My colleague, Secretary-General Kofi Annan, has placed before Governments a wide-ranging series of proposals to move the United Nations forward as an institution and to promote the priority global issues with which it deals. |
Мой коллега, Генеральный секретарь Кофи Аннан, представил правительствам целый ряд крупномасштабных предложений, направленных на усовершенствование Организации Объединенных Наций как института и на решение первоочередных глобальных проблем, которыми она занимается. |
In line with World Trade Organization (WTO) provisions, Croatia had signed a series of free trade agreements with other countries in south-east Europe. It had launched a number of structural reforms. |
Был подписан ряд соглашений о свободной торговле с другими государствами Юго-Восточной Европы с учетом требований Всемирной торговой организации, и на стадии реализации находятся несколько структурных реформ. |
His Government had undertaken a series of economic and political reforms to foster an enabling business environment and, as a result, it had recorded considerable advances in the socio-economic sector. |
Правительство Бангладеш предприняло ряд экономических и политических реформ, стимулирующих создание благоприятных условий для деловой активности, в результате чего были зарегистрированы значительные успехи в социально-экономическом секторе. |
A series of social reforms begun in 2005 would be completed in 2007, and the National Programme of Health Care Reform and Development for 2005-2010 had been launched. |
Целый ряд социальных реформ, начатых в 2005 году, должен быть завершен к 2007 году; началась реализация Национальной программы по реформированию и развитию здравоохранения на 2005 - 2010 годы. |
In an effort to guarantee the human rights of its people, the Government had adopted a series of measures to improve its legal system, accelerate the democratic process and develop the economy. |
Стремясь гарантировать своему народу права человека, правительство Китая приняло ряд мер по совершенствованию своей правовой системы, ускорению демократического процесса и развитию экономики. |
The report included a series of recommendations to States, the United Nations Secretariat and the specialized agencies on how to further enhance the ability of human rights defenders to fulfil their important role. |
В докладе содержится ряд рекомендаций государствам, Секретариату и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций относительно того, как далее укрепить потенциал правозащитников в отношении выполнения их важной роли. |
In response, the Transitional Government had adopted a series of measures to strengthen the national police force, reform the judiciary and combat corruption and money-laundering, working closely with United Nations agencies based in the country. |
В качестве ответных мер Переходное правительство приняло ряд мер, направленных на укрепление национальной полиции, реформирование судебной системы и борьбу с коррупцией и отмыванием денег, тесно сотрудничая с учреждениями Организации Объединенных Наций, находящимися в стране. |
The assessments had been conducted on the basis of industry standard methodologies and tools and had given rise to a series of recommendations designed to mitigate risk. |
Эти оценки были проведены на основе соответствующих стандартных методологий и методов, по результатам которых был вынесен ряд рекомендаций, предназначенных для уменьшения степени риска. |
Under the heading "Circumstances precluding wrongfulness" articles 20 to 27 on responsibility of States for internationally wrongful acts consider a series of circumstances that are different in nature but are brought together by their common effect. |
В разделе "Обстоятельства, исключающие противоправность", охватывающем статьи 2027 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, рассматривается ряд обстоятельств, которые различаются по своей природе, но совпадают по своим общим последствиям. |
Together with the United Nations programme on ageing, the Association conducted a series of regional workshops that helped to identify priorities for research to support the implementation of the Madrid Plan of Action in different world regions. |
Совместно с Программой Организации Объединенных Наций по проблемам старения Ассоциация провела ряд региональных семинаров, которые способствовали установлению приоритетов научно-исследовательской деятельности для поддержки осуществления Мадридского плана действий в различных регионах мира. |
By its resolution 59/283, the General Assembly requested the Secretary-General to implement a series of measures aimed at improving the process of the administration of justice at the United Nations. |
В своей резолюции 59/283 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря принять ряд мер в целях совершенствования процесса отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
A series of international conferences was organized in relation with national efforts to commemorate the Year on the initiative of the Special Adviser: |
Был организован ряд международных конференций при активном национальном участии, чтобы в соответствии с инициативой Специального советника провести в рамках Года следующие мероприятия: |
Talks between SPA and CPN-M have led to a series of agreements between the two parties some of which have included broad references to human rights. |
В результате переговоров между АСП и КПН-М между двумя сторонами был достигнут ряд соглашений, некоторые из которых содержат общие упоминания о правах человека. |
The Ministry of Defence has adopted a series of measures in support of the rules in force with regard to the dissemination of the provisions of international humanitarian law among the armed forces. |
