Within the framework of the Juba peace process, the Lord's Resistance Army and the Government of Uganda had concluded a series of agreements with a view to ending more than two decades of conflict. |
В рамках мирного процесса Джубы между Армией сопротивления Господа и правительством страны был подписан ряд соглашений, направленных на прекращение более чем 20-летнего конфликта. |
A series of fact sheets, listing 20 major achievements of UNTAET, and a chronology of United Nations action in East Timor were issued. |
Был распространен ряд фактологических бюллетеней, в которых были изложены 20 крупных достижений ВАООНВТ и хронология деятельности Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Following those developments, and on the basis of extensive discussions during the twenty-seventh session of the Joint Committee, the interim head of the Department of Public Information circulated a series of proposals on 18 December 2001. |
В связи с таким развитием событий и на основе углубленных обсуждений, проведенных в ходе двадцать седьмой сессии Объединенного комитета, временный руководитель Департамента общественной информации распространил ряд предложений 18 декабря 2001 года. |
The Working Group of the Governing Council has scheduled a series of informal meetings prior to the December session in order to commence the review. |
Рабочая группа Совета управляющих наметила ряд неофициальных заседаний, которые будут проведены до декабрьской сессии, с тем чтобы получить возможность начать такой пересмотр. |
This is why Italy is pleased that the Security Council adopted two days ago a series of decisions pursuant to the Brahimi report and the Secretary-General's action plan. |
Поэтому Италия с удовлетворением отмечает, что два дня назад Совет Безопасности принял ряд решений в соответствии с докладом Брахими и планом действий Генерального секретаря. |
The Special Protection Department of the Office of the Ombudsman, in its report for 1997-1998, mentioned a series of problems which affect the Costa Rican prison system. |
В своем докладе о работе за 1997/98 год Отдел специальной защиты Управления Уполномоченного по правам человека отметил ряд проблем, характеризующих состояние костариканской уголовно-исполнительной системы. |
Furthermore, as part of its engagement with civil society, OHCHR has allocated a series of grants to projects designed to combat racism, xenophobia and related intolerance among young people at the grass-roots level. |
Кроме того, в контексте сотрудничества с гражданским обществом УВКПЧ выделило ряд безвозмездных субсидий на цели осуществления проектов, которые были разработаны в целях борьбы с расизмом, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и рассчитаны на представителей молодежи на низовом уровне. |
At the request of Member States, OHCHR has organized a series of workshops in different parts of the world on ratification and the preparation of reports to the treaty bodies. |
По просьбе государств-членов УВКПЧ организовало в различных частях земного шара ряд семинаров по вопросам ратификации и подготовки докладов договорным органам. |
The workshop concluded with a series of recommendations aimed at further enhancing the cooperation between the military and the diplomatic community, as well as with the United Nations. |
На заключительном этапе практикума был сформулирован ряд рекомендаций, направленных на дальнейшее улучшение сотрудничества между военными и дипломатическими ведомствами, а также с Организацией Объединенных Наций. |
Despite a series of confidence-building measures conducted under the auspices of OAS during 2001, delineation of the common Honduran/Nicaraguan maritime border in the Caribbean remains problematic. |
Несмотря на предпринятый в 2001 году под эгидой ОАГ ряд мер по укреплению доверия, делимитация морской границы между Гондурасом и Никарагуа в Карибском море остается проблематичной. |
The feasibility study proposed a series of steps to be taken by the secretariats of the conventions to investigate options for harmonizing reporting procedures under the five conventions. |
В этом технико-экономическом обосновании секретариатам конвенций было предложено принять ряд мер по изучению путей согласования процедур отчетности в рамках пяти соответствующих конвенций. |
We saw vivid and disturbing evidence of their existence in the attempted assassination of President Karzai, in continued attacks on coalition forces and on international aid workers, and in a series of bombings in Kabul that killed innocent civilians. |
Убедительным и тревожным свидетельством существования таких людей было покушение на президента Карзая, продолжение нападений на коалиционные силы и сотрудников международных организаций, оказывающих помощь, а также ряд взрывов в Кабуле, которые унесли жизни мирных граждан. |
The omnibus draft resolution also welcomes a series of "firsts" that attest to the progressive consolidation of the legal regime envisaged in the Convention. |
В этом сводном проекте резолюции приветствуется также целый ряд событий, которые произошли впервые и которые свидетельствуют о постепенном укреплении правового режима, предусмотренного Конвенцией. |
That Agreement was the result of a six-year negotiating process under the auspices of the United Nations, and provided for a series of political, military, legislative, social, economic, agrarian, ethnic and cultural measures, which included a broad national agenda for peace. |
