We adopted an action plan to advance these goals, decided on a series of concrete measures, and agreed to reconsider these measures if President Milosevic took the steps required by the Contact Group. |
Мы приняли план действий, направленный на достижение этих целей, согласовали ряд конкретных мер и договорились пересмотреть эти меры, если президент Милошевич предпримет шаги, которых от него требует Контактная группа. |
In order to assist the secretariat in applying various aspects of the methodology, the actuaries developed a series of calculations to be used in determining the amounts to be awarded to claimants. |
Чтобы помочь секретариату в применении ряда аспектов этой методологии, актуарии составили ряд расчетов для их использования при установлении сумм компенсации, предоставляемой заявителям. |
(b) On the issue of controls, UNOG has taken a series of measures (most of them very shortly after the fraud discovery) aimed at correcting a number of practices which were not consonant with proper financial controls. |
Ь) в связи с вопросом контроля следует отметить, что ЮНОГ приняла ряд мер (большинство из них вскоре после установления факта мошенничества), которые направлены на корректировку определенных методов, несовместимых с надлежащим финансовым контролем. |
In his letter, the Permanent Representative of Lebanon once again makes a series of misleading statements calculated to deceive Member States as to the existing state of affairs. |
В своем письме Постоянный представитель Ливана вновь делает ряд ошибочных заявлений, рассчитанных на то, чтобы сознательно ввести в заблуждение государства-члены в отношении нынешнего состояния дел. |
The Court has endeavoured to cope with this situation by initiating since February 1996 a series of measures designed to rationalize its methods of work and those of its Registry. |
Суд предпринял попытку выйти из положения, приняв за период с февраля 1996 года ряд мер, призванных упорядочить методы его работы и работы его канцелярии. |
The Commissioner-General undertook a series of visits to donor capitals to underline the gravity of the Agency's financial situation, and to appeal for donor assistance in fund-raising. |
Генеральный комиссар нанес в столицы стран-доноров ряд визитов, в ходе которых обратил особое внимание на серьезность финансового положения Агентства и призвал доноров оказать помощь в сборе средств. |
In this context, a series of studies were commissioned by the UNCTAD secretariat which will provide the background documentation for a conference financed by the Government of Japan and hosted by Mauritius towards the end of September 1998, with the participation of African countries and experts. |
В этой связи секретариат ЮНКТАД поручил внешним экспертам подготовить ряд исследований в качестве базовой документации для финансируемой правительством Японии конференции, которую будет принимать у себя Маврикий в конце сентября 1998 года и в которой примут участие представители африканских стран и эксперты. |
The bank therefore decides to include in the financing package a series of options which protect the association if prices fall but still allow it to benefit from price increases. |
Поэтому банк принимает решение включить в пакет финансирования ряд опционов, защищающих ассоциацию на случай падения цен, но вместе с тем позволяющих ей воспользоваться возможным выигрышем в случае их роста. |
In order to develop strategies, the Commission had asked UNCTAD to organize a series of Expert Meetings with the aim of suggesting concrete policy recommendations that could help SMEs build technological capabilities, grow and be better able to compete in the global economy. |
В интересах выработки таких стратегий Комиссия предложила ЮНКТАД организовать ряд совещаний экспертов для подготовки конкретных рекомендаций по вопросам политики, которые могли бы помочь МСП в укреплении технологического потенциала, обеспечении роста и расширении возможностей для ведения конкурентной борьбы в глобальной экономике. |
This is partly owing to the nature of the agreement on anti-dumping which, while providing a series of procedural guidelines aimed at reducing the scope for arbitrariness and uncertainty, still contains many ambiguities and loopholes that make it easy for countries to impose anti-dumping duties on imports. |
Это отчасти объясняется характером Соглашения об антидемпинговых мерах, которое, хотя и предусматривает ряд процедурных руководящих принципов, направленных на ослабление произвола и внесение большей ясности, по-прежнему содержит много двусмысленностей и лазеек, которые позволяют странам вводить антидемпинговые пошлины на импортируемые товары. |
In August 1997, WSP researchers held a series of meetings with the principal internal and external actors in the north-east, gathering a substantial amount of information on different actors' attitudes towards various rebuilding issues. |
В августе 1997 года исследователи ПВС провели ряд совещаний с ведущими внутренними и внешними действующими лицами на северо-востоке страны, благодаря которым был получен большой объем информации об отношении различных действующих лиц к множеству разных вопросов, касающихся восстановления. |
The Meeting, which was attended by representatives from 37 countries that were major exporters or importers, or used as transit points, agreed on a series of practical arrangements to enhance controls. |
На этом совещании, в работе которого приняли участие представители 37 стран, являющихся основными экспортерами или импортерами или используемых в качестве транзитных пунктов, был согласован ряд практических мероприятий по совершенствованию мер контроля. |