Министерство обороны приняло ряд мер в поддержку действующих правил в области пропаганды положений международного гуманитарного права среди военнослужащих. |
The Environmental Law Programme, through a series of participatory workshops in the Sava River Basin countries, has trained national stakeholders to promote information exchange and collaboration to ensure quality and quantity of freshwater in the region. |
В рамках Программы по экологическому праву, в ходе которой были проведены ряд совместных практикумов в странах бассейна реки Сава, была организована подготовка национальных представителей для содействия обмену информацией и расширению сотрудничества в целях обеспечения надлежащего качества и количества пресной воды в регионе. |
A series of recent international, regional and national regulatory initiatives, including in bank regulation and supervision, accounting, auditing, corporate governance, data dissemination and money-laundering, is now at or close to the implementation stage. |
Ряд недавних международных, региональных и национальных нормативных инициатив, включая регулирование банковской деятельности и контроль за ней, бухгалтерский учет, аудиторские проверки, корпоративное управление, распространение данных и «отмывание» денег, в настоящее время находятся на этапе осуществления или внедрения или приближаются к нему. |
The findings of the mission, which included a series of proposals for parliamentary action in support of a more effective and representative multilateral system with the United Nations at its core, were subsequently submitted to the leadership of all national parliaments. |
Выводы миссии, которые включали в себя ряд предложений о парламентских мерах в поддержку более эффективной и представительной многосторонней системы, в центре которой находилась бы Организация Объединенных Наций, впоследствии были представлены руководству всех национальных парламентов. |
Taking into account the good and workable practices observed in many national parliaments, the guide proposes standards and offers a series of recommendations aimed at making the institution of parliament more representative, accessible, accountable and effective. |
Учитывая эффективные и действенные методы работы во многих национальных парламентах, в этом руководстве предлагаются стандарты и ряд рекомендаций, нацеленных на то, чтобы сделать институт парламента более представительным, доступным, подотчетным и эффективным. |
The coordination group held its first session in Barbados from 10 to 12 January 2006 and adopted a series of recommendations to provide guidance to all partners regarding the required actions needed to establish the tsunami warning system. |
Координационная группа провела 10 - 12 января 2006 года в Барбадосе свою первую сессию, по итогам которой она вынесла ряд рекомендаций, призванных служить руководством для всех партнеров в деле принятия необходимых мер по созданию системы предупреждения о цунами. |
The Government of Guatemala has taken a series of measures to ensure, to the extent possible, that the processes of globalization, affecting the economic, political and social spheres, do not negatively affect the most vulnerable segments of the population. |
Правительство Гватемалы приняло ряд мер для обеспечения в максимально возможной степени того, чтобы процессы глобализации, затрагивающие экономическую, политическую и социальную сферу, не сказывались негативно на наиболее уязвимых группах населения. |
In line with that resolution, the Secretary-General has submitted a series of reports that, inter alia, describe both proposed measures to strengthen accountability and the progress of measures already undertaken. |
Во исполнение этой резолюции Генеральный секретарь представил ряд докладов, в которых, в частности, описываются предлагаемые меры по укреплению подотчетности и прогресс, достигнутый в осуществлении этих мер. |
The Panel report, entitled "Delivering as one", provides a clear and balanced analysis and series of ambitious but practical recommendations that can have a significant and long-lasting impact on the effectiveness and relevance of the United Nations system. |
Доклад Группы, озаглавленный «Единство действий», содержит ясный и сбалансированный анализ, а также ряд далеко идущих, но практически осуществимых рекомендаций, которые могут оказать значительное и долговременное воздействие на эффективность и релевантность системы Организации Объединенных Наций. |
When ETS was conceived and agreed on by agencies, it was not yet known that the office of the Special Envoy would encourage the creation of a series of donor assistance databases, funded by UNDP and maintained by national governments. |
Когда СОР была задумана и согласована учреждениями, не было еще известно о том, что канцелярия Специального посланника будет рекомендовать создать ряд баз данных о помощи доноров, финансируемых ПРООН и обслуживаемых национальными правительствами. |
In line with recommendations, the Department identified a series of initiatives to address the process of reforms and a global cooperative information technology approach across conference-servicing duty stations. |
В соответствии с рекомендациями Департамент определил ряд инициатив для регулирования процесса реформ и основанный на сотрудничестве глобальный подход к информационным технологиям, единый для всех мест службы, в которых обеспечивается конференционное обслуживание. |
In October 1996, the island was divided into a series of zones based on the scientists' evaluation of the degree of risk to occupants of the different areas. |
В октябре 1996 года остров был поделен на целый ряд зон в соответствии с данными проведенной учеными оценки степени риска, которой подвергаются жители разных районов. |