| The first constitutional Government in 1983 had ratified a series of international instruments, much to its credit, but had been somewhat cautious regarding the application of international customary laws and principles. | Первое конституционное правительство, надо отдать ему должное, в 1983 году ратифицировало ряд международных инструментов, однако с некоторой осторожностью подходило к вопросам применения норм и принципов международного обычного права. |
| In cooperation with international organizations and civil society, a series of activities had been implemented to raise awareness of migration and asylum-related issues, including the problem of human trafficking, among migration officials and the police. | Совместно с международными организациями и гражданским обществом был проведен ряд мероприятий среди сотрудников миграционной службы и полиции для повышения их информированности относительно вопросов, касающихся миграции и убежища, в том числе проблемы торговли людьми. |
| The prisons administration has taken a series of measures to improve the conditions of inmates and penitentiary establishments with an increased budget. | Администрация пенитенциарных учреждений приняла ряд мер по улучшению условий содержания заключенных и увеличению бюджетных ассигнований на нужды пенитенциарных учреждений. |
| We are also adding a series of measures adopted in response to the Committee's recommendation to strengthen education and training programmes, in particular for judges, lawyers and law-enforcement personnel. | Кроме того, был принят ряд мер во исполнение рекомендации Комитета о поощрении программ по образованию и профессиональной подготовке, разработанных, в частности, для судей, адвокатов и лиц, ответственных за выполнение закона. |
| Members of the Mountain Partnership, including the Governments of Italy and Switzerland, the World Bank, UNEP, ICIMOD and CONDESAN conducted a series of meetings and stakeholder consultations in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development. | Участники Горного партнерства, в том числе правительства Италии и Швейцарии, Всемирный банк, ЮНЕП, МЦКОГ и КОНДЕСАН, провели ряд мероприятий и консультаций с заинтересованными сторонами в рамках подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам устойчивого развития. |
| China appreciated Bahrain's constructive participation in the review process and noted the series of measures taken by Bahrain to implement the recommendations from the first round of the UPR. | Делегация Китая одобрила конструктивное участие Бахрейна в процессе обзора и отметила ряд принятых Бахрейном мер по выполнению рекомендаций первого раунда УПО. |
| In this connection, the Working Group would like to recall its methods of work, according to which a series of minimum elements are required for a case to be admissible. | В связи с этим Рабочая группа хотела бы напомнить о своих методах работы, в соответствии с которыми ряд минимальных требований необходим для признания случая приемлемым. |
| Within this area of activities, the Staff College also organized a series of workshops entitled "Measurement for effective results-based management" at the country level, with a view to enhancing staff competencies in designing, monitoring and evaluating projects and programmes. | В этой области деятельности Колледж персонала организовал также на страновом уровне ряд практикумов под названием «Измерение в целях эффективного ориентированного на результаты управления» с целью совершенствования профессиональных качеств сотрудников в области разработки, мониторинга и оценки проектов и программ. |
| In addition, UNCTAD conducted a series of training courses for investment promotion officials often in cooperation with WAIPA, for example in China in September 2004. | Кроме того, ЮНКТАД провела ряд учебных курсов для сотрудников по поощрению инвестиций, часто в сотрудничестве с ВААПИ, например в сентябре 2004 года в Китае. |
| In order to prepare a solid background for the discussions, a series of country case studies on the internationalization of developing country enterprises through outward foreign direct investment (FDI) were conducted before the expert meeting. | Для подготовки прочной дискуссионной платформы до совещания экспертов был проведен целый ряд практических исследований по странам, посвященных интернационализации предприятий развивающихся стран посредством размещения за рубежом прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| To facilitate the discussions, the UNCTAD secretariat has prepared an issues note entitled "Internationalization of developing country enterprises through outward foreign direct investment" and a series of country studies on the subject. | Для облегчения обсуждений секретариат ЮНКТАД подготовил проблемную записку, озаглавленную "Интернационализация предприятий развивающихся стран посредством размещения прямых инвестиций в других странах", а также ряд страновых исследований по данной теме. |
| Accordingly, the Secretariat attaches hereto, for the consideration of the Open-ended Working Group, a series of questions that could be incorporated, in part or in whole, into such a questionnaire. | Соответственно, секретариат к настоящей записке прилагает для рассмотрения Рабочей группой открытого состава ряд вопросов, которые можно было бы включить, частично или полностью, в такой вопросник. |
