On 6 July, a series of incidents were reported in the territories: an IDF soldier suffered minor scratches when an empty bottle was thrown at him in Hebron. |
6 июля поступили сообщения о том, что на территориях произошел ряд инцидентов: солдат ИДФ получил незначительные царапины от брошенной в него в Хевроне пустой бутылки. |
Since the adoption of UN-NADAF in 1991, we have witnessed a growing awareness and recognition of Africa's particular development needs, as evidenced by a series of encouraging recent events. |
Со времени принятия НАДАФ-ООН в 1991 году мы стали свидетелями растущего понимания и признания особых потребностей Африки в области развития, о чем свидетельствует ряд обнадеживающих недавних событий. |
As its name suggests, the aim of the Commission is to strengthen trade union organizations, and to this end a series of actions and programmes will be initiated in order to promote a new culture of cooperation in labour relations. |
Как явствует уже из названия этой комиссии, ее задача состоит в укреплении профсоюзных организаций, для чего будет осуществлен целый ряд мероприятий и программ, которые будут содействовать формированию новой культуры сотрудничества в сфере трудовых отношений. |
To this end, a series of bodies are being established to cooperate in the achievement of this goal and to serve as links between the community and the Government. |
С этой целью создается целый ряд инстанций, которые наладят сотрудничество и будут обеспечивать связь между национальным правительством и населением. |
It was a thoroughly unsatisfactory situation that a series of constitutional guarantees should appear to be derogated from by an act whose provisions were unknown and on which the Committee had no information. |
Создавшаяся ситуация, когда ряд конституционных гарантий нарушается в результате принятия закона, положения которого неизвестны и в отношении которого Комитет на располагает никакими сведениями, является абсолютно неудовлетворительной. |
The draft treaty drawn up by the Commission provided for a series of innovative and severe measures to prevent parties from evading, during the proceedings, their initial obligation to settle the dispute through arbitration. |
В разработанном Комиссией проекте договора предусматривался ряд новаторских и жестких мер с целью воспрепятствовать уклонению сторон от своего изначального обязательства урегулировать споры арбитражным способом. |
Mrs. BENNANI-AKHAMLICH (Morocco) noted that the series of world conferences organized by the United Nations in the 1990s had drawn attention to problems affecting children, women, the environment, population, employment, education, health, nutrition and habitat. |
Г-жа БЕННАНИ-АХАМИЛИШ (Марокко) отмечает, что ряд проведенных в 90-х годах Организацией Объединенных Наций всемирных конференций позволил привлечь внимание к проблемам детей, женщин, окружающей среды, народонаселения, занятости, образования, здравоохранения, питания и жилья. |
Nevertheless, the Government of the Sudan was currently conducting a series of investigations, and findings to date had proved that many of the allegations were unfounded. |
Тем не менее правительство Судана проводит в настоящее время ряд расследований, и сделанные на сегодняшний день выводы доказывают необоснованность многих заявлений. |
The network is designed as a series of databases segregated by region and country, as well as by occupational groups, incorporating professional associations, organizations and individual resource points. |
Предусматривается, что эта сеть будет представлять собой ряд баз данных, разбитых по регионам и странам, а также профессиональным группам, включая профессиональные ассоциации, организации и индивидуальные источники ресурсов. |
The Secretary-General's "Agenda for Peace" contains a series of ideas and recommends a number of measures for the management, control and prevention of armed conflicts. |
"Повестка дня для мира" Генерального секретаря содержит серию идей и рекомендует ряд мер для урегулирования, контроля и предотвращения вооруженных конфликтов. |
The Committee had considered the report on the proposed system-wide medium-term plan for the advancement of women, 1996-2001, and had made a series of recommendations aimed at ensuring that the item on women became an integral part of every programme developed by the Organization. |
Комитет рассмотрел доклад о предлагаемом общесистемном среднесрочном плане по улучшению положения женщин, 1996-2001 годы, и вынес ряд рекомендаций, нацеленных на то, чтобы женская проблематика стала органической частью всех программ, разрабатываемых Организацией. |
In a visit to Moscow from 2 to 6 August, he held a series of meetings with high-level Russian officials in talks aimed at exploring the Russian position. |
В ходе визита в Москву со 2 по 6 августа он провел ряд встреч с российскими высокопоставленными должностными лицами в рамках переговоров, цель которых состояла в выяснении позиции России. |
