The problems affecting the administration of justice were also due to the social crisis, and a series of reforms had been initiated in order to remedy them, including a reform of the Code of Criminal Procedure. |
Что касается проблем, которые затрагивают отправление правосудия, то они также объясняются социальным кризисом и для их решения был осуществлен ряд реформ, в том числе пересмотр уголовно-процессуального кодекса. |
At the next session, the Committee should consider a series of issues with a view to avoiding any misinterpretations, including concrete proposals on the application of the proposed regulations to the different categories of staff mentioned by the Tunisian delegation. |
На следующей сессии Комитету необходимо будет рассмотреть ряд вопросов, с тем чтобы избежать любого неправильного толкования, в том числе конкретные предложения в отношении применения предлагаемых предложений к разным категориям персонала, упомянутого делегацией Туниса. |
The conflict erupted after a long-running dispute over the commissionership of a county in neighbouring Jonglei State triggered a series of skirmishes between the SPLA Joint Integrated Unit contingent and SAF-aligned other armed groups. |
Конфликт вспыхнул после того, как давний спор из-за поста администратора графства в соседнем штате Джонглей спровоцировал ряд столкновений между силами совместного сводного подразделения НОАС и союзными СВС прочими вооруженными группами. |
In that regard, a criminal law establishing a series of penalties for those who trafficked in, used or facilitated the use of drugs was currently in force. |
В этой связи в стране существует уголовный закон, предусматривающий целый ряд наказаний для лиц, занимающихся оборотом наркотиков, их потреблением или вовлечением в их потребление. |
In the opinion of the Bureau, it would be most useful if a series of informal consultations could be devoted to the discussion of that topic with the participation of the Permanent Representatives. |
По мнению Бюро, было бы наиболее целесообразным провести ряд неформальных консультаций для обсуждения этой темы при участии постоянных представителей. |
With regard to the draft preamble, support had been expressed for including references to positive international law, since there existed a series of conventions that had a direct bearing on the subject matter. |
В том что касается проекта преамбулы, то была выражена поддержка идеи включения указаний на позитивное международное право, поскольку существует ряд конвенций, которые имеют прямое отношение к существу дела. |
It was also stated that, in the absence of a convention which was general in scope, a series of guidelines combined in a declaration for guidance of States in concluding bilateral or regional treaties was acceptable. |
Было также заявлено, что в отсутствие конвенции, являющейся общей по сфере охвата, представляется приемлемым ряд руководящих принципов в сочетании с декларацией в качестве руководства для государств при заключении двусторонних или региональных договоров. |
The underlying premise of the road map is that the two sides will take a series of simultaneous and parallel steps leading to peace. |
Основополагающая предпосылка осуществления «дорожной карты» состоит в том, что обе стороны одновременно предпримут ряд параллельных шагов, ведущих к миру. |
In addition, a series of studies and workshops have contributed to the dissemination of good practices in sustainable urban regeneration (e.g. Bratislava, Budapest). |
Кроме того, распространению надлежащей практики в области устойчивого обновления городов способствовал ряд исследований и рабочих совещаний (например, в Братиславе, Будапеште). |
Before the start of the implementation of the Seveso Directive, a series of seminars and workshops on the prevention and control of major accidents was organized for all relevant stakeholders. |
До начала осуществления Директивы "Севесо" для всех соответствующих заинтересованных сторон был организован ряд семинаров и рабочих совещаний по вопросам предотвращения и контроля за угрозой возникновения крупных аварий. |
This document has formed the basis of discussions amongst donors during the reporting period and a series of workshops commenced during the latter part of the year to prioritize the Government's draft programme of action, which contains over 90 activities. |
Этот документ был взят за основу обсуждения донорами в отчетный период, и ряд семинаров в конце года начинался с уделения первоочередного внимания правительственному проекту программы действий, включающей более 90 мероприятий. |
Despite a series of incidents involving repeated incursions into our territory, in the Oecussi district in September and October 2005, by civilian elements that destroyed private property and a police post, the overall situation has been very calm. |
Несмотря на ряд инцидентов, связанных с неоднократными вторжениями на нашу территорию в районе Окуси в сентябре и октябре 2005 года гражданских элементов, которые разрушили частную собственность и пост полиции, общая ситуация была очень спокойной. |
While there is no universal blueprint for sustainability in human settlements, a series of important policy documents endorsed by the UNECE Committee on Human Settlements map out a trajectory for strategic policy intervention. |
Хотя не существует универсального плана обеспечения устойчивого развития населенных пунктов, ориентиром для принятия стратегических мер политики может служить ряд важных политических документов, одобренных Комитетом ЕЭК ООН по населенным пунктам. |
