The country rapporteur takes the lead in asking a series of detailed questions concerning the report and, more generally, other issues relevant to the implementation of the Convention. |
Докладчик по стране выполняет ведущую роль, задавая ряд подробных вопросов в отношении доклада и, в более широком смысле, в отношении других проблем, имеющих отношение к осуществлению Конвенции. |
This is why a series of reports has been produced by the Secretary-General to monitor the net transfer issue, of which the present report is the sixth. |
Вот почему Генеральный секретарь представил ряд докладов по вопросу о чистой передаче ресурсов, из которых нынешний является шестым по счету. |
The French National Assembly's commission of inquiry on illegal immigration and unlawful residence in France by foreigners recently proposed a series of measures to improve control over immigration by non-Europeans. |
Недавно Комиссия Национального собрания Франции по изучению вопроса о нелегальной иммиграции и незаконном пребывании иностранцев во Франции предложила осуществить ряд мер, направленных на усиление контроля за иммиграцией лиц, не являющихся европейцами. |
The series of reprehensible acts of private vengeance directed against persons accused of committing serious crimes reveals the extent of public lack of confidence in the justice system. |
Целый ряд достойных порицания актов мести со стороны частных лиц в отношении тех, кто обвинялся в совершении серьезных преступлений, свидетельствует о недоверии к системе отправления правосудия. |
In launching an offensive against Krajina, the Croatian side not only violated a considerable number of Security Council resolutions but also carried out a series of deliberate attacks on "blue helmets". |
Начав наступление на Краину, хорватская сторона не только нарушила целый ряд резолюций Совета Безопасности, но и совершила серию преднамеренных нападений на "голубые каски". |
A series of technical training courses for rehabilitation workers and parents of disabled children was conducted, several of them in cooperation with the Syrian Ministry of Labour and Social Affairs. |
Для работников реабилитационных пунктов и родителей детей-инвалидов был проведен ряд технических учебных курсов, причем некоторые из них - в сотрудничестве с министерством труда и социальных дел Сирии. |
In implementing these projects and in close cooperation with other organizations, UNITAR developed a series of guidance documents to assist countries with various organizational and technical issues encountered throughout the PRTR design process, complementing the work of OECD in this field. |
В ходе реализации этих проектов и в тесном сотрудничестве с другими организациями ЮНИТАР подготовил ряд справочных документов с целью оказания странам помощи в решении различных организационных и технических вопросов, с которыми они сталкиваются в процессе создания РВПЗ, что дополняет деятельность ОЭСР в этой области. |
Part C provides guidance for the structure and content of a national profile, and includes a series of tables, descriptive sections and questions to be addressed. |
В части С обозначены руководящие принципы о структуре и содержании национального обзора и приводится ряд таблиц, описательных разделов и вопросов, которые требуют своего решения. |
A series of specific problems had been identified relating to the use of economic needs tests and other criteria for temporary entry while the positive action of certain countries to provide transparency was noted. |
Был выявлен ряд конкретных проблем, связанных с применением анализа экономических потребностей и других критериев, касающихся временного въезда, но в то же время в некоторых странах была отмечена позитивная деятельность по обеспечению транспарентности. |
A series of papers was prepared by the secretariat, elaborating on the proposals and debates of the Board and other members of the Programme with a view to arriving at a decision by June 1995. |
Секретариатом был подготовлен ряд документов, в которых рассматривались предложения и результаты обсуждений Совета и других членов Программы для выработки к июню 1995 года какого-либо решения. |
The outcome was a series of agreements on joint activities, including the creation of a social project bank, and inter-agency projects and missions in the area of social policy. |
В результате этой работы был принят ряд соглашений о совместной деятельности, включая создание банка для социальных проектов, и организованы межучрежденческие проекты и миссии в области социальной политики. |
The Plan of Action and the Mexico City recommendations contain a series of provisions aimed at supporting families in fulfilling their roles in society (para. 39 and recommendation 34, respectively). |
В Плане действий и рекомендациях, принятых в Мехико, содержится ряд положений, направленных на поддержку семей в выполнении их функций в обществе (соответственно пункт 39 и рекомендация 34). |
In addition, countries such as France and the Netherlands have increased the penalties imposed on employers of undocumented migrants and Germany has adopted a series of measures facilitating the control of migrant workers. |
Кроме того, такие страны, как Франция и Нидерланды, увеличили штрафы, налагаемые на нанимателей незарегистрированных мигрантов, а Германия приняла ряд мер, способствующих установлению контроля за процессом миграции рабочей силы. |
