Drawing upon benchmarks previously identified at the conferences in Kabul and London, a series of governance indicators drawn up prior to the conference in Tokyo focus on concrete steps fundamental to the delivery of national priority programmes. |
Ряд подготовленных перед проведением конференции в Токио показателей в области управления, основанных на ранее определенных на Кабульской и Лондонской конференциях контрольных параметрах, направлен на конкретные шаги, необходимые для реализации национальных приоритетных программ. |
A conference was held in 2010 on the topic and a series of recommendations were made, on which there has been only limited follow-up. |
В 2010 году была проведена конференция на эту тему и был вынесен ряд рекомендаций, по которым проведена лишь ограниченная последующая работа. |
We have previously submitted a series of complaints to the Security Council regarding the continuing flagrant attacks perpetrated by insurgents from the northern branch of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) against the Sudan, in violation of its territorial unity and sovereignty. |
Мы уже представили Совету Безопасности целый ряд жалоб относительно продолжающихся вопиющих нападений на Судан, совершаемых в нарушение его территориальной целостности и суверенитета повстанцами из северного крыла Народно-освободительного движения Судана (НОДС). |
The Commission also held a series of meetings between 28 October 2011 and 20 January 2012 with all political parties to elaborate on registration procedures and other technical issues associated with the biometric system. |
Кроме того, в период с 28 октября 2011 года по 20 января 2012 года Комиссия провела ряд совещаний со всеми политическими партиями, с тем чтобы конкретизировать процедуры регистрации и другие технические вопросы, связанные с биометрической системой. |
I have outlined a series of challenges in the present report, which demonstrate that MINURSO is unable to exercise fully its peacekeeping monitoring, observation and reporting functions or avail of the authority to reverse the erosion of its mandate implementation capabilities on its own. |
Я вкратце изложил в своем докладе ряд проблем, которые показывают, что МООНРЗС не в состоянии ни осуществлять свои функции по миротворческому мониторингу, наблюдению и предоставлению отчетности, ни воспользоваться полномочиями, с тем чтобы самостоятельно обернуть вспять нарушение способности выполнять свой мандат. |
In an attempt to solve the crisis which this Rwandan support to armed groups had exacerbated, the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda have held a series of high-level bilateral meetings since early in April 2012. |
Стремясь справиться с кризисом, который усугубляется оказанием Руандой поддержки вооруженным группам, правительства Демократической Республики Конго и Руанды с начала апреля 2012 года провели ряд двусторонних встреч на высоком уровне. |
Chiribanya subsequently held a series of meetings with armed group leaders during which he claimed full support from the Rwandan Government to pursue open rebellion against Kabila in order to obtain the secession of the eastern Congo. |
Впоследствии Ширибанья провел ряд встреч с лидерами вооруженных групп, в ходе которых он утверждал, что правительство Руанды полностью поддерживает идею открытого восстания против Кабилы с целью добиться отделения восточной части Конго. |
Before addressing the specific subparagraphs, we should like once again to list a series of problems with the existing rail transport regulation system that must be taken into consideration when establishing a unified transport law. |
Предваряя доводы по конкретным подпунктам, считаем необходимым еще раз перечислить ряд проблемных моментов существующих систем регулирования железнодорожного транспорта, которые необходимо учитывать в процессе создания единого транспортного права. |
The Committee was also informed, during its consideration of the Secretary-General's proposals, that UNMIL was implementing a series of measures to support staff members who might be affected by the retrenchment exercise, including the issuance of information circulars, intranet broadcasts and town hall meetings. |
Комитет был также информирован, в ходе рассмотрения им предложений Генерального секретаря, что МООНЛ принимает ряд мер по оказанию поддержки сотрудникам, которые могут попасть под сокращение штатов, включая выпуск информационных бюллетеней, размещение сообщений в интранете и проведение общих собраний сотрудников. |
The Secretary-General is proposing a series of staffing changes designed to respond to the drawdown in military and police personnel and a projected rationalization in the scope of the Mission's activities. |
Генеральный секретарь предлагает ряд кадровых изменений, соответствующих сокращению численности военного и полицейского персонала и прогнозируемой оптимизации сферы деятельности Миссии. |
In the United States of America, the establishment of the inter-agency Atrocities Prevention Board in 2012 was preceded by a thorough review of existing capacities and gaps and led to a series of recommendations that are now being implemented. |
В Соединенных Штатах Америки созданию в 2012 году межведомственного Совета по предупреждению злодеяний предшествовал детальный обзор имеющихся возможностей и недостатков, в ходе которого был представлен ряд рекомендаций, которые в настоящее время осуществляются. |
A series of special events, including briefings and panel discussions on issues related to financing for development, is normally organized by Member States, organizations of the United Nations system and accredited institutional and non-institutional stakeholders for the participants in the High-level Dialogue. |
Для участников диалога на высоком уровне государствами-членами, организациями системы Организации Объединенных Наций и аккредитованными институциональными и неинституциональными заинтересованными сторонами обычно организуется ряд специальных мероприятий, в том числе брифинги и дискуссионные форумы по вопросам финансирования развития. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights deployed a series of missions to Mali and neighbouring countries to gather information about the human rights situation. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека направила целый ряд миссий в Мали и соседние страны для сбора информации о положении в области прав человека. |
For example, in 2012, it began coordinating an effort for the first private sector development and engagement strategy to be implemented in Somalia, which promotes a series of inclusive business models and value chains that can reduce poverty and accelerate economic recovery. |
Например, в 2012 году Центр приступил к координации усилий для осуществления в Сомали Стратегии развития и участия частного сектора, которая пропагандирует ряд инклюзивных бизнес-моделей и производственно-бытовых цепочек, способных снизить уровень бедности и ускорить экономическое восстановление. |
Since 2012, the Ministry of the Interior has implemented a series of affirmative actions to increase the representation of members of national minorities in police departments responsible for areas with a mixed ethnic population. |
За период с 2012 года министерство внутренних дел приняло ряд мер позитивной дискриминации для повышения представленности членов национальных меньшинств в полицейских департаментах, отвечающих за районы со смешанным этническим составом населения. |
In South Sudan, recognizing the need to mainstream HIV in emergency response programmes, the Joint United Nations Team on HIV/AIDS organized a series of training initiatives for national authorities and humanitarian actors in the most crisis-prone regions. |
Признавая необходимость того, чтобы в рамках программ реагирования на чрезвычайные ситуации проблеме ВИЧ уделялось повышенное внимание, Объединенная группа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу организовала в наиболее проблемных районах Южного Судана ряд учебных мероприятий для национальных органов и гуманитарных организаций. |
A management review of the regionalization initiative was undertaken at the beginning of 2013 and it provided a series of recommendations for the regional offices to deliver on their full potential. |
Управленческий анализ инициативы по регионализации был проведен в начале 2013 года, и по его итогам для региональных отделений был подготовлен ряд рекомендаций в отношении путей использования ими своего потенциала в полном объеме. |
It brought together over 100 participants representing Governments, international organizations, civil society and the private sector, who made a series of pledges and shared views on the future priorities and course of action for the Alliance. |
В ней приняли участие более 100 представителей правительств, международных организаций, гражданского общества и частного сектора, которые взяли на себя ряд обязательств и высказали свои взгляды на будущее приоритеты и направления действий Альянса. |
After a full day of discussions and exchanges about the Forum's theme, young participants made a series of recommendations to world leaders and all other Forum participants. |
После целого дня обсуждений и обмена мнениями по теме Форума, молодые участники предложили мировым лидерам и всем другим участникам Форума ряд рекомендаций. |
The Secretariat of State for the Promotion of Equality and civil society organizations conducted a range of activities targeting women voters, including the first series of nationally televised debates among women parliamentary candidates in June. |
Государственный секретариат по вопросам обеспечения равенства и организации гражданского общества провели ряд мероприятий, нацеленных на женщин-избирателей, включая первую серию теледебатов с участием женщин-кандидатов на выборах в парламент, которая транслировалась в июне по всей стране. |
With the aim of taking initial steps towards that end, a series of governmental and departmental instruments were adopted in 2007 to enforce the Counter-Terrorism Act of 15 August 2003. |
В целях принятия первоочередных шагов в данном направлении в 2007 году был принят ряд правительственных и ведомственных актов по реализации Закона Туркменистана «О борьбе с терроризмом» от 15 августа 2003 года. |
For example, since 1985, the General Assembly of the World Medical Association has issued a series of resolutions and guidelines in which it has condemned the human organ trade and urged Governments to take action to prevent commercial markets. |
Например, с 1985 года Генеральная ассамблея Всемирной медицинской ассоциации опубликовала ряд резолюций и руководящих принципов, в которых осудила торговлю органами человека и настоятельно призвала правительства принять меры для предотвращения возникновения коммерческих рынков. |
Over the past few years, UNESCO has organized a series of meetings and workshops to discuss ways and means to encourage integration of teaching about the slave trade and slavery into formal primary and secondary education. |
За последние несколько лет ЮНЕСКО организовала ряд заседаний и семинаров, на которых обсуждались пути и средства поощрения включения преподавания темы работорговли и рабства в программы начальных и средних школ. |
Furthermore, a series of webinars was conducted on the following topics related to the work of the DDT expert group: |
В дополнение к этому был проведен ряд веб-семинаров по следующим имеющим отношение к работе группы экспертов по ДДТ темам: |
A series of measures, including the provision of various benefits and exemptions to young small and medium-sized business owners, were adopted in 2011 in order to enhance such mechanisms. |
В 2011 году был принят ряд мер по укреплению таких механизмов, в частности для молодых людей, создающих мелкие и средние предприятия, предусмотрен целый ряд стимулов и льгот. |