| It should address at least the police (CID), the prosecution services (DPP) and the Inspectorate of Government. | Она должна распространяться по меньшей мере на сотрудников полиции (отдела уголовных расследований), службы уголовного преследования (ДПУП) и Правительственную генеральную инспекцию. |
| Outreach, public information, conference management and language services | Службы внешних связей, общественной информации, конференционного управления и перевода |
| They also stressed the fact that ombuds services and mediation are very culturally specific (mostly Anglo-Saxon) and would therefore not be applicable to certain duty stations. | Они подчеркнули также, что услуги омбудсменов и посредничества имеют значительную культурную специфику (в основном имеющую отношение к англо-саксонской системе), и поэтому в определенных местах службы они были бы неприменимы. |
| It should be noted that many employees are not entitled to this protection: temporary civil service employees do not qualify for social security services, including family allowances. | Следует отметить, что значительная часть наемных работников не имеет права на пользование этими механизмами защиты: временные работники государственной службы не охвачены услугами по социальному обеспечению, в частности семейными пособиями. |
| Furthermore, reference should be made to all types of media, not just public broadcasting services. | Кроме того, следует сделать ссылку на все виды СМИ, а не только на государственные службы радио- и телевещания. |
| After the indicated date of release, his cars continued to be parked in front of the general headquarters of the intelligence services of the army. | После указанной даты о его освобождении его автомобили по-прежнему стояли перед зданием штаба службы армейской разведки. |
| 99.13. Establish adequate services and opportunities for children with disabilities (Germany); | 99.13 создать соответствующие службы и возможности для детей-инвалидов (Германия); |
| This decision was justified by the "interference of foreign agents and persons in the mineral exploitation and marketing services recognized by the Mining Code". | Такое решение, в частности, обосновывается "проникновением агентов иностранных государств и иностранцев в службы, признанные Горным кодексом в рамках цикла освоения и сбыта полезных ископаемых". |
| In the course of a telephone conversation with an acquaintance in the security services, my uncle was advised to forget about his son. | Знакомый сотрудник службы безопасности в телефонном разговоре посоветовал дяде забыть, что у него был сын . |
| In that respect, private security companies had begun to replace national police, border police, management of prison facilities and other national security services. | В связи с этим частные охранные компании начали вытеснять национальную полицию, пограничную службу, администрацию тюрем и другие национальные службы безопасности. |
| AI also stated that the existing system for dealing with individual complaints must be revised and legal advice services must be available inside the closed centres. | МА также заявила о том, что существующая система рассмотрения индивидуальных жалоб должна быть пересмотрена и что необходимо создать в рамках закрытых центров службы по предоставлению юридических консультаций. |
| JS10 stated that in the province of the Red Sea a group of lawyers were prevented by the intelligence services from registering a human rights centre. | В СП 10 было указано, что в штате Красное Море разведывательные службы воспрепятствовали группе юристов зарегистрировать центр по правам человека. |
| According to AI, informal settlements in Honiara had mushroomed, putting much pressure on infrastructure and services within the city and consequently denying its occupants access to clean water and sanitation. | По заявлению МА, в Хониаре стремительно растет число неформальных поселений, в результате чего оказывается значительное давление на инфраструктуру и соответствующие службы в пределах города, а его жители, таким образом, лишаются доступа к чистой воде и санитарным услугам. |
| CoE-ACFC was concerned by the fact that the level of participation of persons belonging to minorities in all fields of the State administration and public services remained low. | ККРКСЕ выразил обеспокоенность в отношении по-прежнему низкого уровня участия представителей меньшинств во всех сферах государственного управления и государственной службы. |
| The governmental Committee for Women's and Family Affairs is implementing a project of support services for young girls who have been subjected to violence. | При Комитете по делам женщин и семьи при Правительстве реализуется Проект «Службы поддержки девочек, подвергшихся насилию». |
| If the United Nations failed to see what many analysts, intelligence services and international observatories were detecting, it would be guilty of gross irresponsibility. | Если Организация Объединенных Наций не заметит того, о чем предупреждают многие аналитики, разведывательные службы и международные наблюдательные органы, она будет виновна в полной безответственности. |
| It was therefore imperative to implement the succession planning programme, which focused on outreach to universities and streamlining of the competitive examination for language services. | Поэтому настоятельно необходимо осуществить программу планирования преемственности, направленную на установление контактов с университетами и совершенствование процесса конкурсных экзаменов в языковые службы. |
| A number of graduates of the programme have passed language competitive examinations in interpretation and translation and have been recruited in the language services as staff members. | Ряд выпускников данной программы успешно сдали языковые конкурсные экзамены по устному и письменному переводу и были приняты в языковые службы штатными сотрудниками. |
| Where individuals or households manage their own localized services, it may be necessary to provide grants or subsidies to ensure sustained access to water and sanitation. | В тех случаях, когда отдельные лица или домашние хозяйства сами организуют свои локализованные службы, может оказаться необходимым предоставлять им субсидии для обеспечения непрерывного доступа к воде и санитарным услугам. |
| As we know, not a cent from those deposits, which increase by more than 600 billion dollars every year, reaches the tax services of any Government. | Насколько нам известно, ни один цент из этих депозитов, которые ежегодно возрастают более чем на 600 млрд. долл. США, не поступает в налоговые службы ни одного правительства. |
| Military and other personnel in the colleges and institutes of the security services are provided with instruction and training on human rights from the time they enrol. | Военнослужащие и другие сотрудники, посещающие колледжи и институты службы безопасности, проходят инструктаж и учебную подготовку по вопросам прав человека с момента их поступления в эти учебные заведения. |
| A new section on the policies, practices and procedures of the Protocol and Liaison Service relevant to conference services is being prepared for inclusion in the Compendium. | Для включения в Сборник готовится новый раздел, посвященный политике, практике и процедурам Службы протокола и связи, касающимся конференционного обслуживания. |
| In 2009, the survey of conference services was harmonized across the duty stations, and common indicators were established. | В 2009 году было унифицировано обследование конференционного обслуживания, проводимое в различных местах службы, и были установлены общие показатели. |
| Medical services are being provided for the family members of United Nations staff at Bujumbura, as it became a family duty station from 1 July 2011. | Медицинская помощь оказывается также членам семей сотрудников Организации Объединенных Наций в Бужумбуре, которая с 1 июля 2011 года стала «семейным» местом службы. |
| Women now occupy high positions in the Supreme Court, in civil, police and armed services, and in United Nations peacekeeping missions. | В настоящее время женщины занимают должности высокого уровня в Верховном суде, в органах государственной службы, полиции и вооруженных силах, а также в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций. |