This general view, designed to enlighten the Commission while meeting some of its concerns, relates to the preliminary measures adopted by the Special Rapporteur and to the reported events and resultant violations of human rights and, lastly, contains a series of recommendations. |
В целях информирования Комиссии и в порядке ответа на некоторые вопросы, которые вызывают у нее озабоченность, этот общий обзор касается одновременно предварительных мер, принятых Специальным докладчиком, инкриминируемых фактов и связанных с ними нарушений прав человека и, наконец, содержит ряд рекомендаций. |
They also requested the Secretary-General to identify a series of issues for consideration by them in advance of the fifth round of talks to be held in the first half of January 1995 at Geneva, including possible avenues towards achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution. |
Они также просили Генерального секретаря определить ряд вопросов, подлежащих их рассмотрению до пятого раунда переговоров, который будет проведен в первой половине января 1995 года в Женеве, включая вопросы, касающиеся возможных путей достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого на международном уровне урегулирования. |
It has held a series of working meetings, completed its staffing, established provincial offices and drafted its standing rules of procedure and it is presently opening district offices throughout the country. |
Она провела ряд рабочих заседаний, завершила набор сотрудников, создала отделения в провинциях и разработала свои постоянные правила процедуры, а в настоящее время занимается созданием окружных отделений по всей стране. |
In order to help overcome the serious irregularities detected on 20 March, the Electoral Division made a series of recommendations to the Supreme Electoral Tribunal on 24 March. |
В целях содействия устранению серьезных недостатков, выявленных в ходе проведения выборов 20 марта, Отдел по выборам 24 марта вынес ряд рекомендаций Верховному избирательному трибуналу. |
Such appraisal has been undertaken on a regular basis, notably by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), which has organized a series of ministerial-level symposia on the industrialization of the least developed countries. |
Подобная оценка проводилась на регулярной основе, в частности Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), которая организовала ряд симпозиумов с участием министров по вопросам индустриализации наименее развитых стран. |
The liberated areas were inspected by the European Community Monitoring Mission and visited by an Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) fact-finding mission and a series of non-governmental organizations (NGOs). |
Освобожденные районы с инспекциями посетили Контрольная миссия Европейского сообщества (КМЕС) и Миссия по установлению фактов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), а также ряд неправительственных организаций. |
Spain has enacted a series of laws to improve the functioning of the housing sector and to facilitate the implementation of the Housing Plan, 1992-1995. |
Испания приняла ряд законов с целью улучшения функционирования жилищного сектора и обеспечения условий для осуществления Плана строительства жилья на 1992-1995 годы. |
The increasing resort to, and use, of sanctions regimes has brought to light another series of difficulties which have also undermined the credibility of the United Nations. |
Все более частое использование режима санкций выявило еще один ряд проблем, которые также подрывают авторитет Организации Объединенных Наций. |
UNFPA held a series of joint workshops with partner agencies in the United Nations development system to examine how best to translate the recommendations of the Programme of Action into actions at the country and local levels. |
ЮНФПА вместе с партнерами из числа учреждений системы развития Организации Объединенных Наций организовал ряд совместных практикумов для изучения оптимальных путей претворения рекомендаций Программы действий в практические меры на страновом и местном уровне. |
To this end, the Government of Burundi has already launched a series of actions, which include the following: |
Действуя в этом духе, правительство Бурунди уже предприняло ряд шагов, направленных на достижение следующих целей: |
The reports were introduced by the representative of the State party who indicated that since the submission of the last report, the Government of Trinidad and Tobago had enacted a series of laws intended to promote the interests of various sectoral interest groups. |
Доклады были внесены на рассмотрение представителем государства-участника, который отметил, что со времени представления последнего доклада правительство Тринидада и Тобаго приняло ряд законов, направленных на защиту интересов различных групп населения. |
I urged him to give favourable consideration to a number of proposals for resolving the dispute. On 6 February 1995, Mr. Vance began a series of parallel meetings with the parties with a view to convening direct negotiations. |
Я призвал его дать положительный ответ на ряд предложений по разрешению этого спора. 6 февраля 1995 года г-н Вэнс начал проведение серии параллельных встреч со сторонами в целях организации прямых переговоров. |