At the initiative of Canada and Costa Rica, a series of regional meetings, attended by representatives of both developed and developing countries as well as stakeholder groups, had been held to identify possible elements and work towards a consensus on international arrangements and mechanisms. |
По инициативе Канады и Коста-Рики был проведен ряд региональных совещаний, в которых приняли участие представители как развитых, так и развивающихся стран, а также заинтересованных групп, для определения возможных элементов и работы в направлении достижения консенсуса в отношении международных соглашений и механизмов. |
At the national level, his Government had taken a series of steps to promote privatization, including funding for micro-projects at community level and for the promotion of entrepreneurship. |
На национальном уровне правительство Мадагаскара приняло ряд мер для содействия приватизации, включая финансирование микропроектов на уровне общин и поощрение предпринимательской деятельности. |
In 1995, it had adopted a strategic plan for modernizing the country through science and education; in 1999, it had formulated a series of policies to encourage technological innovation. |
В 1995 году правительство приняло стратегический план модернизации экономики страны на основе развития науки и образования; в 1999 году оно разработало ряд стратегических программ для содействия технологическому прогрессу. |
To that end, her Government had adopted a series of measures to alleviate the problems she had already enumerated and to contribute to the harmonious development of children. |
В этой области правительство приняло ряд мер, направленных на смягчение вышеперечисленных проблем, и всеми силами стремится содействовать гармоничному развитию детей. |
On August 19, 2009, the sixth anniversary of the bombing that killed the United Nations representative in Baghdad, a series of spectacular attacks were carried out. |
19 августа 2009 года во время шестой годовщины взрыва бомбы, которая унесла жизнь представителя ООН в Багдаде, был проведен ряд эффектных нападений. |
In response to this serious development, a series of efforts by regional heads of State and the Organization of African Unity (OAU) were immediately undertaken in search of a peaceful solution to the conflict. |
В ответ на это серьезное событие незамедлительно последовал целый ряд усилий со стороны глав государств в регионе и Организации африканского единства (ОАЕ) в поисках мирного урегулирования конфликта. |
The Secretary-General has received a series of very disturbing reports that a large number of pro-integration militia members entered Dili this morning and resorted to widespread violence and caused an undetermined number of casualties and damage to property. |
Генеральный секретарь получил ряд весьма тревожных сообщений о том, что сегодня утром в Дили проникло большое число членов полувоенных формирований, выступающих за интеграцию, которые прибегли к широкомасштабному насилию, в результате чего пострадало неустановленное число людей и был причинен материальный ущерб. |
It has implemented a series of policies to speed up food production, prevent and reduce the severity of natural disasters, provide compulsory education and promote the development of women. |
Им был принят ряд мер для увеличения объема производства продовольствия, предотвращения и уменьшения опасности стихийных бедствий, обеспечения обязательного образования и содействие повышению образовательного уровня женщин. |
As a basis for formulating national policies on ageing, the International Plan of Action and the United Nations Principles set a series of objectives and targets for the world community to achieve in dealing with this issue. |
В Международном плане действий и Принципах Организации Объединенных Наций, задуманных в качестве основы для выработки национальной политики в отношении проблем старения, был установлен целый ряд целей и задач, которые международному сообществу надлежало достичь и выполнить в решении данной проблемы. |
His Government, which was committed to establishing a just and rational new international order, had acceded to most of the anti-terrorist conventions, fulfilled its convention obligations, engaged in bilateral agreements and adopted a series of domestic measures. |
Правительство его страны, которое привержено установлению справедливого и рационального нового международного порядка, присоединилось к большинству конвенций по борьбе с терроризмом, выполнило свои обязательства согласно конвенциям, заключило двусторонние соглашения и приняло ряд внутренних мер. |
The series of international treaties to which he had just referred was an essential complement to that structure, along with the declarations on terrorism adopted by the General Assembly by consensus in 1994 and 1996. |
Ряд вышеупомянутых международных договоров был неотъемлемым элементом этой структуры вкупе с декларациями по вопросам терроризма, принятыми Генеральной Ассамблеей консенсусом в 1994 и 1996 годах. |
At the national level, it had undertaken a series of legislative and administrative steps aimed at curbing terrorism by introducing prevention schemes in the areas of culture, society, economy and security. |
