их соответствующим уполномоченным должностным лицам (Генеральному директору или Исполнительному секретарю), действующим в тесном сотрудничестве с начальниками административных служб в этих точках. |
5.54 UNTSO proposes to establish a Medical Unit through the redeployment of two Field Service posts from the Information Technology Unit, which would result in the discontinuation of the provision for reimbursement for medical services ($21,100) under grants and contributions. |
5.54 ОНВУП предлагает создать медицинское подразделение путем передачи двух должностей полевой службы из Группы информационных технологий, что привело бы к аннулированию ассигнований на возмещение расходов на медицинские услуги (21100 долл. США) по статье субсидий и взносов. |
The vast majority of Commission members were of the opinion that the distinction between public- and private-sector employers made it possible to adequately cover local labour markets in the surveys of conditions of employment among general services staff. |
Подавляющее большинство членов Комиссии считают, что различия между нанимателями в государственном и частном секторах позволяют адекватно отразить состояние местных рынков труда в рамках обследований условий службы сотрудников категории общего обслуживания. |
In preparation for the session, consultations had been held with the Bureau of the Commission, the Secretariat, and the security, protocol and conference services. |
В ходе подготовки к сессии были проведены консультации с Бюро Комиссии, Секретариатом, сотрудниками службы безопасности, а также протокольной и конференционной службами. |
Diverse support services, usually led by NGOs, sometimes with support from public funds, also collect information on the extent and nature of violence against the women who come to them for help. |
Разнообразные службы поддержки, обычно возглавляемые НПО, иногда при поддержке общественных фондов, также собирают информацию о размерах и характере насилия в отношении женщин, обратившихся к ним за помощью. |
The Network believed that the time had come to consider international civil services for comparison purposes and not merely for reference checks. |
Сеть считает, что пришло время рассматривать международные гражданские службы не только в качестве объектов проверочных обследований, но и в качестве компараторов. |
Immunization services inevitably experience the constraints that affect the health system as a whole, but they can help significantly in overcoming system-wide barriers through the strengthening of district teams and their capacity to make optimal use of the resources and opportunities available locally. |
Службы иммунизации при этом не могут не испытывать тех трудностей, с которыми сталкивается система здравоохранения в целом, но они могут оказывать существенную помощь в преодолении общесистемных барьеров через укрепление районных групп и их потенциала для оптимального использования ресурсов и возможностей, существующих на местном уровне. |
It recommends that the State party enhance measures aimed at improving women's social and economic situation, in particular in rural areas, so as to eliminate their vulnerability to traffickers and to put in place services for the rehabilitation and reintegration of victims of trafficking. |
Он рекомендует государству-участнику принимать более активные меры, направленные на улучшение социально-экономического положения женщин, особенно в сельских районах, с тем чтобы ликвидировать их зависимость от торговцев людьми и создать службы для реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми. |
In this context, the Supreme Decree of 14 March 1991 announced the reorganization of the National Customs Authority in order to improve customs services as part of the process of liberalization of foreign trade. |
В этом контексте в соответствии с Верховным декретом от 14 марта 1991 года была начата реорганизация Главного таможенного управления Перу, призванная обеспечить совершенствование таможенной службы в процессе либерализации системы внешней торговли. |
These reception services include all those activities in support of aliens to facilitate their stay in Italy (guidance, legal protection and information, interpretation, etc.). |
Эти службы приема оказывают услуги иностранцам для облегчения их пребывания в Италии (предоставление консультативных услуг, информации, услуг переводчиков, обеспечение правовой защиты и т.д.). |
For example, New South Wales has two specialised services that target survivors of torture and other human rights abuses: |
Так, в Новом Южном Уэльсе существуют две специализированные службы, предназначенные для жертв пыток и других нарушений прав человека: |
Local visiting commissions and juvenile services, the Commissioner for Human Rights of the Verkhovna Rada and the procuratorial authorities are empowered to conduct independent inspections of pre-trial detention and prison facilities. |