Это Соглашение стало результатом продолжавшегося шесть лет под эгидой Организации Объединенных Наций процесса переговоров, предусматривало целый ряд политических, военных, законодательных, социальных, экономических, сельскохозяйственных, этнических и культурных мер и включало широкомасштабную национальную программу мира. |
Like this universal Organization, the Council of Europe, whose chairmanship Luxembourg has held since May - its tenure is for a six-month period - has taken a series of specific measures in the international campaign against terrorism. |
Как и эта универсальная Организация, Совет Европы, председателем которого в мае этого года стал Люксембург на шестимесячный период, предпринимает ряд конкретных мер в рамках международной кампании борьбы с терроризмом. |
In this respect, Spain has proposed a series of measures strengthening maritime safety and the prevention of pollution, in the framework of the IMO and of the European Union. |
В этой связи в рамках ИМО и Европейского союза Испания предложила ряд мер, направленных на укрепление безопасности мореплавания и недопущение загрязнения. |
The ASEAN countries had therefore put in place a series of regional initiatives to assure potential investors of the continued viability and vibrancy of the region. |
Поэтому страны-члены АСЕАН предприняли целый ряд региональных инициатив, направленных на то, чтобы продемонстрировать потенциальным инвесторам жизнеспособность и динамизм своего региона. |
It contains a series of recommendations the implementation of which will remove children from harm's way and from being deliberately targeted, in gross violation of universally accepted norms, precepts and principles. |
В нем содержится целый ряд рекомендаций, осуществление которых оградит детей от зла и от умышленного надругательства над ними, совершаемого в грубое нарушение общепризнанных норм, заповедей и принципов. |
The reporting period was marked by a series of demonstrations, largely peaceful, related to evictions carried out to allow the return of refugees and displaced persons to their homes. |
В течение отчетного периода состоялся ряд демонстраций, в основном мирных, которые были связаны с выселением людей, проводившимся для того, чтобы беженцы и перемещенные лица могли вернуться в свои дома. |
A series of subregional workshops had recently been held in Nairobi as a joint initiative between the two agencies, designed to facilitate the exchange of good practices between municipal directors and national support agencies concerning urban service delivery and employment creation. |
Недавно в Найроби был проведен ряд субрегиональных семинаров в рамках совместной инициативы этих двух учреждений в целях облегчения обмена хорошим опытом между муниципальными директорами и национальными учреждениями поддержки, касающейся предоставления коммунальных услуг в городах и создания рабочих мест. |
Ms. Hastaie said that her Government had devoted particular attention to children and had designed a series of new rules and revised existing laws and regulations to better protect their social and civil rights. |
Г-жа Хастаи говорит, что ее правительство уделяет особое внимание детям и разработало ряд новых правил и пересмотрело действующие законы и положения в целях более эффективной защиты их социальных и гражданских прав. |
Combating discrimination was a priority goal of the current political changes in Mexico and the Government had implemented a series of policies, including adapting laws and strengthening organizations so as to protect vulnerable groups. |
Борьба с дискриминацией является одной из приоритетных целей нынешних политических изменений в Мексике, и правительство реализовало ряд направлений политики, включая адаптирование законов и укрепление организаций для защиты уязвимых групп. |
Combating corruption at the domestic level was a priority for her Government and a series of national measures had been implemented to create a supportive and safe environment that would ensure high standards of integrity for all. |
Борьба с коррупцией на внутреннем уровне является одной из приоритетных задач правительства ее страны, и на национальном уровне был принят ряд мер по созданию благоприятной и безопасной обстановки, которая обеспечила бы высокие нормы добросовестности для всех. |
In an effort to fulfil the commitments made at the twentieth special session of the General Assembly and at the Millennium Summit, his Government had taken a series of political, administrative and legislative measures, including the establishment of a national anti-drug commission. |
В целях выполнения обязательств, взятых на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и на Саммите тысячелетия, его правительство приняло целый ряд политических, административных и законодательных мер, включая создание национальной комиссии по борьбе с наркотиками. |
To this end, and in implementation of General Assembly resolution 53/77 D, it has undertaken a series of consultations with the five nuclear-weapon States on institutionalizing this status. |
С этой целью и в осуществление резолюции 53/77 D Генеральной Ассамблеи Монголия провела ряд консультаций с пятью государствами, обладающими ядерным оружием, по вопросу об официальном закреплении такого статуса. |