На национальном уровне Египет принял ряд законодательных и административных мер, направленных на борьбу с терроризмом, путем разработки превентивных планов в культурной, социальной и экономической областях, а также в области безопасности. |
Realizing the need for effective regional cooperation, Hungary had concluded a series of bilateral treaties on the subject with about 20 European States, including its neighbours, with the exception of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Сознавая необходимость в эффективном региональном сотрудничестве, Венгрия заключила ряд двусторонних соглашений по данному вопросу примерно с 20 государствами Европы, включая соседние европейские государства за исключением Югославии. |
Article 40 set out a series of situations in which States could be considered to be injured, but his delegation was not convinced that the list made a useful contribution; in fact, some of the examples included in the list were actually problematic. |
В статье 40 приводится ряд ситуаций, когда государство можно считать потерпевшим, однако его делегация не убеждена в том, что этот перечень является полезным дополнением; в действительности, некоторые из приведенных в перечне примеров носят проблематичный характер. |
For over a hundred years there had been a series of treaties on extradition and judicial assistance that aimed to establish cooperation among States to fight international crime. |
В течение более чем 100 лет был принят ряд договоров об экстрадиции и помощи в отправлении правосудия, которые преследовали цель наладить сотрудничество между государствами в борьбе с международной преступностью. |
Furthermore, a series of decisions was adopted with regard to the elements of a positive agenda for African States based on the preparatory work undertaken at the seminar. |
Кроме того, был принят ряд решений в отношении элементов позитивной повестки дня для африканских государств на основе подготовительной работы, проведенной на семинаре. |
(e) the Revision Committee also adopted a series of drafting changes suggested by the joint expert group. |
ё) кроме того, Комиссия по пересмотру приняла целый ряд поправок редакционного характера, предложенных совместной группой экспертов; |
The medium-term plan of the Organization in the economic and social sectors was formulated before the series of global conferences of the first half of the decade took place. |
Среднесрочный план Организации в экономической и социальной областях был разработан до того, как в первой половине десятилетия был проведен ряд глобальных конференций. |
On 1 September, Defence Minister Yitzhak Mordechai and Chief of General Staff Amnon Shahak lifted a series of restrictions imposed on the residents of the territories under the closure. |
1 сентября министр обороны Ицхак Мордехай и начальник Генерального штаба Амнон Шахак сняли ряд ограничений, введенных в отношении жителей территорий в соответствии с мерами по их закрытию. |
To that end, a series of training modules have been prepared on fundamental issues such as international legal standards and principles, working with unaccompanied children and child soldiers, and prevention of exploitation and abuse. |
С этой целью был подготовлен ряд учебных модулей по таким основополагающим вопросам, как международные юридические нормы и принципы, работа с несопровождаемыми детьми и детьми-солдатами и предупреждение эксплуатации и злоупотреблений. |
As a result, the Court has adopted an important series of measures, reported in summary by President Schwebel in his address to the General Assembly on 27 October 1997. |
В результате этого Суд принял ряд важных мер, вкратце изложенных Председателем Швебелем в его выступлении перед Генеральной Ассамблеей 27 октября 1997 года. |
It was preceded by a series of donor missions to Afghanistan in April 1998, including a joint European Union mission and missions from the United States and Canada. |
Ему предшествовали ряд миссий доноров в Афганистан в апреле 1998 года, включая совместные миссии Европейского союза и миссии Соединенных Штатов и Канады. |
Throughout this decade, the United Nations has held a series of major conferences that have enabled the international community to adopt at the highest political level a set of consensual plans of action. |
На протяжении этого десятилетия Организация Объединенных Наций провела целый ряд крупных конференций, которые позволили международному сообществу на самом высоком политическом уровне принять комплекс получивших всеобщую поддержку планов действий. |
From that day to this, a series of treaties, agreements and resolutions of various bodies of the international community have been adopted, creating an entire system for developing an effective mechanism to prevent violations of essential human rights. |
С тех пор был принят ряд договоров, соглашений и резолюций различных органов международного сообщества, что создало целую систему для развития эффективного механизма по предотвращению нарушений основных прав человека. |
Armenia has enacted a series of laws relating to the privatization of State enterprises, and 90 per cent of construction enterprises have been transformed into private or joint-stock companies. |
Армения приняла ряд законов о приватизации госпредприятий, и в настоящее время 90 процентов строительных организаций преобразованы в частные или акционерные компании. |