In addition, it had organized a series of successful annual dialogues which had forged intelligent partnerships between the governments and private sectors of the South. |
Кроме того, оно провело ряд успешных ежегодных диалогов, в результате которых были установлены интеллектуальные партнерские отношения между правительствами и частными секторами Юга. |
In addition, the Government provides a series of public services for the new arrivals from Mainland China to facilitate their integration into the local community. |
Кроме того, правительство предоставляет новоприбывшим из материкового Китая ряд государственных услуг, чтобы облегчить им интеграцию в жизнь местного общества. |
Today's report and the series of draft resolutions that it contains show just how far the Human Rights Council has strayed from those founding principles. |
Сегодняшний доклад и ряд содержащихся в нем проектов резолюций показывают, насколько далеко Совет по правам человека отошел от своих основополагающих принципов. |
Through this partnership, the staff college has agreed to deliver a series of events and tools catering specifically to the needs of UN-Women. |
В рамках этого партнерства Колледж персонала согласился обеспечить ряд мероприятий и инструментов, специально предназначенных для удовлетворения потребностей Структуры «ООН-женщины». |
Particularly notable is the contribution of the Global Programme to a series of policy dialogues around global climate negotiations and the emergence of new biodiversity and ecosystems service frameworks. |
Особенно примечательным является вклад глобальной программы в ряд политических диалогов в рамках глобальных переговоров по вопросам климата, а также создание новых структур по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
UNEP conducted a series of workshops on geographic information systems (GIS) and remote sensing, and also on field assessment and case study development for district environment officers. |
ЮНЕП организовала ряд рабочих семинаров по системам географической информации (ГИС) и дистанционному зондированию, а также по проведению оценки на местах и разработке тематических исследований для окружных сотрудников, занимающихся вопросами окружающей среды. |
The Round Table reviewed and analysed border control and law enforcement activities in Pakistan, and identified a series of actions to improve anti-trafficking capacities and measures at the national, regional and international levels. |
В ходе "круглого стола" были рассмотрены и проанализированы вопросы пограничного контроля и деятельность по обеспечению соблюдения законов в Пакистане, а также определен ряд мероприятий по укреплению потенциала борьбы с оборотом наркотиков и меры, которые должны быть приняты на национальном, региональном и международном уровнях. |
In the first phase, WFP carried out a stakeholder perception survey and a series of dialogues with NGO partners. |
На первом этапе МПП провела обследование, посвященное изучению заинтересованных сторон, и ряд диалогов с партнерами из числа НПО. |
Further information is provided in a series of annexes to the common core document, including the complete text of the 2008 Constitution of Ecuador and other documents the Committee might require. |
В порядке представления более полной информации к тексту общего базового документа прилагается ряд документов, в том числе полный текст Конституции Эквадора 2008 года и другие документы, с которыми Комитет может ознакомиться, если сочтет необходимым. |
Several participants emphasized that TRAINS should be focused on getting more accurate data on NTBs by type, extensive country and product coverage, and time series data. |
Ряд участников подчеркивал, что ТРЕЙНС следует нацелить на получение более точных данных о НТБ в разбивке по видам с обеспечением широкого странового и товарного охвата, а также данных временных рядов. |
A series of long-term recommendations were addressed to the Government of Guinea-Bissau, the donor community and the international community, including the United Nations system. |
Правительству Гвинеи-Бисау, сообществу доноров и международному сообществу, в том числе системе Организации Объединенных Наций, был предложен ряд долгосрочных рекомендаций. |
EUFOR has been proactive in conducting a series of well coordinated operations throughout Bosnia and Herzegovina, including in support of the fight against organized crime. |
СЕС, действуя на упреждение, провела целый ряд хорошо скоординированных операций на всей территории Боснии и Герцеговины, в том числе в поддержку деятельности по борьбе с организованной преступностью. |
As regards the reply from Mr. Serufuli, he has informed the Group that TPD opposes its inclusion in the list and has provided a series of documents. |
Что касается ответа г-на Серуфули, то последний сообщает, что ВМР не согласна с ее включением в перечень и представила ряд документов. |
At the national level a series of legal norms have been established to guarantee public security in connection with the use of harmful chemical products. |
На национальном уровне был принят ряд законодательных мер, направленных на ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ в случае применения вредных химических веществ. |
The inter-ministerial group in charge of the preparation of this Report made a series of proposals aimed to increase responsibility and efficiency in this field. |
Межведомственная группа по подготовке настоящего доклада внесла ряд предложений, направленных на повышение ответственности и эффективности в этой области. |
Greece has undertaken a series of diplomatic initiatives aimed at promoting dialogue among the parties based on the principle of the peaceful resolution of disputes through negotiated settlement. |
Греция предприняла целый ряд дипломатических инициатив, нацеленных на поощрение диалога между сторонами на основе принципа мирного урегулирования споров с помощью согласованного посредством переговоров решения. |
The inspection team adopted a participatory approach in the preparation of this report, encouraging all constituencies to put forward their views in a series of questionnaires and interviews. |
При подготовке настоящего доклада инспекционная группа приняла на вооружение основанный на широком участии подход, поощряющий все заинтересованные стороны к изложению их мнений в ответах на ряд вопросников и в ходе бесед. |
In 2001, a series of constitutional amendments were adopted in order to better harmonize the domestic legal order with Greece's international obligations in the field of human rights. |
В 2001 году был принят ряд поправок к Конституции для того, чтобы привести внутригосударственное законодательство в соответствие с международными обязательствами Греции в области прав человека. |
A series of instructions have been developed jointly with the Procurement Service, including the modification of the ordering process within the system contracts. |
Совместно со службой закупок был разработан ряд инструкций, включая изменение порядка оформления заказов в связи с общесистемными контрактами. |
A series of highway robberies targeting humanitarian goods and personnel in several areas has also caused localized difficulties for both agencies and displaced populations. |
Ряд ограблений на дорогах, которым подвергаются гуманитарные грузы и персонал в некоторых районах, также обусловили возникновение трудностей на местах как для учреждений, так и для лагерей перемещенных внутри страны лиц. |
Brazil has issued a series of Executive Decrees to implement the relevant United Nations Security Council Resolutions by incorporating the text of the Resolutions into the domestic legal regime. |
В Бразилии был издан ряд исполнительных указов об осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путем инкорпорирования их положений в национальный правовой режим. |
A series of initiatives undertaken under the auspices of the Global Compact have resulted in clearer understandings of the strong links between corporate social responsibility and conflict risk reduction. |
Под эгидой Глобального договора был предпринят ряд инициатив, которые позволили получить более четкое представление о существовании сильной связи между социальной ответственностью корпораций и сокращением риска возникновения конфликтов. |
The review also made a series of recommendations that are summarized in table 7 and are designed to improve the Fund's overall organizational efficiency and effectiveness. |
Кроме того, по результатам проведения обзора был дан ряд рекомендаций, которые в кратком виде представлены в следующей таблице и направлены на повышение общей организационной эффективности и результативности деятельности Фонда. |
In order to prevent acts of torture, the Government of Morocco has adopted a series of important measures concerning both interrogation and places of detention. |
С целью недопущения применения пыток марокканское правительство приняло ряд важных мер, касающихся допросов, а также мест содержания под стражей. |
To redress the gender imbalance and reduce inequalities between men and women in the media, UNESCO is running a series of projects for women. |
Для устранения гендерного дисбаланса и уменьшения неравенства между мужчинами и женщинами в средствах массовой информации ЮНЕСКО осуществляет ряд проектов в интересах женщин. |