According to Lall, the development of local suppliers and subcontractors may generate a series of externalities; and this constitutes a valid case for promoting entire sets of related activities and policies. |
Как утверждает Лалл, развитие сетей местных поставщиков и субподрядчиков может обеспечить целый ряд внешних эффектов; а это дает веские аргументы в пользу содействия осуществлению целого ряда соответствующих шагов и мер политики. |
The Committee focused its attention on (a) pan-European harmonization and governance, (b) programmes and strategies and (c) cross-sectoral cooperation and integration, and addressed a series of questions put forward in the document for each of these principal themes. |
Комитет сосредоточил свое внимание на а) общеевропейском согласовании и руководстве, Ь) программах и стратегиях и с) межсекторальных сотрудничестве и интеграции и рассмотрел ряд вопросов, которые были поставлены в этом документе по каждой из упомянутых основных тем. |
Following the presentations by panellists, a series of key issues were reviewed in a general discussion including the OPEC production and export strategy, the European Commission Green Paper on Energy Security and the impact of potential energy supply disruptions on global capital markets. |
После выступления участников Круглого стола в рамках общей дискуссии был рассмотрен ряд ключевых вопросов, включая стратегию ОПЭК в области добычи и экспорта, "Зеленую книгу" Европейской комиссии по проблемам энергобезопасности и воздействие возможных перебоев в поставках энергоносителей на глобальные рынки капитала. |
Ambassador Vorontsov had a series of meetings with the United States representatives in Washington, D.C., and New York to discuss the issues and coordinate the search for missing persons. |
Посол Воронцов провел целый ряд встреч с представителями Соединенных Штатов в Вашингтоне, округ Колумбия, и Нью-Йорке для обсуждения вопросов и координации усилий по поиску пропавших без вести лиц. |
The International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism is still being considered by the House of Representatives and the competent authorities will adopt a series of implementation measures after it has been ratified. |
Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма еще рассматривается в Палате представителей, и после ее ратификации компетентные органы примут ряд мер по выполнению решений. |
With regard to the format of its review and appraisal, the Commission may decide to hold a series of informal discussions and consultations, such as round tables, symposiums and workshops, bringing together all major stakeholders. |
Что касается формата обзора и оценки, то Комиссия, возможно, постановит провести ряд неофициальных обсуждений и консультаций в рамках «круглых столов», симпозиумов и семинаров с целью собрать вместе представителей всех основных заинтересованных сторон. |
In a series of cases, courts refused to hold that individual States could be sued alone for conduct arising from the quadripartite arrangements. |
Ряд проведенных дел показывает, что суды отказывались выносить решения в отношении индивидуальных государств при рассмотрении исков о поведении, вытекающем из условий четырехсторонних соглашений. |
Pursuant to paragraph 10 of resolution 45/17, a series of measures were taken to enhance personnel management, recruitment and staff motivation, one of the challenges facing the United Nations Office on Drugs and Crime. |
В соответствии с пунктом 10 резолюции 45/17 был принят ряд мер по совершенствованию кадровой работы, набора персонала и по повышению мотивации к работе, которые представляют собой одну из проблем, стоящих перед Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
There is also a series of provisions for various parameters, organs and mechanisms to ensure that the right to education is effective and the quality high. |
Кроме того, имеется целый ряд норм, которыми предусматриваются различные стандарты, органы и механизмы, призванные обеспечить эффективное осуществление права на получение качественного образования. |
The programme of activities organized in conjunction with the Second World Assembly on Ageing included a series of events that took place before and during the Assembly. |
Программа мероприятий, организованных в связи с проведением второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, включала целый ряд мероприятий, состоявшихся до и во время проведения Ассамблеи. |
To ensure a common understanding and approach, a series of consultations on the poverty reduction strategy papers have also been held in Africa, including two regional workshops in Addis Ababa and Abidjan, co-sponsored ECA and the African Development Bank, respectively. |
В целях обеспечения единого понимания и подхода был также проведен ряд консультаций по ДСБН в Африке, в том числе два региональных практикума в Аддис-Абебе и Абиджане при совместном спонсорстве Экономической комиссии для Африки и Африканского банка развития, соответственно. |
The framework further encompasses a series of Security Council resolutions relating to terrorism, many of them adopted under the authority of Chapter VII of the Charter of the United Nations. |
В эту правовую базу, кроме того, входит ряд касающихся терроризма резолюций Совета Безопасности, многие из которых были приняты в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |