During the autumn 2006 the Office of the Minority Ombudsman carried out a series of round table meetings with potential actors who could be involved in the regional network of contact points in Finland. |
Осенью 2006 года Управление Уполномоченного по делам меньшинств провело ряд совещаний за "круглым столом" с потенциальными участниками, которые могут быть задействованы в региональной сети контактных центров Финляндии. |
It identified a series of potential next steps to assist developing countries and countries with economies in transition with tools and approaches to applying the precautionary approach in the domestic decision-making processes. |
На этой сессии был определен ряд очередных потенциальных шагов по оказанию содействия развивающимся странам и странам с экономикой на переходном этапе в получении доступа к инструментарию и подходам к применению принципа предосторожности в процессе принятия решений на национальном уровне. |
OIOS took note of a series of measures that had been taken since January to improve the situation by setting out procedures, spelling out areas of responsibility and delegating authority to appropriate levels. |
УСВН приняло к сведению ряд мер, которые были приняты с января в целях улучшения ситуации путем установления процедур разграничения сфер ответственности и делегирования полномочий на соответствующих уровнях. |
It also held a series of important meetings on issues such as the human habitat, HIV/AIDS, children, small arms, and racism, thus starting the process of implementing the follow-up to the Millennium Summit. |
Она провела также ряд важных форумов по таким вопросам, как населенные пункты, ВИЧ/СПИД, дети, стрелковое оружие, борьба с расизмом, положив тем самым начало процессу выполнения решений Саммита тысячелетия. |
This was also followed by a series of workshops on civil, political, economic, social and cultural rights as well as a human rights analysis of legislation for 55 National Parliament members in April 2004. |
После этого был организован ряд практикумов, посвященных гражданским, политическим, экономическим, социальным и культурным правам и анализу законодательства с правозащитной точки зрения; эти практикумы состоялись в апреле 2004 года, и их посетили 55 депутатов Национального парламента. |
The guidelines propose a series of guarantees relating to protection of the rights of indigenous people, including a set of preventive strategies and procedural requirements for both eviction and relocation. |
В Руководящих положениях предлагается ряд гарантий, касающихся защиты прав коренных народов, включая превентивные стратегии и требования относительно процедуры как выселения, так и переселения. |
A series of options for possible future intergovernmental activities to be undertaken by the Committee on energy security was then outlined and delegates were invited to discuss and make recommendations on these options. |
Затем был в общих чертах охарактеризован ряд вариантов возможной межправительственной деятельности в области энергетической безопасности, которую в будущем мог бы осуществлять Комитет, после чего делегатам было предложено обсудить эти варианты и вынести по ним рекомендации. |
The result of this collective exercise in evaluation and planning is a document that takes up the objectives of the Millennium Declaration and proposes a series of specific strategies to progress towards their achievement. |
Результатом этих коллективных усилий по оценке и планированию стал документ, в котором рассматриваются цели Декларации тысячелетия и предлагается ряд конкретных стратегий по их достижению. |
We note with satisfaction that the Secretary-General has already commenced a process to improve the United Nations capacity to maintain peace and has adopted or intends to adopt a series of measures listed in paragraph 45 of the report. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь уже приступил к осуществлению процесса укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и принял или намерен принять ряд мер, перечисленных в пункте 45 доклада. |
The Reference Group has produced global and national estimates as well as a series of studies that have increased the understanding of the magnitude of the problem and clarified further the relationship between HIV/AIDS and drug use. |
Справочно-информационной группой подготовлены общемировые и национальные оценки, а также ряд исследований, которые способствуют более глубокому пониманию масштабов этой проблемы и проясняют связь между ВИЧ/СПИДом и потреблением наркотиков. |
On one hand, it describes a series of relevant and innovative reconciliation initiatives, which, together with the reduction in violent episodes, unveils possible scenarios of stability and sustainable development. |
С одной стороны, в нем освещается ряд актуальных и новаторских инициатив по примирению, которые наряду с сокращением числа инцидентов с применением насилия, возможно, являются предвестниками сценариев стабильности и устойчивого развития. |
Based on the team's findings, a series of recommendations were prepared and presented to the Officer-in-Charge, who instructed the Force Commander to ensure that they are implemented. |
На основе выводов Группы был подготовлен ряд рекомендаций, которые были представлены исполняющему обязанности руководителя, который проинструктировал Командующего силами о необходимости их реализации. |
In order to improve the informative-searching system related to the detained persons the Main Unit, since its establishment, has initiated series of reforms within the Ministry of Internal Affairs. |
В целях улучшения системы сбора информации о лицах, содержащихся под стражей, Главное управление с момента своего создания предприняло ряд реформ в рамках министерства внутренних дел. |
Taking the elements outlined in the benchmarks for durable solutions, the Representative will draw up a series of recommendations for the Peacebuilding Commission to encourage the mainstreaming of the human rights of IDPs in its deliberations. |
Используя элементы, изложенные в критериях долгосрочных решений, Представитель подготовит для Комиссии по миростроительству ряд рекомендаций в целях стимулирования интеграции проблематики прав человека ВПЛ в ее работу. |
The Declaration contained a series of recommendations on activities in such areas as environmental protection, rational use of resources, the application of space technology to guaranteeing the security, development and well-being of people, public information, etc. |
В этой декларации содержится ряд рекомендаций, касающихся деятельности в таких областях, как охрана окружающей среды, рациональное использование ресурсов, применение космической техники в интересах обеспечения безопасности, развития и благосостояния людей, информирование общественности и т.д. |
To act to eradicate racism, racial discrimination, xenophobia, anti-Semitism and related intolerance, the European Conference proposes through its General Conclusions a series of measures, some of which may also be considered useful outside Europe. |
Чтобы искоренить расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию, антисемитизм и связанную с ними нетерпимость, Европейская конференция в своих общих выводах предлагает ряд мер, некоторые из которых, надо полагать, могут усиленно применяться и за пределами Европы. |
The detailed report of the Secretary-General recommends a series of policies for action by United Nations Member States and other stakeholders in advancing and consolidating economic growth, sustainable development, and social progress. |
В подробном докладе Генерального секретаря содержится ряд адресованных государствам-членам Организации Объединенных Наций и другим заинтересованным сторонам рекомендаций в отношении действий по ускорению и укреплению экономического роста, устойчивого развития и социального прогресса. |
This track will consist of a series of events whose main purpose will to offer opportunities to non-governmental organizations, parliamentarians and private sector representatives to interface with LDC officials and their official development partners on strategic issues related to development efforts in LDCs. |
Этот блок будет включать в себя ряд мероприятий, главная цель которых дать возможность неправительственным организациям, парламентариям и представителям частного сектора наладить контакт с должностными лицами НРС и их официальными партнерами по стратегическим вопросам, связанным с усилиями НРС в области развития. |
Mr. Yamamoto (Japan) made a series of comments regarding items 1, 2, 8 and 13 of the draft provisional agenda of the Conference. |
Г-н Ямамото (Япония) делает ряд замечаний по пунктам 1, 2, 8 и 13 предварительной повестки дня Конференции. |
OAU had meticulously prepared for the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects and had organized a series of meetings and consultations involving government experts and representatives of civil society and regional and international organizations. |
З. Организация африканского единства тщательно подготовилась к Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и организовала ряд совещаний и консультаций с участием правительственных экспертов и представителей гражданского общества, а также региональных и международных организаций. |
In the area of legislative reforms, a series of laws has been enacted in Chile aimed at improving the lives of children and adolescents and guaranteeing the protection of their rights. |
Что касается законодательной реформы, то в Чили был принят ряд законов, направленных на улучшение условий жизни детей и подростков, а также гарантирующих защиту их прав. |
The Commission has taken a series of investigative and forensic steps to support the Lebanese authorities in their investigations into these bombings, in which three people were killed and a number of individuals were injured on 13 February 2007. |
Комиссия предприняла ряд следственных действий и мер по проведению судебно-медицинской экспертизы в поддержку проводимого ливанскими властями расследования обстоятельств этих взрывов, в результате совершения которых 13 февраля 2007 года три человека погибли и несколько получили ранения. |
Mr. Frskeland said that the national plan of action for the implementation of Security Council resolution 1325 set out a series of measures to enhance women's participation in peace negotiations. |
Г-н Фрёскеланд говорит, что национальный план действий по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности содержит целый ряд мер по расширению участия женщин в мирных переговорах. |
While we are looking to the future with great hope, a series of negative developments in the world today cannot but make us realize that the situation is grave and the task is arduous. |
Между тем, хотя мы с надеждой смотрим в будущее, ряд происходящих сегодня в мире негативных событий не могут не побуждать нас к тому, чтобы осознать серьезность ситуации и трудоемкость задачи. |
At its eight session, the Working Party decided to organize a series of workshops to exchange views on the implementation and application of international standards in specific sectors with representatives of national standardizing bodies, authorities and economic operators. |
На своей восьмой сессии Рабочая группа постановила организовать ряд рабочих совещаний в целях обмена мнениями о внедрении и применении международных стандартов в конкретных секторах с представителями национальных организаций по стандартизации, органов власти и экономических операторов. |