In particular, a series of team building activities have been organized for screening, identification of asylum-seekers among irregular migrants and providing facilitation to those who wish to voluntarily return to their country of origin. |
В частности, был организован ряд занятий по обеспечению тесного взаимодействия при проверке нелегальных мигрантов, выявлении среди них лиц, ищущих убежища, и оказании содействия тем, кто выражает добровольное желание вернуться в страну происхождения. |
The Government recognises the particular situation of some vulnerable populations and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society to fully enjoy their rights as Rwandan citizens. |
Правительство признает особое положение некоторых уязвимых групп населения и с этой целью принимает ряд мер, направленных на улучшение условий их жизни, а также их интеграции в руандийское общество, чтобы они в полном объеме могли пользоваться своими правами граждан Руанды. |
Like many countries, Bhutan's Citizenship Act has undergone series of amendments since its enactment in 1958, with the goal of bringing about positive procedural changes. |
Как и во многих других странах в Закон о гражданстве Бутана после его принятия в 1958 году был внесен целый ряд поправок в целях совершенствования процедур. |
A series of activities and structures have been organized to prevent violence against women and to ensure their protection, particularly under the departmental plan for preventing and eliminating such violence. |
В рамках действующего в департаменте плана предупреждения насилия в отношении женщин и борьбы с этим явлением была проведена серия мероприятий и создан ряд структур по борьбе с таким насилием и обеспечением защиты жертв. |
The Liberian Government has made considerable efforts and series of interventions in addressing the issues highlighted in the recommendations on education as stated in articles 4 and 10 of the Convention. |
Правительство Либерии предприняло значительные усилия и осуществило ряд мер для решения вопросов, отмеченных в рекомендациях, касающихся образования, которому посвящены статьи 4 и 10 Конвенции. |
However, the Government recognises the particular situation of some vulnerable populations under the category of "historically marginalised populations" and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society. |
Однако правительство признает особое положение некоторых уязвимых слоев населения, относящегося к категории "исторически маргинализированных групп" и с этой целью приняло ряд мер для улучшения их условий жизни и интеграции в жизнь руандийского общества. |
The tragic events in the Fergana valley had been the result of Soviet Union policy and the Uzbek President had taken a series of measures to stop the violence and protect the Meskhetians. |
Трагические события в Ферганской долине явились следствием политики Советского Союза, и узбекский президент принял ряд мер, чтобы остановить насилие и защитить месхетинцев. |
As part of the programme, all cantons had established advisory services for foreign nationals and had carried out a series of anti-discrimination awareness-raising campaigns involving employers, the media, schools and civil society. |
В рамках данной программы во всех кантонах были организованы консультационные услуги для иностранных граждан и проведен ряд кампаний по повышению информированности в вопросах борьбы с дискриминацией, в том числе среди работодателей, средств массовой информации, школ и гражданского общества. |
Scarcely a month and a half after the presidential election, the armed groups reorganized and resumed their destabilizing activities with a series of attacks aimed at military and civilian targets. |
Уже через полтора месяца после президентских выборов вооруженные группы реорганизовались и возобновили подрывную деятельность, совершив ряд нападений как на военные, так и на гражданские объекты. |
However, in recent years, there have been a series of reputable reports documenting systematic trafficking in persons for the removal of organs in several different regions of the world and major prosecutions in Africa and Europe. |
Однако в последние годы появился ряд авторитетных докладов с изложением документальных свидетельств, касающихся систематической практики торговли людьми в целях изъятия органов в различных регионах мира и крупных судебных преследованиях в Африке и Европе. |
That deficiency in the human rights framework was evident throughout the presentations and related dialogues, which addressed a series of interlinked issues crucial for the understanding of the circumstances of many older persons. |
Этот пробел в системе прав человека являлся очевидным в ходе выступлений и последующих обсуждений, в которых затрагивался ряд взаимосвязанных вопросов, имеющих важнейшее значение для понимания положения, в котором находятся многие пожилые люди. |
The deliberations of the Open Working Group were supported by a series of issue briefs, accompanied by a statistical note coordinated by the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations. |
Для содействия обсуждению в рамках Рабочей группы открытого состава был выпущен ряд тематических резюме, к каждому из которых прилагалась статистическая записка, подготовленная в координации со Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций. |
