It should address at least the police (CID), the prosecution services (DPP) and the Inspectorate of Government. |
Она должна распространяться по меньшей мере на сотрудников полиции (отдела уголовных расследований), службы уголовного преследования (ДПУП) и Правительственную генеральную инспекцию. |
Outreach, public information, conference management and language services |
Службы внешних связей, общественной информации, конференционного управления и перевода |
They also stressed the fact that ombuds services and mediation are very culturally specific (mostly Anglo-Saxon) and would therefore not be applicable to certain duty stations. |
Они подчеркнули также, что услуги омбудсменов и посредничества имеют значительную культурную специфику (в основном имеющую отношение к англо-саксонской системе), и поэтому в определенных местах службы они были бы неприменимы. |
It should be noted that many employees are not entitled to this protection: temporary civil service employees do not qualify for social security services, including family allowances. |
Следует отметить, что значительная часть наемных работников не имеет права на пользование этими механизмами защиты: временные работники государственной службы не охвачены услугами по социальному обеспечению, в частности семейными пособиями. |
Furthermore, reference should be made to all types of media, not just public broadcasting services. |
Кроме того, следует сделать ссылку на все виды СМИ, а не только на государственные службы радио- и телевещания. |
After the indicated date of release, his cars continued to be parked in front of the general headquarters of the intelligence services of the army. |
После указанной даты о его освобождении его автомобили по-прежнему стояли перед зданием штаба службы армейской разведки. |
99.13. Establish adequate services and opportunities for children with disabilities (Germany); |
99.13 создать соответствующие службы и возможности для детей-инвалидов (Германия); |
This decision was justified by the "interference of foreign agents and persons in the mineral exploitation and marketing services recognized by the Mining Code". |
Такое решение, в частности, обосновывается "проникновением агентов иностранных государств и иностранцев в службы, признанные Горным кодексом в рамках цикла освоения и сбыта полезных ископаемых". |
In the course of a telephone conversation with an acquaintance in the security services, my uncle was advised to forget about his son. |
Знакомый сотрудник службы безопасности в телефонном разговоре посоветовал дяде забыть, что у него был сын . |
In that respect, private security companies had begun to replace national police, border police, management of prison facilities and other national security services. |
В связи с этим частные охранные компании начали вытеснять национальную полицию, пограничную службу, администрацию тюрем и другие национальные службы безопасности. |
AI also stated that the existing system for dealing with individual complaints must be revised and legal advice services must be available inside the closed centres. |
МА также заявила о том, что существующая система рассмотрения индивидуальных жалоб должна быть пересмотрена и что необходимо создать в рамках закрытых центров службы по предоставлению юридических консультаций. |
JS10 stated that in the province of the Red Sea a group of lawyers were prevented by the intelligence services from registering a human rights centre. |
В СП 10 было указано, что в штате Красное Море разведывательные службы воспрепятствовали группе юристов зарегистрировать центр по правам человека. |
According to AI, informal settlements in Honiara had mushroomed, putting much pressure on infrastructure and services within the city and consequently denying its occupants access to clean water and sanitation. |
По заявлению МА, в Хониаре стремительно растет число неформальных поселений, в результате чего оказывается значительное давление на инфраструктуру и соответствующие службы в пределах города, а его жители, таким образом, лишаются доступа к чистой воде и санитарным услугам. |
CoE-ACFC was concerned by the fact that the level of participation of persons belonging to minorities in all fields of the State administration and public services remained low. |
ККРКСЕ выразил обеспокоенность в отношении по-прежнему низкого уровня участия представителей меньшинств во всех сферах государственного управления и государственной службы. |
The governmental Committee for Women's and Family Affairs is implementing a project of support services for young girls who have been subjected to violence. |
При Комитете по делам женщин и семьи при Правительстве реализуется Проект «Службы поддержки девочек, подвергшихся насилию». |
If the United Nations failed to see what many analysts, intelligence services and international observatories were detecting, it would be guilty of gross irresponsibility. |
Если Организация Объединенных Наций не заметит того, о чем предупреждают многие аналитики, разведывательные службы и международные наблюдательные органы, она будет виновна в полной безответственности. |
It was therefore imperative to implement the succession planning programme, which focused on outreach to universities and streamlining of the competitive examination for language services. |
Поэтому настоятельно необходимо осуществить программу планирования преемственности, направленную на установление контактов с университетами и совершенствование процесса конкурсных экзаменов в языковые службы. |
A number of graduates of the programme have passed language competitive examinations in interpretation and translation and have been recruited in the language services as staff members. |
Ряд выпускников данной программы успешно сдали языковые конкурсные экзамены по устному и письменному переводу и были приняты в языковые службы штатными сотрудниками. |
Where individuals or households manage their own localized services, it may be necessary to provide grants or subsidies to ensure sustained access to water and sanitation. |
В тех случаях, когда отдельные лица или домашние хозяйства сами организуют свои локализованные службы, может оказаться необходимым предоставлять им субсидии для обеспечения непрерывного доступа к воде и санитарным услугам. |
As we know, not a cent from those deposits, which increase by more than 600 billion dollars every year, reaches the tax services of any Government. |
Насколько нам известно, ни один цент из этих депозитов, которые ежегодно возрастают более чем на 600 млрд. долл. США, не поступает в налоговые службы ни одного правительства. |
Military and other personnel in the colleges and institutes of the security services are provided with instruction and training on human rights from the time they enrol. |
Военнослужащие и другие сотрудники, посещающие колледжи и институты службы безопасности, проходят инструктаж и учебную подготовку по вопросам прав человека с момента их поступления в эти учебные заведения. |
A new section on the policies, practices and procedures of the Protocol and Liaison Service relevant to conference services is being prepared for inclusion in the Compendium. |
Для включения в Сборник готовится новый раздел, посвященный политике, практике и процедурам Службы протокола и связи, касающимся конференционного обслуживания. |
In 2009, the survey of conference services was harmonized across the duty stations, and common indicators were established. |
В 2009 году было унифицировано обследование конференционного обслуживания, проводимое в различных местах службы, и были установлены общие показатели. |
Medical services are being provided for the family members of United Nations staff at Bujumbura, as it became a family duty station from 1 July 2011. |
Медицинская помощь оказывается также членам семей сотрудников Организации Объединенных Наций в Бужумбуре, которая с 1 июля 2011 года стала «семейным» местом службы. |
Women now occupy high positions in the Supreme Court, in civil, police and armed services, and in United Nations peacekeeping missions. |
В настоящее время женщины занимают должности высокого уровня в Верховном суде, в органах государственной службы, полиции и вооруженных силах, а также в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций. |