In an effort to enhance the reliability and quality of data, a series of regional workshops is planned to assist those involved in the data-collection process in gathering information for the annual UNFPA/NIDI inquiry on domestic resource flows. |
В целях повышения надежности и качества данных запланировано провести ряд региональных практикумов для оказания помощи лицам, участвующим в сборе данных, при подготовке информации для ежегодного обследования ЮНФПА/НИДИ по вопросам поступления внутренних ресурсов. |
Romania has a series of targets for reducing air pollutants as well as targets to reduce the production of ozone-depleting substances and to use substitutes in the refrigeration industry and in polyurethane foams. |
В Румынии установлен ряд целевых показателей по сокращению выбросов загрязнителей воздуха, а также цели в области сокращения производства озоноразрушающих веществ и использования заменителей при производстве холодильного оборудования и полиуретановой пены. |
In addition to the multi-effect scenarios with uniform ambition levels, the Working Group on Strategies requested a series of optimizations with mixed ambition levels. |
В дополнение к сценариям многочисленных видов воздействия с едиными целевыми уровнями Рабочая группа по стратегиям просила подготовить ряд вариантов оптимизации с комбинированными целевыми уровнями. |
This is facilitated by a series of workshops that may be organized by UNCTAD or a number of other qualified institutions; UNCTAD also offers advice on the local organization of training and human resource development. |
Этому может помочь ряд рабочих совещаний, организуемых ЮНКТАД или рядом других квалифицированных учреждений; ЮНКТАД консультирует также по вопросам организации и подготовки кадров и развития людских ресурсов на местах. |
This Agreement contains a series of proposals for constitutional reform that the Government of Guatemala is to place before the Congress within 60 days of the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace, which occurred on 29 December 1996. |
В данном Соглашении содержится ряд предложений о внесении изменений в конституцию, которые правительство Гватемалы должно представить на рассмотрение Конгресса в течение 60 дней после подписания Соглашения о прочном и стабильном мире, которое имело место 29 декабря 1996 года. |
Made up of procurement experts provided by various Member States, the review group submitted a report in December 1994, which provided a series of recommendations for immediate actions to derive quick benefits as well as for longer-term improvements. |
Группа по обзору, в состав которой входили направленные различными государствами-членами эксперты по закупкам, представила в декабре 1994 года доклад, содержавший ряд рекомендаций в отношении конкретных мер для достижения быстрых результатов и улучшения положения в долгосрочной перспективе. |
The Tunisian Penal Code contains a series of articles dealing with the abuse of authority by public officials or similar persons: |
В Уголовном кодексе Туниса содержится ряд статей, касающихся злоупотреблений властью со стороны должностных или приравненных к ним лиц. |
On the contrary, it is a dynamic concept influenced by a series of factors which vary with time, justifying making it the subject of stringent follow-up and periodic monitoring. |
Напротив, она представляет собой величину динамическую, на которую в течение времени влияет целый ряд динамических факторов, что обусловливает необходимость ее отслеживания и проведения периодической строгой проверки. |
Furthermore, a series of seminars is being organized to improve officers' abilities in the areas of communication and coping with stress, which is intended to help to defuse potential conflict situations. |
Кроме того, организуется целый ряд семинаров в целях развития у сотрудников полиции навыков общения с людьми и разрешения стрессовых ситуаций, которые содействуют предупреждению возможных конфликтов. |
After acceding to the request received, the Government held a series of meetings with representatives of the victims' families in order to pave the way for a solution involving the granting of appropriate redress and compensation. |
Правительство, поставленное в известность об этом ходатайстве, провело ряд встреч с представителями родственников жертв с целью урегулирования этого дела путем предоставления соответствующей компенсации и денежного возмещения. |
There are, however, a series of obstacles and problems which continue to exist and which must be overcome if respect for human rights is to be made a reality. |
Тем не менее о реальном соблюдении прав человека можно будет говорить лишь в том случае, если правительство преодолеет целый ряд еще нерешенных трудностей и проблем. |
UNTAES, in cooperation with the Croatian Government and local Serb authorities, has initiated a series of programmes to speed up the process of reintegration, which have met with moderate success. |
ВАООНВС в сотрудничестве с правительством Хорватии и местными сербскими властями организовала ряд программ для ускорения процесса реинтеграции, при осуществлении которых были достигнуты умеренные успехи. |
With a view to enabling the drafting of a labour law consistent with international standards, the Office prepared a series of comments, attended National Assembly commission meetings and met with numerous Members of Parliament. |
С целью приведения проекта закона о трудовых отношениях в соответствие с международными нормами отделение подготовило ряд замечаний, присутствовало на заседаниях комиссии Национального собрания и провело встречи со многими членами парламента. |