Before immersing ourselves into that issue, however, it is important to contextualize these vulnerabilities by reviewing a series of changes that have affected family dynamics in a very direct manner. |
Однако перед тем как углубиться в этот вопрос, важно обозначить контекст существования этих факторов путем указания на ряд изменений, непосредственно влияющих на динамику семьи. |
It should be mentioned that the GDP time series revised on the basis of the experimental estimates in compliance with the SNA 2008 and the new OKED version will be published from 2010. |
Следует отметить, что динамический ряд ВВП с внесенными изменениями экспериментальных расчетов согласно СНС 2008 и в соответствии с новой версией ОКЭД будет опубликован, начиная с 2010 года. |
To define the volume index, we deflate the "actual premiums earned" time series at current prices using a comprehensive non-life insurance premium price index. |
Для определения индекса объема дефлятируем временной ряд "фактически заработанные премии" в текущих ценах при помощи комплексного индекса цен премий по страхования ущерба. |
The State party also notes a series of inconsistencies and omissions in the complainant's case, including with regard to events of intimidation that he reported for the first time in his third request for ministerial intervention on 27 May 2009. |
Государство-участник отмечает целый ряд несовпадений и опущений в информации в деле заявителя, в том числе в связи со случаями запугивания, о которых он впервые сообщил в своем третьем прошении о вмешательстве на министерском уровне 27 мая 2009 года. |
This report sets out a series of recommendations for the National Committee for the Prevention of Torture and Cruel, Inhuman or Degrading Treatment (CONAPREV), which is the national preventive mechanism of Honduras. |
З. В настоящем докладе содержится ряд рекомендаций, вынесенных в адрес НПМ Гондураса, именуемого Национальным комитетом по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (КОНАПРЕВ). |
This report sets out a series of recommendations for the Centre for Human Rights and the Consultative Council, which together constitute the National Preventive Mechanism of the Republic of Moldova. |
З. В докладе содержится ряд рекомендаций, вынесенных в адрес Центра по правам человека и Консультативного совета, которые вместе образуют Национальный превентивный механизм Республики Молдова. |
In recent years, China, together with the other nuclear-weapon States, has convened a series of meetings regarding implementation of the outcome of the NPT review process. |
В последние годы Китай совместно с другими государствами, обладающими ядерным оружием, провел ряд встреч по вопросам осуществления решений, принятых по итогам процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
At the same time, it found that there was room for structural and procedural changes to improve the mechanisms of examination and investigation, and formulated a series of recommendations. |
В то же время она сочла, что имеются возможности структурных и процессуальных изменений, необходимых для совершенствования механизмов проведения дознания и следствия, а также изложила ряд рекомендаций. |
A series of awareness raising programmes have been undertaken to sensitise women at grass-roots level on the problems of domestic violence and services available to them. |
для просвещения женщин на местах по вопросам насилия в семье и предоставляемых им услугах был осуществлен ряд просветительских программ. |
Furthermore, in October 2013, the Central Electoral Board and the Ministry of Health adopted a series of measures to ensure that children born in national hospitals are issued with birth certificates before their mothers leave the facilities. |
Кроме того, в октябре 2013 года Центральная избирательная комиссия и Министерство здравоохранения приняли ряд мер для того, чтобы организовать выдачу свидетельств о рождении на детей, родившихся в больницах страны, еще до выписки их матерей из роддома. |
In 1982, UNV initiated a series of global consultative meetings bringing together Governments, United Nations agencies, volunteer-sending organizations and other partners to take stock of progress made and agree on forward-looking options. |
В 1982 году ДООН организовали ряд глобальных консультативных совещаний с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, направляющими волонтеров организациями и другими партнерами для оценки прогресса и согласования перспективных вариантов действий. |
The institutional component of the integrated budget reflects a series of planned real volume reductions totaling $173.5 million, in line with the following considerations: |
Общеорганизационная составляющая сводного бюджета отражает ряд запланированных сокращений в реальном выражении объема потребностей на общую сумму 173,5 млн. долл. США вследствие следующих факторов: |
The preparation of the strategic plan has been used as an opportunity to undertake a comprehensive review of the Fund's work, which enables the introduction of a series of mutually reinforcing changes that bring coherence to the efforts to strengthen UNFPA. |
Подготовка стратегического плана используется в качестве возможности проведения всеобъемлющего обзора работы Фонда, который позволит внести ряд взаимоусиливающих изменений, способствующих повышению согласованности усилий по укреплению ЮНФПА. |