Правом независимого инспектирования мест предварительного заключения и лишения свободы фактически наделены наблюдательные комиссии и службы по делам несовершеннолетних местных органов исполнительной власти, Уполномоченный Верховной Рады по правам человека и органы прокуратуры Украины. |
That goal had not yet been reached because of the limited resources available to the Ministry of Justice, which was responsible for prison medical services. |
Правда, эта цель еще не вполне достигнута, поскольку соответствующие медицинские службы находятся в ведении министерства юстиции, располагающего для этого лишь весьма ограниченными ресурсами. |
Financial limitations, which are encountered by statistical services and which force NSI to pay greater attention to efficiency and the qualitative aspects of their activity; |
финансовые ограничения, с которыми сталкиваются статистические службы, которые заставляют НСИ уделять повышенное внимание эффективности и качественным аспектам своей деятельности; |
Shelters, crisis services, social work, therapy, police, trial, prison |
Предоставление убежища, службы кризисной помощи, социальная работа, терапия, полиция, суды, тюрьмы |
A major challenge for the Secretariat is the considerable demographic change in the language services, as a result of which as many as half the staff members have less than five years' service in some units. |
Серьезным вызовом для Секретариата являются значительные демографические изменения в языковых службах, в результате чего половина сотрудников в отдельных подразделениях имеет менее пяти лет службы. |
The data in the present report indicate that retired former staff were used in the areas of language and conference services in the major duty stations, including for translation and document processing. |
Приведенные в настоящем докладе данные говорят об использовании вышедших на пенсию бывших сотрудников в большинстве мест службы для лингвистического и конференционного обслуживания, в том числе для письменного перевода и обработки документации. |
Without some form of de jure or de facto recognition, utilities are reluctant to provide their services, perpetuating a vicious cycle of poverty, low economic productivity, and missed opportunities for developing a robust energy industry. |
Без определенной формы признания де-юре или де-факто коммунальные службы не хотят оказывать услуги, в результате чего создается порочный круг нищеты, низкой экономической производительности и упущенных возможностей для развития мощной энергетики. |
The increases in number of days worked and expenditure were incurred mainly in the areas of language and conference services at the major duty stations, including for translation and document processing. |
Увеличение числа проработанных дней и объема соответствующих понесенных расходов имело место в основных местах службы главным образом в области лингвистического и конференционного обслуживания, включая устный перевод и обработку документации. |
While UNU submits to this requirement, it reasoned that there were instances whereby a portion of the services rendered by consultants under UNU personnel service agreements should not be considered when calculating the period of service. |
Хотя УООН согласен с этим требованием, он счел, что при определении периода службы не должна учитываться та часть, когда консультанты оказывают услуги на основе договоров найма персонала УООН. |
Attention was given to ensuring usability of the Intranet site, accessibility by all duty stations and offices away from Headquarters, including the network of United Nations information centres and services, and peacekeeping missions. |
Уделялось внимание обеспечению возможности пользования Интранет-сайтом, доступа к нему из всех мест службы и отделений вне мест расположения штаб-квартир, включая сеть информационных центров и служб Организации Объединенных Наций и миссии по поддержанию мира. |
The Central Board of the Prison Service takes every effort so that persons deprived of liberty may fully enjoy all their rights to intimacy and the protection of personal data at the time of their use of medical services. |
Центральным советом Пенитенциарной службы предпринимаются все усилия, с тем чтобы лишенные свободы лица могли полностью осуществлять свои права на конфиденциальность и защиту личных данных при их использовании медицинскими службами. |
What are the future plans? Web services are a very good basis for building a well interconnected data service both internally and over the Internet. |
Что касается наших планов на будущее, то веб-сервисы являются весьма эффективной основой для построения хорошо скоординированной службы распространения данных как внутри Управления, так и через Интернет. |
In that context, the Department informed OIOS that a new level of consultation, coordination and cooperation has already developed among the conference services managers at the four duty stations. |
В этой связи Департамент информировал УСВН о том, что процесс консультаций, координации усилий и сотрудничества между руководителями конференционных подразделений этих четырех мест службы уже вышел на новый качественный уровень. |