In order to make the 1993 SNA understood, a series of regional and subregional workshops and training seminars have been organized by ISWGNA members, in particular the regional commissions. |
В целях популяризации СНС 1993 года членами МСРГНС, в частности региональными комиссиями, был проведен ряд региональных и субрегиональных практикумов и учебных семинаров. |
In addition to the foregoing, a series of measures has been designed to protect residents from homelessness due to the implementation of urban renewal programmes and other public projects. |
Кроме того, был разработан ряд мер по предупреждению бездомности в рамках осуществления программ по улучшению городских районов и других государственных проектов. |
Recently, at the high-level meeting of the OECD Development Assistance Committee in Paris, a series of time-bound commitments was approved aiming to reduce poverty and meet targets for the provision of basic social services. |
Недавно на заседании на высоком уровне Комитета содействия развитию ОЭСР в Париже был одобрен ряд конкретных обязательств по сокращению нищеты и достижению целевых показателей в области оказания основных социальных услуг. |
In fact, what had often been referred to as a global water crisis was now increasingly seen as a series of worsening regional or local crises with global implications. |
Так, под явлением, которое часто называли глобальным кризисом водных ресурсов, теперь все чаще понимают целый ряд обостряющихся региональных или местных кризисов, имеющих глобальные последствия. |
In Eritrea, UNHCR, along with the Eritrean Commissioner for Refugees, is formulating and implementing series of QIPs which are designed to assist both local and returnee communities. |
Вместе с эритрейским уполномоченным по делам беженцев УВКБ разрабатывает и реализует в Эритрее ряд ПБО, предназначенных для оказания помощи как местным общинам, так и группам возвращающихся беженцев. |
Normally, a series of more concrete actions, plans or programmes or components are defined, once the policy framework is identified, with the participation of a large number of cooperating entities, also outside the United Nations system. |
Обычно после разработки стратегических основ определяется ряд более конкретных действий, планов, программ или компонентов с участием большого числа сотрудничающих учреждений, также за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
There is a series of activities to improve the contribution of women in all professions and not only those traditionally defined as strongholds of women (like midwives, nurses and teachers). |
Проводится ряд мероприятий, направленных на повышение роли женщин во всех профессиях, а не только в тех, которые традиционно считаются женскими (например, акушерки, медсестры и учителя). |
A number of questions have been put to those interviewed, both about themselves and about their reactions to a series of statements about immigrants and immigration. |
Опрошенным лицам был задан ряд вопросов как о них самих, так и об их реакции на ряд заявлений об иммигрантах и иммиграции. |
The growth was encouraged by a series of policies implemented during that period by the Chinese Government, including a relaxing of control on ownership, technical support, and preferential treatment for taxes and interest on loans. |
Этому росту способствовал ряд политических мер, которые были реализованы в течение этого периода правительством Китая и включали смягчение контроля в вопросах владения, техническую поддержку и льготный налоговый режим и льготные процентные ставки по кредитам. |
In Argentina, a series of measures were taken to stem violence against women, and to improve the response of the criminal justice system to female victimization. |
В Аргентине был принят ряд мер в целях искоренения насилия в отношении женщин и активизации деятельности системы уголовного правосудия в связи с виктимизацией женщин. |
As part of its monitoring activities, the UNFPA Task Force on ICPD Implementation (see para. 29 below) solicited answers to a series of questions sent to some 120 field offices, covering more than 130 countries. |
В рамках выполнения функций контроля Целевая группа ЮНФПА по осуществлению МКНР (см. пункт 29 ниже) обратилась к примерно 120 местным отделениям в более чем 130 странах с просьбой представить ответы на ряд вопросов. |
The European Commission approved a series of internal measures, in June 1993, intended to ensure the integration of environmental considerations in its proposals on other areas of Community policy-making. |
В июне 1993 года Европейская комиссия утвердила ряд внутренних мер, нацеленных на обеспечение учета соображений экологического характера в рамках выдвинутых ею предложений относительно других областей разработки политики Сообщества. |
On that basis, the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) adopted a series of recommendations with regard to the 20 States having invoked Article 50 of the Charter. |
ЗЗ. На этой основе Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661 (1990), принял ряд рекомендаций в отношении 20 государств, представивших просьбы в соответствии со статьей 50 Устава. |