The compliance system is likely to comprise a series of building blocks, covering rules at both the national and international levels. |
Система обеспечения соблюдения, вероятно, должна включать в себя ряд системообразующих блоков, которые должны охватывать нормы, существующие на национальном и международном уровнях. |
Second, the Economic and Social Council has taken a series of steps to improve the cooperation and the sharing of tasks among its functional commissions. |
Во-вторых, Экономический и Социальный Совет предпринял ряд шагов в целях развития сотрудничества и совместного выполнения задач своими функциональными комиссиями. |
The rights and freedoms of foreigners in Spain were duly protected and a series of legal guarantees were provided to that end. |
Права и свободы иностранцев в Испании должным образом защищены, и в этой связи имеется целый ряд правовых гарантий. |
Similarly, a series of publications issued by the Ministry for Foreign Affairs contained detailed information on the individual communication procedure under article 14 of the Convention. |
Аналогичным образом ряд публикаций, издаваемых министерством иностранных дел, содержит подробную информацию о процедуре представления сообщений от отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
A series of reports have already been adopted by the BoP working group and await implementation while others are soon to be adopted. |
Ряд докладов были уже утверждены Рабочей группой по ПБ и ждут осуществления, в то время как другие будут приняты в скором времени. |
This plan of action lists a series of workshops, training seminars and other activities and identifies the financial needs of the Government of the Sudan for their implementation. |
В этом плане действий перечисляется ряд рабочих совещаний, учебных семинаров и прочих мероприятий и указываются финансовые потребности правительства Судана в связи с их осуществлением. |
Through a series of internal memoranda, the high command of the gendarmerie had already expressed its firm resolve to prevent violations of the rights of citizens. |
Ряд служебных инструкций, изданных высшим командованием жандармерии, свидетельствует о его твердой решимости не допускать нарушений прав граждан. |
The participants at the Bellagio Consultation formulated a series of ideas for possible action and activities relating to the themes, possible outcomes and other aspects of the World Conference against Racism. |
Участники белладжских консультаций сформулировали ряд идей в отношении возможных решений и мероприятий, касающихся тем, потенциальных результатов и других аспектов Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
For example, recently, under my direction, a delegation of the Committee held a series of discussions with the representatives of European institutions in Brussels. |
Например, недавно под моим руководством делегация Комитета провела в Брюсселе ряд встреч и обсуждений с представителями находящихся там европейских учреждений. |
This is not one of those conferences where a series of commitments are made to score points. |
Это - не одна из тех конференций, на которых принимается ряд обязательств для того, чтобы набрать очки. |
The International Organization for Migration had conducted a series of awareness-raising campaigns in the region regarding various aspects of trafficking in persons, which particularly affected women and girls. |
Международная организация по миграции провела в регионе ряд информационных кампаний, посвященных различным аспектам торговли людьми, которая в первую очередь затрагивает женщин и девушек. |
The Government has taken a series of measures to promote the integration of migrants, to fight xenophobia and racism and to enhance understanding among various cultural and religious groups. |
Правительство приняло целый ряд мер в целях содействия интеграции мигрантов, преодоления ксенофобии и расизма и улучшения взаимопонимания между различными культурными и религиозными группами. |
Mr. YAKOVLEV agreed that a series of general recommendations should be made with regard to the information to be provided by States parties in their reports. |
Г-н ЯКОВЛЕВ согласен, что следует подготовить ряд общих рекомендаций в отношении информации, подлежащей представлению государствами-участниками в своих докладах. |
There has been a series of discussions on challenges to globalization in the international arena - most recently, during the Millennium Summit and the general debate. |
Был проведен ряд обсуждений по проблемам, стоящим на пути глобализации на международной арене, в том числе совсем недавно, в ходе Саммита тысячелетия и во время общих прений. |
As already explained, a series of legal instruments have been promulgated to regulate the institutional regime and those associated with the operation of the prison system. |
Как уже отмечалось выше, был принят целый ряд законодательных актов, регламентирующих институциональную структуру и другие аспекты деятельности уголовно-исполнительной системы. |
Furthermore, in order to prevent torture during judicial procedures, the Chinese executive and judicial organs had formulated a series of legal and institutional measures. |
Кроме того, для предупреждения пыток при проведении процессуальных действий исполнительные и судебные органы Китая разработали ряд законодательных и институциональных мер. |
It is hard to believe that, with today's vast capital flows, the single market would have survived a series of sharp and abrupt exchange-rate changes. |
Трудно поверить, что с таким большим потоком капитала сегодня единый рынок смог бы пережить ряд резких и крутых изменений обменного курса. |
China, for its part, had respected its commitments and adopted a series of measures designed to reduce the effects of natural disasters, including sandstorms. |
Китай соблюдает свои обязательства и принял ряд мер, направленных на ослабление последствий стихийных бедствий, в частности песчаных бурь. |
The World Bank had conducted a series of studies entitled "Consultations with the Poor", involving approximately 20,000 poor men and women in 23 countries. |
Всемирный банк провел ряд исследований, озаглавленных "Консультации с бедными", охвативших приблизительно 20000 бедных мужчин и женщин в 23 странах. |
In recent years, a series of international initiatives have been taken to create awareness of risks, and reduce and manage their effects. |
В последние годы был предпринят ряд международных инициатив с целью обеспечения более глубокого осознания существующих опасностей и уменьшения и устранения их последствий. |
I truly believe that that expression covers a series of phenomena which began to surface at that time and subsequently evolved and developed to become part of the global scenario. |
Я действительно считаю, что это выражение заключает в себе целый ряд явлений, которые стали тогда выходить на поверхность, а позднее, пройдя через определенную эволюцию и развитие, превратились в часть глобальной картины. |
Argentina is currently coordinating the zone's Permanent Committee and has proposed to the member States a series of initiatives to deepen cooperation. |
В настоящее время Аргентина координирует деятельность Постоянного комитета, занимающегося проблемами этой зоны, и предложила государствам-членам ряд мер по углублению сотрудничества. |
A series of other funds have been set up to support income-earning activities for youth, women, as well as targeting micro- and small enterprises. |
Был также создан ряд других фондов для поддержки деятельности, обеспечивающей доход, в интересах молодежи, женщин, а также микро- и малых предприятий. |
The audit identified a series of problems relating to such matters as risk management, competitive bidding, asset valuation and the Insurance Section's resources and organizational placement. |
В ходе ревизии был выявлен ряд проблем, касающихся таких вопросов, как управление риском, конкурсные торги, оценка имущества и ресурсы и организационная принадлежность Секции страхования. |
We noted with surprise that Croatia had abused the rostrum of the General Assembly to make a series of false and unfounded accusations against my country. |
Мы с удивлением отметили, что Хорватия использовала трибуну Генеральной Ассамблеи для того, чтобы выдвинуть ряд лживых и необоснованных обвинений против моей страны. |