| In further follow-up to the outcome of the 2005 World Summit, the General Assembly President has convened a series of consultations to deal with issues such as the establishment of a Peace-Building Commission and a Human Rights Council, and also a comprehensive international treaty on terrorism. | В рамках дальнейших мероприятий по итогам Всемирного саммита 2005 года Председатель Генеральной Ассамблеи созвал ряд консультаций для обсуждения вопросов, касающихся создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, а также заключения всеобъемлющего международного договора по борьбе с терроризмом. |
| The representative of Jordan informed the Sub-commission that the Jordanian authorities had taken a series of measures to enhance security features in identity cards and passports, thus making it virtually impossible to falsify those documents. | Представитель Иордании сообщил Подкомиссии, что власти его страны приняли ряд мер с целью усовершенствования элементов защиты удостоверений личности и паспортов, благодаря которым подделка этих документов стала практически невозможной. |
| To date, it has held four sessions and a series of working meetings, and has worked actively throughout that time at local level, in research teams and religious organizations. | С момента создания по настоящее время состоялось 4 заседания рабочей группы, прошел ряд рабочих встреч, в течение всего указанного периода велась активная работа на местах, в научных коллективах и в религиозных организациях. |
| The country case study synthesis presented a series of recommendations to the United Nations and to the four national Governments on how to strengthen efforts in these areas. | В сводном докладе о проведенных в странах тематических исследованиях был дан ряд рекомендаций Организации Объединенных Наций и четырем национальным правительствам относительно путей активизации работы на этих направлениях. |
| You will recall that there has been a flurry of letters exchanged between the various Ivorian parties and the mediation since President Gbagbo issued a series of decrees on 15 July. | Как известно, после того как президент Гбагбо принял 15 июля ряд декретов между Посредником и различными ивуарийскими сторонами произошел весьма активный обмен письмами. |
| For the first time therefore in a context of inter-State relations, a series of criteria for good governance at the national level is set out and specific sanctions provided in case of non-compliance. | Так, впервые в контексте межгосударственных отношений принят ряд положений по регулированию внутренних властных полномочий и предусмотрены конкретные санкции в случае их невыполнения. |
| Following the Committee's second session, a series of regional consultations was held to review and further develop the overarching policy strategy and a table of concrete measures associated with the global plan of action. | После второй сессии Комитета был проведен ряд региональных консультативных совещаний для рассмотрения и дальнейшей проработки общепрограммной стратегии и таблицы конкретных мер, связанных с глобальным планом действий. |
| In February 2003 the new President announced a series of unpopular economic measures (including a new income tax), which led to protests throughout the country. | В феврале 2003 года новый президент принял ряд непопулярных экономических мер (в частности, новый налог на заработную плату), вызвавших протесты по всей стране. |
| The report presents a series of recommendations that explore the value of open source software in terms of universal access to information and the ability of organizations to share information. | В докладе излагается ряд рекомендаций, раскрывающих ценность программного обеспечения с открытыми исходными кодами, которая заключается в обеспечении универсального доступа к информации и способности организаций обмениваться информацией. |
| OIOS has issued a series of recommendations to address the matters discussed in the present report and to improve the state of discipline in the missions led by the Department of Peacekeeping Operations. | УСВН вынесло ряд рекомендаций для решения вопросов, обсужденных в настоящем докладе, и в целях повышения состояния дисциплины в миссиях, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира. |
| It also set out a series of related financial management improvements with respect to the policy and practices of charging direct and indirect costs that could be implemented by the Secretariat independently of a cost-accounting system. | В нем был изложен также ряд соответствующих мер по совершенствованию финансового управления применительно к политике и практике проведения прямых и косвенных расходов, которые могут быть осуществлены Секретариатом независимо от системы исчисления расходов. |
| It urged the international community to quickly identify and bring to justice those who assassinated President Hariri and perpetrated a series of other assassinations in Lebanon. | он настоятельно призвал международное сообщество оперативно выявить и привлечь к ответственности тех, кто убил бывшего премьер-министра Харири и совершил ряд других убийств в Ливане. |
| ONUB, in cooperation with police and judicial authorities, has organized a series of public meetings in Muyinga Province, where numerous cases were reported, to discourage these practices. | ОНЮБ в сотрудничестве с полицией и судебными органами организовала ряд встреч с населением в провинции Муйинга, на которых было сообщено о многих подобных случаях для пресечения такой практики. |